Глава 761. Деревенская ярмарка. Часть 1.

Музыкальная рекомендация: On the Road — Джей Уодли

.

Люси уставилась на Теодора, ожидая, что он что-нибудь скажет, но он выглядел немного ошеломленным ее внезапными словами. Ее губы прижались друг к другу, задаваясь вопросом, не странно ли с ее стороны прийти сюда в такой час перед его комнатой.

Он смотрел на нее своими непоколебимыми глазами и эмоциями, которые не отражались на его лице. По прошествии еще нескольких секунд тишины Люси начала сомневаться, не передумал ли Теодор.

«Ты спрашиваешь меня, пойду ли я еще на ярмарку?» спросил Теодор с серьезным лицом.

Он наблюдал тревогу в ее глазах, видя, как она ждала, когда он заговорит, и хотел убедиться, что они говорят об одном и том же, а не просто воображали это. Была небольшая неловкость в том, как она поставила ноги, стоя перед его дверью.

«Да, я спрашиваю о том же самом,» ответила Люси.

Несколько дней назад он видел, как Итан уводит Люси из замка, его сомнения только усиливались, поэтому Теодор хотел слушать то, что хотел сказать Итан, но расстояние было большим, чтобы подслушивать. Как будто этого было недостаточно, Люси стала еще более дружелюбной с Итаном Мориеттом, чего он не одобрял.

«Что передумало?» спросил Теодор, потому что что-то здесь не так.

— Всего несколько вещей, — Люси откашлялась, как будто там что-то застряло. — Итак, ты идешь?

«Я думал об этом, но потом отменил план», — последовали его слова.

— О, — плечи Люси поникли. Она пришла сюда, думая, что поговорит с ним, но, похоже, он был занят…

Если бы Люси могла сейчас увидеть себя глазами Теодора, она бы знала, как дорога ему. Она была похожа на милого щенка, которого отругали за то, чего он не делал. Ее глаза разочарованно опустились, а на лбу образовалась небольшая морщинка. Она уже собиралась покинуть это место, когда услышала, как он сказал:

«Я отменил план, потому что человек, с которым я хотел пойти, не дал мне ответа, хочет ли он пойти или нет. Поэтому я решил вместо этого пойти и закончить часть работы, чтобы я был свободен, когда я отправляйтесь в город, где находится ваш особняк, миледи».

Глаза Люси тут же метнулись к глазам Теодора. — Я сказала, что не уверена. Я никогда ничего не говорила о том, что мне неинтересно, — сказала она ему. «Но ты решил делать свою работу», — пробормотала она про себя.

— Ты тоже не сказал «да», — указал Теодор, и Люси мельком взглянула на него.

«Хорошо», она вздернула подбородок и сказала: «Пожалуй, тогда я спрошу Итана, не хочет ли он сопровождать меня на деревенскую ярмарку».

Когда она начала уходить, Теодор поймал Люси за руку и притянул ее прямо в свои объятия, обняв ее в ответ. «На самом деле, я должен наказать тебя за то, что ты пытаешься насмехаться и провоцировать меня, когда ты точно знаешь, как я не одобряю того, что ты проводишь с ним время».

Глаза Люси расширились от внезапного поступка Теодора, и в то же время она заметила служанку, которая шла с одной стороны коридора на другую. Когда служанка заметила их, она быстро убежала оттуда, чтобы ее не застали за подглядыванием за чем-то, на что ей не положено было смотреть.

«Тебе не следовало менять свое расписание. Ты же знаешь, как я люблю деревенские ярмарки», — пожаловалась Люси, пойманная в объятия Теодора, и потребовала: «А теперь отпусти меня».

— Никогда, — прошептал Теодор, и кровь прилила к шее Люси и бросилась ей в лицо. «Если тебе это так нравится, ты должен был согласиться на это раньше».

Люси, заметившая бегущую служанку, закрыла глаза, не зная, какие еще слухи будут распространяться в замке и за его пределами. «Я был зол на тебя. Ты знаешь это… за все, что ты сделал».

— Я так понимаю, вы не сердитесь на меня, принцесса? Слова Теодора упали прямо ей на ухо. По ее спине пробежала дрожь, о которой она забыла.

«Я пришел поговорить с вами. Чтобы пойти на деревенскую ярмарку. Не слишком ли вы забегаете вперед?» — спросила Люси, и Теодор улыбнулся, прежде чем выпустить ее из своих рук.

Хотя именно она требовала, чтобы он освободил ее, теперь ей было грустно, что он так быстро ее отпустил. Чувство одиночества вернулось в ее сердце, но оно исчезло, когда она повернулась, чтобы посмотреть на него.

И хотя она считала, что скрыла свои чувства, Теодор хорошо ее понял. Серьезное выражение его лица исчезло и сменилось улыбкой, смешанной с дерзостью и нераскаянностью.

— Мои извинения, принцесса, — сказал Теодор, и Люси заметила в нем отсутствие извинения. То, как он улыбался ей сейчас, что-то трепетало в ее груди, взмахивая крыльями, вызывая внутри нее торнадо.

— Все в порядке, — ответила Люси и откашлялась. — Так ты едешь в деревню?

Теодор глубоко вздохнул, прежде чем выдохнуть: «С кем еще я пойду, если не с тобой?» он улыбнулся ей.

Люси почувствовала, что слова, сорвавшиеся с губ Теодора, были выпущены из лука стрелами купидона, и она попыталась устоять на своем, не поддавшись им. С все еще красным лицом она сказала: «Хорошо. Я буду ждать», и она повернулась, чтобы покинуть переднюю часть его комнаты, ее сердце громко билось, что только расширило улыбку на губах Теодора.

«Этот идиот,» пробормотал Теодор себе под нос, его слова были полны любви. «Такая принцесса».

Теодор знал о Люси все, потому что она так широко раскрыла свое сердце, что он знал все, что хотел. Он знал ее силу и ее слабость. Он знал, что она не сможет отказаться от деревенской ярмарки, и воспользовался случаем, чтобы взять ее туда.

Тем временем Люси неуверенно пошла обратно в свою комнату. Ее ноги были быстрыми и бормотали что-то себе под нос, в то время как ее щеки были красными.

— Глупая глупая девчонка, — прошептала Люси так, что только она могла слышать, что она говорит.

Лицо Люси было теплым, и она вошла в свою комнату, закрыв ее, прежде чем положить руки на щеки. Внезапно на ее губах появилась улыбка, смешанная с застенчивостью, и ее тело качнулось набок. Затем она быстро покачала головой.

«Я должна собраться. Нам нужно поговорить», — сказала она себе, но улыбка невольно вернулась на ее губы.

Люди в замке прямо сейчас были теми, кто заботился о ней, и Люси была благодарна, что не было людей, которые были друг против друга или пытались замышлять чью-то смерть. Такие времена были редкостью, чего она не могла испытать в прошлом. Казалось, наконец-то наступил мир.