Глава 114 Ничто не остается незамеченным. Часть 3.

Музыкальная рекомендация: «Сделай это для меня» от Rosenfled

.

Дамам не нужно было прямо говорить, что имел в виду король, потому что он говорил эти слова для каждой из них, вызывая выражение вины в их глазах. Мадлен хотела взглянуть на то, что ей подарила мать, но, когда Кэлхун забрал это у нее из рук еще до того, как она успела на это взглянуть, она тревожно взглянула на него.

«Да, она была великодушна, обучая девочек», — сказал мистер Харрис, который не обращал внимания на скрытое значение слов Кэлхауна.

«Действительно. Я уверен, что Мадлен будет рада получать письма от своей семьи. Пожалуйста, не стесняйтесь писать», — сказал Кэлхун, его взгляд остановился на Бет.

Миссис Харрис была той, кто написала записку своей дочери, но Бет выглядела намного хуже, чем ее мать или ее младшая сестра. Это было потому, что где-то в глубине души она чувствовала, что король говорил не о письме, которое упоминала ее мать и которое было написано мистеру Дэнверсу. Но речь шла о письме, которое она вручила мистеру Хитклифу. Он знал? Спросила Бет про себя, но он не мог знать.

Не желая быть пойманной, Бет быстро сделала выражение своего лица спокойным. Старшая дочь Харриса всегда стремилась быть частью высшего общества и не хотела оставаться в этой деревне. Она научилась менять и модифицировать свои выражения, а также свои слова, чтобы быть приятными для слуха.

«А не ___ ли нам?» — спросил Кэлхун у Мадлен, которая медленно кивнула, прежде чем выйти из дома и выйти за ворота.

Карета уже подъехала к дому, и Мадлен подтвердила ее подозрения, что Кэлхун действительно планировал позволить ей увидеться с родителями, но взамен обманом заставил ее сделать что-то для него. Увидев, что король и дама прибыли, кучер распахнул дверцу кареты. Мадлен не могла не бросить еще один взгляд на свою семью, которая стояла возле дома и смотрела на нее, а затем она вошла внутрь, а за ней последовал Кэлхун.

Как только дверца кареты закрылась и прежде чем кучер успел завести карету, Мадлен, смотревшая на Кэлхуна, спросила:

«Пожалуйста, верни его мне», — она не знала, что написала бы ее мать в этой маленькой записке. Она думала, что он остался незамеченным, так как он сидел с другой стороны, и ее мать была осторожна, давая это ей.

Кэлхун, прислонившись спиной к сиденью, спросил спокойным голосом: «О чем вы спрашиваете?» он повернулся, чтобы встретить ее взгляд и бросил на нее любопытный взгляд.

Мадлен тихонько сглотнула: «Клочок бумаги, который ты забрал у меня из руки, когда раньше держал меня за руку».

«Извините, я не понимаю, о чем вы говорите, — ответил Кэлхун. сказать, что вы получили листок бумаги, когда были дома, что было бы излишним. Вы встречались с ними, — указал он.

Мадлен было более чем любопытно узнать, что ее мать записала ей, чего она не могла рассказать в присутствии короля. Что касается Калхуна, который упомянул о записках и письме, она знала, что он говорил о небольшом обмене мнениями, который произошел в его присутствии.

«Бумага, которую дала мне моя мать», — ответила Мадлен, вызвав усмешку Кэлхауна.

«Лучше тебе этого не видеть. Кто знает, какой заговор может начаться. Следующее, что мы знаем, это ты будешь тем, кто собирается отравить меня», — шутливо сорвались с губ Кэлхуна.

Может быть, так и было бы, если бы он продолжал насмехаться и держать ее в плену, как будто она какая-то птица, которую нужно посадить в клетку.

«И тут приходит мысль, — Кэлхун не выглядел довольным, так как ему не потребовалось много времени, чтобы понять, о чем она думает, — угадай, что произойдет, если твоя мать напишет что-то против меня? «

Ее рука сжалась, услышав это. Мадлен знала, что это будет расценено как еще одна форма измены, а любое предательство никогда не оставалось незамеченным, когда оно касалось короля. Это приведет к прямому наказанию.

— Она бы этого не сделала, — прошептала Мадлен. Ее мать не была из тех, кто желал зла кому бы то ни было.

«Тогда зачем было писать записку? Учитывая, что она была в той же комнате, что и все мы, это была заранее написанная записка, — заявил Кэлхун, — это выглядит очень подозрительно».

«Может быть, ей было неудобно говорить это при вас, и это было только для меня, чтобы услышать», когда с ними был Король, было трудно излить свои чувства.

«Хорошо, я не увижу его, — он кивнул головой, но затем сказал: — Я позволю министрам двора решить, направлена ​​ли записка против короля или просто безобидна».

Мадлен выглядела встревоженной: «Нет!»

«Почему нет?» — спросил Кэлхун с невинным выражением лица, на что он был далек. замок.»

— Значит, ты соглашаешься, что заставляешь меня остаться против моей воли.

«И вы согласны с тем, что ваша мать могла заварить ненависть к человеку, который держит с собой ее дочь», — заявил Кэлхун. «Чтобы избежать неприятностей», он вытащил листок бумаги, который ранее дала Мэдлин ее мать, и его рука потянулась к открытому окну.

«Нет!» Но Кэлхун вырвал из пальцев записку, которая была выброшена за окно. Она потеряла шанс узнать, что было написано в записке!

«Вот. Давайте поверим, что газеты с сообщением не существовало», — невозмутимо сказал Кэлхун, лишив Мадлен дара речи.

Она повернулась, чтобы посмотреть на маленькое окошко, которое было позади них, заметив, как листок бумаги улетел, прежде чем потеряться. Карета выехала из деревни, и безмолвное выражение лица Мадлен сменилось гневом, направленным на Кэлхуна.

«Ты выглядишь прекрасно, когда твои глаза вспыхивают гневом. Вот искра, которая меня возбуждает», — похвалил ее Кэлхун, и гнев тут же улетучился после его слов: «Я вижу, ты хочешь меня задушить».

«Это могла быть невинная, безобидная линия, предназначенная для меня!» что-то, чтобы держать ее в здравом уме, пока она была рядом с этим безумным вампиром: «Ты мог бы прочитать это. Тебе не нужно было бросать это!»

Губы Кэлхуна дернулись от удовольствия, когда он увидел, как Мадлен смотрит на него так, словно не знает, что с ним делать. «Мы можем вернуться и поискать его», — предложил он, но они ушли далеко от деревни, и кто знал, куда полетела маленькая бумажка.

Мадлен откинулась на спинку сиденья. Скрестив руки, чтобы посмотреть в окно: «Ты дуешься?» она услышала, как Кэлхун спросил ее.

«У меня не было достаточно времени, чтобы поговорить с ними», не так, как она думала. Но было также приятно знать, что у ее отца был свой магазин.

«Я не мешал тебе разговаривать с ними. Я выполнил свои слова, заставив тебя встречаться и проводить с ними время», — ответил он ей.

В то же время она почувствовала, как рука Кэлхуна коснулась ее затылка с такой нежностью, что это испугало ее, потому что его действия и слова были смесью горячего и холодного. Он гладил ее, как животное. Мадлен не знала, почему Кэлхун такой. Это усложняло задачу, и казалось, что ей нужно не отставать от него, иначе она только споткнется и попадет в его ловушку.

— Из-за тебя очень трудно любить тебя, — прошептала она.

Одна сторона губ Кэлхауна приподнялась: «Приятно слышать, что ты хочешь мне понравиться», и пока Мадлен отворачивалась, он вытащил из кармана клочок бумаги, которым он обманом заставил ее поверить в то, что он выбросил его из окна.