Глава 10 — Длинный клан(2)

«Что ж, я рад за тебя, мама. Твоему второму сыну удалось оправдать твои ожидания», — бесцветным голосом сказал он матери. Она получит идеальную пластиковую куклу, которую всегда хотела, как свою невестку. Любимицей нации была невеста Юаня.

«Знаешь, Первый брат, сарказм не твоя чашка чая», Юань бросил на него грязный взгляд. Тема невесты всегда была его больным вопросом. Он хотел спросить своего брата, почему его включили из ниоткуда.

«Говорит мужчина, который женится на надоедливой пластиковой кукле», — ответил Лун Цзе.

Большую часть дней он думал о том, что побудило его брата завязать отношения с этой женщиной. Паршивое оправдание светской женщины. Такие женщины, как она, не подходили нам, мужчинам. Мы убивали ради собственной выгоды и совершали морально сомнительные поступки.

«Поздравляю, брат, ты наконец-то поделился своими взглядами», — усмехнулся Юань.

«Что, черт возьми, не так с вами обоими?» — спросила их мать, стреляя в них обоих кинжалами.

Они ответили молчанием.

«Ты, Лун Цзе, что не так с Лю Шиши? Она такая красивая и теплая юная леди благородного происхождения. Она лучший мужчина, которого ты можешь найти», — гордо сказала она, указывая на него пальцами. чего она не понимала, что неосознанно оскорбляла своих сыновей.

У него на кончике языка вертелось спросить ее, что она имела в виду под такими мужчинами, как они. Она тоже была замужем за таким, как он. Однако он избегал вступать в остальную часть разговора. Иногда он жалел своего отца.

«Сейчас сейчас.» Чжао Нуань, она же его тетушка, попыталась облегчить обсуждение. «Мы все очень взволнованы пополнением в семье. Мой самый первый внук». Она всплеснула руками, мечтательно глядя вдаль. «Надеюсь, один из многих».

«По крайней мере, у ребенка будет хоть одна вменяемая бабушка», — подумал он.

«Ну, Ма, ты должна убедиться, что будущая мама пока не будет участвовать в общественных мероприятиях», — сказал Лонг Вэй своей матери. Он беспокоился, что его жена может исчерпать себя.

Его жена была сумасшедшей филантропкой, но он не мог назвать ее неправильной. Это был ее способ борьбы с чувством вины. Более того, она чистила репутацию Лонга, и ему этого было более чем достаточно.

«А как насчет тебя, Цзе?» Старейшина Лун повернулся к Лун Цзе. Человек, которому он даже немного не нравился, спрашивал его о чем-то, и он, черт возьми, прекрасно знал, что имел в виду. Но он решил притвориться невеждой.

» А что я?» он ответил на свой вопрос другим вопросом.

» Когда ты женишься?» – спросил старейшина Лонг так, как будто его это действительно заботило. Лицемерный ублюдок.

«Я предлагаю вам спросить мою жену» Он ответил ему. Мы должны были сегодня поужинать с Синами, но они отменили его в последний момент. Это взбесило деда. Однако его отец ожидал этого.

— У тебя нет жены. Первый брат, — вмешался Юань. Настала его очередь злить брата.

«Ну, я должен был встретиться с ней сегодня вечером, но мои родственники отложили ужин», — ответила Лун Цзе никому конкретно.

«Сины испытывают наше терпение. Если они не желают продолжать брачный договор, то не нужно настаивать. Там много девушек. Даже я могу выбрать одну для вас», — раздался голос старейшины Лонга. Он никогда не хотел, чтобы эта девушка Синь вошла в семью Лун в первую очередь.

Старейшина Лонг был эгоистичным и высокомерным человеком. Его высокомерие было важнее его семьи. С детства Лун Цзе хвалили как золотого мальчика, но его дед всегда подчеркивал его ошибки и поощрял других своих внуков и

Лонг Шаомин был его идеальным сыном. Но это его решение принижало его в глазах деда.

«Ты закончил, дедушка?» — спросил Лонг Цзе своего дедушку, и его мать ахнула, как будто совершила грех. Какая идеальная невестка и дерьмовая мать!

«Разве ты не всегда просил меня быть идеальным сыном? Я действую в соответствии с приказом моего отца. Если он хочет, чтобы я женился на Синь Чжэньи, я женюсь на ней, и никто не может этого изменить», — твердо сказал он.

Старейшина Лонг оттолкнулся от стола и поднялся на ноги, указывая пальцем на Лун Цзе.

«Я отец твоего отца. Леопард никогда не меняет своих полос. Я никогда не приму ни одного Синя в этом доме. Если хочешь узнать о предстоящей дороге, то спроси об этом у возвращающихся. там раньше. Твой дядя доверял им, но что с ним случилось. Вы все знаете, что он мертв. Ксины — змеи, а змеи всегда кусают, — сказал он и вышел из столовой.

Скатертью дорога.

Лонг Джис безмятежно улыбнулась, обращаясь ко всем за столом, как будто это не имело к ней никакого отношения, и Юаню хотелось поаплодировать своему брату за такое замечательное выступление.