Глава 1253: Как по-детски!
Переводчик:Atlas StudiosРедактор:Atlas Studios
Девочка потянула его за собой, взволнованно знакомя с немногими близкими товарищами по играм, с которыми она общалась в деревне. В основном это были незрелые и неопытные дети: старшему было двенадцать лет, а младшему — не старше семи.
Однако, поскольку Юю внутренне критиковал этих детей, он не знал, что с точки зрения этих туземцев он также считался незрелым и неопытным паршивцем!
Увидев новичка в своей группе, дети окружили его и осмотрели.
«Линглинг, кто этот парень?»
«Его вернул мой а-па. Судя по всему, он из города!»
«Из города?!»
Услышав эти слова, их глаза прояснились. Они столпились к нему и начали с любопытством задавать ему вопросы.
«Городские дети выглядят так, как мы смотрим по телевизору; их кожа такая светлая и мягкая! Эй как тебя зовут?» Ребенка, который с ним разговаривал, звали Эр Гоу.
«Его зовут Юю. Ребята, вы можете называть его так!» Чжао Линхуа с энтузиазмом представил его.
«Ты-ты… Вау! Какое красивое имя! Это звучит так модно, в отличие от моего скучного имени!»
«Ты такая красивая, как белая, фарфоровая кукла! Я слышал от папы, что все дети в городе — принцы и принцессы! Ты тоже принц?
Уголки его губ на мгновение напряглись. «…»
Девушка осторожно потянула его за рукав. Ее лицо покраснело из-за присущей ей застенчивости. Она слегка опустила голову и выжидающе спросила: «Маленький брат, ты хочешь поиграть с нами?»
«Линглинг!»
Ли Ру притворился расстроенным. «Твой младший брат ранен; как он может играть со всеми вами? Перестаньте дурачиться. И еще, выполнили ли вы все данные вам задания? Ты умеешь только целый день играть вместо того, чтобы делать домашнее задание! Как ты поступишь в городскую школу, когда подрастешь?!»
Маленькая девочка поморщилась и возразила: «Ах, ма, я уже выполнила свои задания. Вот почему я вышел играть!»
Сказав это, она высунула язык и повернулась, чтобы потянуть за руку мальчика, когда они побежали обратно в дом.
Ее мать в гневе топала ногами позади них.
Перед дверью было открытое пространство с кривыми рисунками мелом размером с плитку на полу. Мальчик, одетый в грязную одежду, стоял на коленях на земле и возился с небольшим куском плитки, а его характерные глаза с восторженным вниманием смотрели вперед.
Линлин представила этого маленького мальчика как своего старшего брата Чжао Тяньюя.
Малыш был очень молод, не старше семи лет, но имел изысканную внешность, а особенно красивыми были его глаза, похожие на феникса. Его кожа была безупречной, а утонченные черты лица не напоминали семью Чжао. По слухам в деревне, семья Чжао не могла родить ребенка, поэтому они потратили немного денег, чтобы усыновить этого ребенка. Дома ему поклонялись как богу.
В деревне была поговорка, что детей воспитывают для того, чтобы присмотреть за ними в старости. Была также еще одна поговорка: «Есть три способа быть непочтительным; не иметь сыновей — самое худшее». Из-за этого пара отчаянно надеялась на мальчика.
Условия их жизни были комфортными. Под их любящей опекой этот малыш имел лучшее из всех детей в деревне в отношении одежды и еды.
Затем родился Чжао Линхуа.
Прозвище ее старшего брата было Дуду. Рос вместе с ней, он всегда следовал за ней, чтобы поиграть. Их любимой игрой, несомненно, были прыжки по домам.
Однако для человека с более старым мышлением, такого как Юнь Тянью, он нашел такую игру чрезвычайно детской.