Глава 410: Аромат мужского гормона

Лю кивнул, сказав себе, что никогда больше не должен предлагать сажать цветы с Тань Мо перед Вэй Чжицянем.

Вэй Чжицянь взял семена и вместе с Тань Мо направился к клумбе.

В Старом Особняке было несколько маленьких и нежных зеленых клумб. В основном это были доступные растения, которые использовались для украшения интерьера особняка.

Все красивые и дорогие цветы были посажены на открытом воздухе.

Некоторых можно было найти по сторонам коридора, а некоторых — у стен сада.

Бабушка и дедушка Вэй Чжицяня решили посадить их на улице, потому что сочли бессмысленным сажать цветы в помещении, поскольку они были бы единственными, кто мог бы восхищаться их красотой.

Цветам было нелегко идеально расцвести, поэтому это имело бы смысл только в том случае, если бы другие тоже восхищались ими.

Люди обычно говорят, что к дорогим цветам нужно относиться как к сокровищам. Однако старый господин Вэй не согласился.

Для него до того, как все эти дорогие цветы начали расти, они были такими же, как и другие цветы, посаженные в землю. Он не понимал, почему он должен отличать дорогие от обычных. Он относился ко всем цветам одинаково.

Если дорогим цветам не удалось выжить в условиях сада, значит, им не суждено там расти.

Однако это усложняло работу Лю.

Дело было не в том, что дорогие цветы не могли выжить на открытом воздухе, потому что разные цветы могли расти только при разной влажности и почве.

Самые дорогие цветы были выращены внутри базы. Единственная проблема с их выращиванием в помещении заключалась в том, что мало кто мог ими восхищаться.

Вот почему Лю решил сделать все возможное, чтобы сажать только те цветы, которые больше всего подходят для окружающей среды города Б.

Либо так, либо он будет сажать только цветы, цветущие в разное время года.

Благодаря его упорному труду в саду Старого Особняка круглый год цвели цветы.

В каждом сезоне были разные цветы.

Одни умирали или засыхали за один сезон, а другие цвели.

Сажать цветы в помещении было сложно, но в то же время интересно.

Больше всего всех удивила стойкость цветов.

Когда Тань Мо помогала Лю сажать цветы маленькой девочкой, она всегда говорила: «Цветы обладают сильной жизненной силой. Они могут не зацвести при определенных погодных условиях, но они все равно сделают все возможное, чтобы выжить. По прошествии времени и изменении погоды они начнут цвести».

Чтобы посадить новые цветы, Лю уже расчистил место на клумбе.

Несмотря на то, что Лю не упомянул об этом, было легко заметить пустырь.

Вэй Чжицянь привел Тань Мо на участок и сел на землю, чего нельзя было ожидать от молодого хозяина престижной семьи.

Поскольку участок был недостаточно большим, чтобы он мог вытянуть ноги, он мог только скрестить ноги.

Его поза заставила его штаны немного растянуться. Тан Мо была ошеломлена увиденным.

Она могла ясно видеть мускулы на его ногах, поскольку штаны теперь прилипали к ним.

Все ее окружение вдруг наполнилось ароматом мужских гормонов.

Поскольку солнце было высоко, казалось, что Вэй Чжицянь светится под ним.

Мужчина снял свою тонкую куртку и положил ее рядом с собой на землю.

Он погладил свою куртку и сказал Тань Мо: «Вот, присаживайся».

Вэй Чжицянь не возражал против того, чтобы сесть на землю, но он не позволил Тань Мо сделать это, так как на ней было красивое платье.

Это было трогательное действие для Тан Мо, так как мужчина по-прежнему был внимателен к каждой детали.

Дама послушно села рядом с мужчиной.

Края клумбы вместо заборов обнесли булыжниками.

Так как не было ничего высокого, отделяющего клумбу от дорожки, им было легко сидеть на дорожке, пока они сажали семена.

Вэй Чжицянь начал с того, что расстегнул пуговицы на рукавах, прежде чем закатать рукава, демонстрируя мускулы, над которыми он упорно трудился.

Внимание Тан Мо сразу же переключилось на мускулистые руки.

Эта сцена заставила ее вспомнить, как несколько месяцев назад они устраивали барбекю недалеко от ее кампуса. В то же время Вэй Чжицянь также засучил рукава, чтобы поджарить для нее мясо, из-за чего все дамы в ресторане пялились на него в течение разумного времени.

Тогда Тан Мо этого не заметил. Теперь она, наконец, поняла, почему дамы тогда были так взволнованы.

Беспокоясь, что она могла смотреть слишком долго, и Вэй Чжицянь это заметит, она быстро отвела взгляд.

Когда она могла видеть, как мужчина двигает руками, она время от времени украдкой поглядывала на них.

Привлекательные руки продолжали двигаться. Когда Тан Мо, наконец, пришла в себя после того, как отвлеклась, перед ней уже была рука.

Ее глаза проследовали вдоль руки к руке и увидели в ней две конфеты.

Прежде чем она успела отреагировать, Вэй Чжицянь тихо спросил: «Хочешь кислых конфет?»

«Хм? Д-да. Тан Мо кивнул, не задумываясь.

Она потянулась, чтобы схватить одну из конфет в руке Вэй Чжицяня.

Когда она взяла его, ее пальцы нежно коснулись его ладони.

Это было так нежно, что Вэй Чжицянь пропустил бы его, если бы не обратил на это внимания.

Когда ее палец коснулся его руки, он почувствовал, как от контакта разрядился электрический разряд, отчего его рука онемела.

Если бы Вэй Чжицянь не контролировал себя, его рука заметно дрожала бы.

Пальцы Тан Мо слегка дрогнули, когда она почувствовала еще более сильный удар, чем мужчина.

После того, как она взяла конфету, Вэй Чжицянь быстро отдернул руку, прежде чем потянуть за обертку, чтобы открыть ее. Он бросил конфету в рот и снова протянул руку Тан Мо. — Вот. Дай мне пленку».

«Хорошо.» Тан Мо кивнул.

Обычно было легко открыть обертку конфеты. Как ни старалась Тан Мо, она не могла его открыть.

Она попыталась оторвать его с другой стороны, но безрезультатно.

Поскольку рука Вэй Чжицяня все еще была вытянута, она не хотела, чтобы он ждал, из-за чего ей стало не по себе.

Чем беспокойнее она становилась, тем труднее ей было разорвать обертку.

«Вот, дайте это мне», — сказал Вэй Чжицянь.

Прежде чем Тан Мо успел отреагировать, мужчина уже выхватил конфету из ее руки.

— Почему ты сегодня такой вежливый? — внезапно спросил Вэй Чжицянь.

«Хм? Был ли я?» Тан Мо не понимала, что она это делает. Она призналась, что чувствовала себя немного смущенной, потому что всегда думала о чем-то, чего не должна была, когда видела его, но она действительно позаботилась о том, чтобы ее голос не отличался от ее обычного «я».

«Ну, обычно, если ты не можешь его открыть, ты бы сразу отдал его мне, не так, как ты только что пытался открыть его сам», — ответил мужчина.

Если бы Вэй Чжицянь не заговорил об этом, Тань Мо никогда бы этого не понял.

Она не могла не заметить, что она действительно отличалась от своей обычной личности. Возможно, из-за того, что она нервничала, ей было неловко просить помощи у Вэй Чжицяня.

Обертка, для открытия которой потребовалось много усилий Тан Мо, была легко разорвана мужчиной.

Он выхватил конфету из упаковки и поднес ей ко рту. «Здесь.»

Тан Мо мог учуять слабую сладость и кислинку конфет. Поскольку он кормил ее не в первый раз, она быстро съела конфету, чтобы избежать каких-либо подозрений.

Поскольку она ела его прямо из его рук, она никак не могла избежать прикосновения губ к его пальцам.

В тот момент, когда они соприкоснулись, Вэй Чжицянь почувствовал неописуемую мягкость.

В горле мгновенно пересохло, и он сглотнул.

Что касается Тан Мо, то она ощутила своими губами кончики его пальцев и ощутила сладость оставшейся на них конфеты.