Музыкальная рекомендация: The Confession Дэнни Бенси
.
Люси знала, что ее гувернантка говорила с Теодором, поэтому женщина была в таком плохом настроении. Теодор вел себя так, как будто между ними не происходило ничего важного, и она могла только сказать, что ничего от него не узнает.
Она покачала головой: «Мне было просто любопытно… Я должна вернуться к своим урокам, мисс Льюис, должно быть, ждет меня», и она повернулась, готовая идти, прежде чем она повернулась, чтобы посмотреть на него и сказать: «Спасибо». тебе за то, что нашел мое стихотворение».
Теодор вежливо поклонился ей: «Надеюсь, у вас хороший урок, леди Люси». Он смотрел, как Люси уходит оттуда, и улыбка медленно спала.
Не потому, что он изображал улыбку с принцессой, а потому, что она вышла из коридора, и его мысли обратились к словам, написанным на сложенном пергаменте, который он ей вернул.
Теодор не был заинтересован в том, чтобы вовлекать Люси в политику в замке, поскольку людьми, которыми интересовался Кэлхун, были королева Морганна и король Лоуренс. Он не знал почему, но с прошлой ночи казалось, что все изменилось, как будто сам воздух, которым он дышал, превратился во что-то другое, чем то, что было раньше.
Он знал, что принцесса невинна и невежественна, но вчера ей позволили услышать то, чего он точно не ожидал услышать о своей бабушке. Шок был явно написан на ее лице.
Король Лоуренс послал Кэлхуна по какой-то работе, и казалось, что пройдет какое-то время, прежде чем он вернется, что даст ему личное время понаблюдать за людьми в замке и узнать о них больше. Облака сгустились, и вскоре в Девоне полил дождь.
Вдали от замка Кэлхун только что закончил говорить с одним из магистратов в деревне Карнавал, вышел из здания и заметил, что карета, в которой он прибыл, исчезла с ранее припаркованного места.
«Тебя подвезти?» — спросил судья, держа в руке зонт.
«Это прекрасно,» ответил Калхун. — Кучер, должно быть, перетащил карету в другое место, чтобы не промокнуть вместе с лошадьми.
Затем судья предложил Калхауну еще один запасной зонт: «Возьми это, мой будущий король. Он может тебе понадобиться, так как дождь станет сильнее. Ты можешь оставаться здесь, пока дождь не прекратится».
«Спасибо, — Кэлхун взял черный зонт и сказал, — мне, вероятно, следует вернуться в замок, так как король ожидает, что посылка будет доставлена ему как можно скорее».
Кэлхун не остался ни на завтрак, ни на обед, так как его отец хотел, чтобы он приступил к работе, которая его ждала. Это не дало ему времени выпить крови, и он раскрыл зонт, чтобы он издал тихий хлопающий звук, прежде чем поместить его над головой.
Судья вышел из своего кабинета и пошел под дождем по пустынным улицам деревни. Шум дождя окружил Кэлхуна, и вода, стекающая с крыш зданий, производила еще больший шум, падая на землю.
Кэлхун оставил здание позади, пробираясь по близлежащим улицам в поисках кучера или кареты, принадлежавшей замку, но заметил, что ее нигде нет. Казалось, что кучер исчез, не дав ему знать, и это заставило его задуматься, не связано ли это с его бабушкой, которая пыталась беспокоить его такими глупостями.
Жители села вернулись в свои дома. Дождь напомнил ему о его матери из-за того, как она заболела в такую погоду. Это напомнило ему людей и их взгляды, наряду с их шепотом ненависти к нему. Единственная разница сейчас заключалась в том, что теперь у него был зонтик, чтобы укрыться.
Он задавался вопросом, должен ли он вернуться в здание, учитывая, что он не сможет летать в небе из-за проливного дождя.
Когда он ступил на другую улицу, несмотря на шум дождя, он услышал пару шагов позади себя и, обернувшись, увидел мужчин, которые не удосужились взять с собой зонт, но держали с собой прутья и палки.
— Ты Калхун? Сын той шлюхи? — спросил один из мужчин сквозь дождь.
Кэлхун уставился на мужчин, которые насчитали до десяти, и они, казалось, медленно кружили вокруг него. «Как странно, что вы так ко мне обращаетесь. Я сын ублюдка», — подхватил Калхун.
«Это человек, — сказал другой человек позади него, — я видел его с королем Лоуренсом в городе».
Не прошло и секунды, как посреди улицы завязалась драка, мужчины пытались напасть на Кэлхуна, а он пытался защищаться. Не то чтобы Кэлхун не ожидал, что люди из королевского двора не провернут такой трюк. И хотя он сражался с людьми в прошлом, он никогда раньше не сражался с таким количеством людей одновременно.
Кэлхун бил кулаками и ногами, но из оружия, которое держали мужчины, один из людей вонзил острый край стержня в живот Кэлхуна, заставив его на мгновение потерять стойку. Но когда мужчины подумали, что они, наконец, добрались до вампира, двое из них вышли вперед, чтобы схватить Кэлхуна и швырнуть его на землю.
Но в это время Кэлхун схватил одного из мужчин и разорвал тому голову. То же самое произошло со следующими двумя людьми. Кровь пролилась на землю, окрашивая воду в красный цвет, когда остальные в шоке смотрели на Кэлхуна, пока он пытался сохранить себе жизнь.