Глава 15 Сестринская привязанность

Вернувшись домой, Мадлен сняла платье, которое было на ней, и шпильки, вбитые в ее волосы, освободив свои светлые волосы, которые она провела рукой, чтобы расчесать их. Платье было аккуратно сложено и отложено в сторону, чтобы она могла вернуть его вместе с другими платьями, которые ее семья взяла напрокат у мистера Хитклифа.

Взяв щетку с туалетного столика, Мадлен начала расчесывать волосы, когда услышала, как ее сестра Бет сказала:

— Леди Кэтрин должно быть очень нравится мистер Хитклиф, не так ли? Бет все еще смотрела на красное платье, которое она носила, и было грустно, что ей придется расстаться с ним завтра утром.

Мадлен, которая двигала рукой, распутывая узлы своих волос, спросила: «Это потому, что она пригласила его на бал?»

«Конечно, зачем еще женщине ее статуса спрашивать мужчину, принадлежащего к среднему классу, — спросила Бет, оторвав взгляд от платья и вставая с кровати, чтобы начать его складывать, — если я не ошибаюсь, Я слышал от миссис Лилит, что у ее порога было много женихов. Она могла выбрать одного из них, но вместо этого выбрала мистера Хитклифа».

Мадлен продолжала расчесывать волосы: «Мистер Хитклиф красивый мужчина. У него достойная работа».

«Я бы согласилась, что он красивый, но быть портным — это едва ли работа, Мэдди, — сказала Бет, махнув рукой, — мы знаем, что он работает на короля и его подданных, которые живут в замке, но если бы он был важно, почему король не послал ему приглашение?»

«Может быть, человек, который занимался приглашением, забыл указать свое имя?» Мадлен действительно показалось странным, что мистер Хитклиф не получил сегодня приглашения, но благодаря леди Кэтрин он все-таки попал на бал.

«Хм», Бет издала несогласный звук с закрытым ртом, «Может быть, он сделал что-то неприятное. Он танцевал с тобой?» Бет знала, что это не так, потому что мужчина, несомненно, танцевал только с леди Кэтрин и ни с кем другим.

Мадлен покачала головой, глядя на сестру через зеркало. Она сказала: «Он был занят. Было бы грубо оставить леди Кэтрин, когда она была тем, кто его пригласил», — она слегка улыбнулась.

Бет, увидев выражение лица своей сестры, положила платье рядом с платьем Мадлен, прежде чем встать позади сестры: «Я знаю, что тебе нравится мистер Хитклиф, и мужчина смотрит на тебя, Мэдлин, но человек, который даже не мог спросить. тебя на танец, ты думаешь, он разделяет те же чувства, что и ты? Я уверена, что мужчины и женщины сегодня танцевали с более чем одним партнером, — она положила обе руки на плечи Мадлен, — я не хочу обескураживать тебя, но мужчине нужно знать, чтобы проявить инициативу. Не знаю, что помешало ему пригласить тебя на танец, а сегодня ты прекрасно выглядишь».

«Спасибо, Бет», — Мадлен положила одну руку на руку Бет, лежавшую у нее на плечах.

Мадлен, которая собиралась сказать Бет, что мистер Хитклиф пригласил ее на свидание, решила пока не говорить об этом. В конце концов, в тот день они собирались в дом своей тети. Может быть, когда наступит день, она даст знать сестре.

В то же время она знала, что имела в виду Бет, и в чем-то согласилась, хотя ее сердце и хотело это проигнорировать. Мужчины и женщины действительно танцевали более чем с одним партнером. Было также время, когда он не танцевал, а стоял без дела, улыбаясь ей издалека, на что она ответила вежливой улыбкой.

Затем Мадлен изменила тему разговора, сказав: «Еда была вкусной, не так ли? У них были эти прекрасные пирожные».

«Ничего меньшего не ожидайте от гостеприимства короля, — ответила Бет. — Там было так много люстр, что я, кажется, перестала считать, как только мы вошли в бальный зал. Мама продолжала говорить об этом фонтане, и теперь я пожалела, что не вышла из комнаты. дело было не в количестве мужчин, которые продолжали просить меня потанцевать с ними, — Бет покачала головой, что заставило Мадлен улыбнуться.

«Вот что бывает, когда ты красива, не так ли», — для Мадлен ее сестра Бет была самой красивой в деревне. Дело было не только в том, что Бет была красива, но в том, как она говорила, она могла очаровать человека своими словами.

«Ой, тише», — Бет наклонилась и поцеловала ее в голову младшей сестры, — «Только ты и мама хвалите меня».

Мадлен не могла остановиться, но улыбнулась: «Ты моя сестра».

«И ты мой», — с улыбкой ответила Бет, нежно сжимая плечи Мадлен, чтобы наконец отпустить ее.

— Тебе кто-нибудь понравился? Кто-нибудь, кто тебе понравился? — спросила Мадлен, желая узнать, ведь Бет трудно угодить. Она повернулась и увидела, как Бет берет оба их платья, чтобы положить их в шкаф.

У Бет было задумчивое выражение лица: «Хм, я думаю, что мистер Дэнверс был интересным. Он оказался умнее, чем придать мне выражение влюбленности. Я имею в виду, что другой хорош, что он путешествует, но я думаю, очень одиноко. Лучше иметь кого-то, кто находится рядом с тобой».

«Безусловно.»

Мадлен, закончив расчесывать волосы, положила расческу на туалетный столик и услышала, как сестра сказала: «Жалко, что король не появился. Я слышала от одной дамы, что его нет в замке, поэтому , он пригласил людей из деревни, потому что он не хотел с нами смешиваться, но потом другой сказал, что король появится позже. Но вы знаете, позже не появился.

Сменив одежду и отложив в сторону все, что было использовано, они легли в кровать, готовясь ко сну. Дом Харриса был невелик, но имел две комнаты, одну прихожую и одну кухню. Мадлен задула свечу, стоявшую на ее стороне кровати, и положила голову на подушку.

Она была рада, что ночь закончилась. Какими бы прекрасными ни были замок и другие вещи, она не могла не думать о человеке в серебряной маске, с которым столкнулась.