Глава 113 — Она Смутно Слышала, Как Мужчина Издал Приглушенное Ворчание

Глава 113: Она Смутно Слышала, Как Мужчина Издал Приглушенное Ворчание, и Ян был поражен, услышав утвердительный ответ от Лу Лянвэя.

Внезапно он взглянул на нее через плечо.

К тому времени эта предприимчивая молодая леди без колебаний развернулась и уже взбиралась на огромное дерево с толстым стволом, которое находилось у нее за спиной.

Впоследствии он с изумлением наблюдал, как Лу Лянвэй обвила обеими руками ствол дерева и, используя все четыре конечности, упорно карабкалась вверх.

Ее движения можно было считать довольно ловкими. Очевидно, она не в первый раз лазала по деревьям.

Намек на улыбку коснулся глаз Лонг Яна, когда он наблюдал, как эта молодая леди поднимается вверх.

На самом деле он задал ей этот вопрос по прихоти, но сразу же пожалел об этом.

В конце концов, Лу Лянвэй была дочерью первой жены Великого герцога и выросла, будучи избалованной и избалованной Лу Хэтянем. Откуда она вообще знает, как залезть на дерево?

Тем не менее, упомянутая молодая леди умело взбиралась на дерево прямо у него на глазах, пока он с удивлением наблюдал.

Лу Лянвэй—она действительно отличалась от большинства благородных юных леди!

Едва заметный намек на улыбку коснулся уголков губ Длинного Яна; меч в его руке уже был вынут из ножен.

Лу Лянвэй взобралась на вершину дерева, прежде чем устроиться поудобнее. Именно тогда она стала свидетелем мастерства Лонг Яна.

Его острый, как бритва, меч едва успел обнажиться, и он уже был весь в крови.

Несколько злобных волков оскалили острые зубы и прыгнули на Лонг Яна, готовясь проткнуть его тело кровавыми следами зубов.

Однако их кровь забрызгала всю сцену битвы еще до того, как они успели прикоснуться к Лун Яну.

Лу Лянвэй был весьма удивлен.

Она всегда знала, что этот император известен своей жестокостью и безжалостностью. Однако те несколько раз, когда она общалась с ним, ее просто пугали его внушительные манеры. Большую часть времени во время их взаимодействия Император был гораздо мягче, и она почти забыла о жестокой и жестокой тактике Лон Яна.

Очень скоро многочисленные волчьи туши безвольно лежали под ногами Лун Яна. Большинство волков погибло от его меча.

Его атаки были быстрыми и решительными. На шее каждого из этих волков была кровавая рана, оставленная одним смертельным ударом.

Чу И тоже был свиреп в своих атаках, но он не был таким решительным, как Лун Ян.

В мгновение ока волчья стая была уничтожена.

Лу Лянвэй все еще сидела на верхушке дерева, когда человек под ним внезапно посмотрел на нее. «Теперь вы можете спуститься.”»

Лу Лянвэй посмотрел на него и увидел легкую улыбку на его губах. Он выглядел непринужденно и непринужденно—совсем не так, как тот человек, который только что резал волков.

«Да, ваше величество,-рассеянно ответила она, прежде чем соскользнуть с дерева по одной ступеньке за раз.»

Как только ее ноги коснулись земли, она направилась к Лонг Ян.

Она не заметила темно-зеленых глаз, скрытых за лесным подлеском.

Чу И начисто вытер свой палаш и, закинув его на плечо, направился к Лун Яну и Лу Лянвэю.

Именно в этот момент он заметил волка, выскочившего из подлеска и бросившегося на Лу Лянвэя.

«Берегись!”»

Он был на некотором расстоянии и мог только выкрикнуть предупреждение.

Лу Лянвэй была поражена, но прежде чем она успела отреагировать, ее уже притянули в чьи-то объятия.

Она смутно слышала, как мужчина издал едва слышное приглушенное ворчание; она также слышала вой волка.

С бешено бьющимся сердцем она обернулась и увидела волка, упавшего там, где только что стояла. Земля была покрыта кровью.

«Мастер, с вами все в порядке?” Встревоженный крик Чу И вывел ее из задумчивости.»

Она обернулась и увидела, что Лун Ян слегка побледнел.

«Я в порядке.…”»

Прежде чем он успел закончить, Чу И уже кричал встревоженно: «Хозяин, у тебя спина кровоточит.”»

Лу Лянвэй вздрогнул. Поспешно вырвавшись из рук Лун Яна, она обошла его сзади.

Правая сторона спины Лун Яна действительно кровоточила. Его одежда была в красных пятнах, и она смутно видела кровавые следы от острых когтей волка сквозь разорванную ткань.

Она нахмурилась, и выражение ее глаз было трудно истолковать.

Если бы Лун Ян не защитил ее от нападения, она была бы ранена.

Волк мог даже сломать ей шею одним укусом.