Глава 57 — Ужасный визит к бабушке

Весенний фестиваль был вскоре после зимних каникул.

В первый день Праздника Весны пошел снег, и снег покрыл землю огромным белым пространством.

Тан Мо очень любил снег.

Это напомнило ей о ее временах в заснеженных горах в ее прошлой жизни.

Жаль, что снег в Пекине выпадал не так уж часто, и скопления снега на земле никогда не было достаточно большим.

В этот второй день Праздника Весны они играли в снегу, который еще не успел растаять, и ждали, чтобы отправиться в гости к бабушке.

Во время праздника Весны замужняя дочь возвращалась домой на второй или третий день.

Сегодня Тан Мо распустила свои длинные волосы.

Год назад Сюй Минчжэнь отвез ее на французскую завивку. Под солнечным светом ее длинные мягкие волосы приобрели каштановый оттенок. Казалось, будто солнце светит на сверкающие волны.

Она носила берет тыквенного цвета на косой макушке. Ее длинные волосы закрывали часть щек, из-за чего ее круглое, но все более очерченное лицо казалось еще меньше, чем обычно.

На ней было красное шерстяное пальто, а вокруг шеи был повязан белый шерстяной шарф, закрывающий маленький подбородок.

Одетая в красное и белое во время прогулки по снегу, она казалась чем-то сделанным из киновари, сверкающим сквозь сугробы.

Однако, хотя Тан Мо была празднично одета, на ее лице не было улыбки. Она опустила голову и пинала снег ногами.

Сюй Минчжэнь присела на корточки, чтобы утешить ее, когда она увидела это. «Мы просто отправимся в краткий визит и не задержимся надолго. После обеда мы вернемся как можно скорее. Обед не займет много времени».

«Я знаю.» Тан Мо, все еще недовольная, снова опустила голову.

Ей не нравилось ходить в дом бабушки, потому что каждый раз, когда она приходила туда, у нее были неприятные переживания.

Сюй Минчжэнь вздохнула и посмотрела на трех своих сыновей, которые выглядели так, словно собирались встретиться с великим врагом.

Тань Цзиньци был самым старшим, поэтому он мог контролировать свои эмоции и не показывать, что чувствует.

Тань Цзиньшэн и Тань Цзиньи не могли скрыть своих эмоций. Они выглядели смелыми и наполненными праведным гневом.

Тань Цзиньшэн сказал Тань Мо: «Мо Мо, все в порядке, твои братья здесь. Если с тобой что-то случится, мы защитим тебя».

Его слова звучали так, как будто они собирались противостоять врагу.

Ее дети не любили ходить к бабушке, и Сюй Минчжэнь тоже не любила ходить.

Впрочем, она ведь была сама себе мать, так что не могла не навещать весь год, как бы ни была недовольна.

Это был Новый год, так что она должна была хотя бы приложить некоторые усилия.

— Пошли, — сказал Тан Венчи, выходя из дома.

Сюй Минчжэнь глубоко вздохнул и сказал: «Что бы ни говорила моя мать, не слушай ее и не принимай близко к сердцу ее слова».

— Ты говоришь это каждый год. Тан Вэньци улыбался, держа Сюй Минчжэня за руку, пока они шли к машине. «Не волнуйтесь, мы занимаемся этим уже много лет, а мне нужно остаться всего на несколько часов. Думаешь, я не выдержу?»

В конце концов, это была мать Сюй Минчжэня. Пожилая женщина не очень хорошо относилась к Сюй Минчжэнь, и Сюй Минчжэнь действительно нечасто навещал ее.

Им не нужно было так часто терпеть старую мадам Сюй.

Вся семья прибыла в дом семьи Сюй с тяжелым сердцем.

Когда они подошли к дому, экономка семьи Сюй открыла дверь.

Они только что вошли и, прежде чем успели кого-нибудь увидеть, услышали оживленную болтовню и смех из гостиной.

Мягкий голос Юань Кэцина было легко узнать среди смеха.

«Кецин такой симпатичный». Также было слышно, как старая мадам Сюй говорила и смеялась.

Когда все члены семьи Тан вошли в гостиную, они увидели старую мадам Сюй, сидящую на диване с Юань Кэцин, прижавшейся к ее рукам.

Увидев прибытие семьи Тан, улыбка с лица старой мадам исчезла.

«Мама.» Увидев ее реакцию, Сюй Минчжэнь почувствовала себя неловко, и ее приветствие прозвучало холодно.

«Почему ты сейчас здесь? Почему бы вам не подождать, пока экономка скажет вам, что еда готова, прежде чем вы войдете? Старая мадам Сюй злобно отругала ее. Глядя на детей семьи Тан, которые стояли позади Сюй Минчжэня, она стала еще более пренебрежительной. «Никаких слов приветствия даже после прибытия? Где твои манеры?

«Бабушка, не успели мы поздороваться, как вы уже начали нас критиковать». Тан Цзиньци стоял перед своими младшими братьями и сестрами.

— Ты пытаешься обвинить меня? Старая мадам Сюй указала на Тань Цзиньци указательным пальцем, когда ее рука тряслась от плеча до кончиков пальцев. «Посмотрите на этого сына, которого вы вырастили. Это его отношение к старшим?»

«Мама, — поспешно пыталась убедить старушку Сюй Минцзин вести себя прилично, — сейчас Новый год, так что, пожалуйста, не читай им лекции в первую очередь. Дело не в том, что они пришли слишком поздно, а в том, что мы пришли слишком рано. Вы должны дать детям возможность поздороваться с вами».

Сюй Минцзин поспешно подмигнул Тань Цзиньци, сказав: «Давай, поздравь бабушку с Новым годом».

«Бабушка, с Новым годом».

Хотя все братья и сестры семьи Тан были против, они все равно поздоровались в унисон.

Старая мадам Сюй обернулась и похлопала Сюй Минцзин по руке. — У тебя сыновняя почтительность, поэтому ты пришел раньше.

— Поскольку твоя тетя, по-видимому, говорит за тебя, значит, с этим делом покончено. Старая мадам Сюй указала на пол перед кофейным столиком. «Склоните головы».

Трех братьев в семье Тан очень раздражала новогодняя традиция низкопоклонства и красных конвертов.

Каждый год старая мадам Сюй заставляла их преклонять колени и кланяться, а затем произносить благоприятные слова.

Когда они были моложе, им было все равно, но теперь они действительно не любили эту устаревшую традицию, особенно потому, что им приходилось низко кланяться тому, кто им не нравился.

Трое братьев выстроились, чтобы преклонить колени, и все произнесли слова приветствия.

«Бабушка, с Новым годом, желаю бабушке богатства и удачи».

«Бабушка, с Новым годом, желаю бабушке долгих лет жизни».

«Бабушка, с Новым годом, желаю бабушке всего наилучшего».

Тан Мо подошел последним. «Бабушка, с Новым годом, желаю бабушке долгих лет жизни на 100 лет».

После того, как четверо благословили ее, старая мадам Сюй достала из кармана четыре красных конверта и вручила их один за другим.

Красный конверт был тонким, как будто в нем ничего не было.

В этом году Тань Мо впервые получил новогодние деньги от старой мадам Сюй. Согласно философии старой мадам Сюй, детям можно давать новогодние деньги только после того, как они пойдут в начальную школу.

Четверо братьев и сестер не осмелились проверить, сколько денег было в красных конвертах, поэтому просто передали их Сюй Минчжэню.

У них было достаточно карманных денег, поэтому они не нуждались в этой небольшой сумме денег.

Сюй Минчжэнь привыкла к этому, но когда она почувствовала тонкость красных конвертов, она все же повернула голову, чтобы немного неловко посмотреть на Тан Вэньци.

Тань Вэньци равнодушно улыбнулась, похлопала Сюй Минчжэнь по руке, чтобы утешить ее, но ничего не сказала.

В это время перед бабушкой встала Юань Кэцин. Она встала на колени на циновке, поклонилась, подняла голову и сказала: «Пусть моя бабушка будет иметь сегодняшнюю славу навсегда. Каждый год я склоняю голову перед бабушкой и благословляю вас на долгие годы. ”

В отличие от ее равнодушного отношения только что, старая мадам Сюй расплылась в улыбке и достала из кармана красный конверт.

Толщина этой оболочки была видна невооруженным глазом.

— Спасибо, бабушка. Юань Кэцин с радостью взяла красный конверт.

Затем они услышали, как старая мадам Сюй сказала: «Я слышала от твоей матери, что ты хорошо сдала экзамен. Это награда за тебя».

Сюй Минчжэнь коснулась тонких красных конвертов в своей сумке.

Она встала с сумкой и пошла в ванную. Там она достала из сумки красные конверты.

На всех красных конвертах были написаны имена.

Трое братьев из семьи Тан получили по 200 юаней каждый.

Тан Мо получил только скудные 100 юаней.