Глава 296: Верность?

Дан-Хан был удивлен, увидев, что она спит, пригнувшись, и ждет его. Он наблюдал за ней какое-то время, прежде чем разбудить ее. Его брови дернулись, когда он увидел, как она выглядела истощенной. Ему хотелось отругать ее, но он старался этого не делать. Что она делала с собой? Почему он вообще беспокоился о ней? Она была достаточно зрелой, чтобы помочь его матери хранить секреты, она также должна быть достаточно зрелой, чтобы позаботиться о себе.

Он почувствовал прилив гнева, когда вспомнил о ее грехах, но его сердце дрогнуло, когда она отшатнулась от волнения, вызванного его появлением. Он помнил каждый раз, когда ее глаза загорались при виде его, как она прыгала в его объятия, как будто он был ее убежищем, улыбаясь и смеясь над каждым его словом, плача в его объятиях, потому что она могла быть уязвимой только с ним. Он внутренне вздохнул, отгоняя эти мысли из головы.

Он заметил ее, когда она наблюдала за ним за работой, украдкой подглядывал, когда слышала, что он проходит мимо, но притворялся, что ничего не знает.

Когда он холодно спросил ее, почему она здесь, он увидел, как ее губы дрогнули от боли. Каждое ее действие, каждое мгновение ее глаз не ускользнуло от него. Он видел, как она кусала губы, чтобы сдержать слезы.

Глупая девчонка! Ей никогда не удавалось обмануть его своими наглыми движениями. Он мог видеть сквозь нее, сквозь каждую эмоцию, промелькнувшую в ее глазах. Он не знал, почему пригласил ее на похороны своей матери, но в то время это казалось лучшим выходом из положения. Он знал, где бы ни была его мать, она хотела бы, чтобы она была там, когда ее будут хоронить.

«Пак Ын Сон. Глупая ты девчонка». Он выругался, наблюдая за ней из зеркала заднего вида. Она все еще стояла и смотрела, как он уезжает. Она была глупа, что сделала это с ними. За то, что подорвал его доверие. Может быть, она не была глупой, может быть, глупым был он. Ее слова «Я скучаю по тебе» все еще звучали в его голове. Он должен был что-то сказать ей?

Она причиняла ему такую ​​боль, но здесь он чувствовал себя плохо из-за нее, когда она должна была чувствовать себя плохо из-за того, как она обращалась с ним, а не наоборот. Он беспомощно преследовал ее, отдавал ей свое сердце, боролся за нее и обнажался перед ней, но что она сделала?

Его хватка над колесами усилилась, когда к нему вернулся гнев. Он надавил на педаль и скрылся из виду.

Дан-Хан только въехал в свой комплекс, когда увидел Ин-Ха, стоящего у двери. Почему все его ждали? — прошипел он, припарковав машину. Прежде чем выйти из машины, он посмотрел на мужчину через лобовое стекло.

Дан-Хан прошел мимо, как будто не видел его, но Ин-Ха последовал за ним в дом.

«Дан-Хан». — позвал он, следуя за ним к бару. Дан-Хан взял бутылку вина и налил себе стакан, а Ин-Ха внимательно за ним наблюдал.

«Что ты хочешь?» — наконец спросил Дан-Хан после нескольких секунд пронзительного молчания.

«Дан-Хан, ты должен простить Ын-Сон, ей больно. Я знаю, что она сделала…»

«Не она. То, что вы все сделали». — вмешался он.

Ин-Ха кивнул. «Да, то, что мы сделали, было плохо, но да ладно, ты не слишком строг с ней? Она сделала ошибку, но то, что она сделала, она сделала из любви к тебе и твоей матери. Мы оба знаем, она никогда не причинит тебе вреда намеренно. Она любит тебя».

«Она меня любит?» Дан-Хан усмехнулся, глотая вино.

— Да, — ответил Ин-Ха.

— Разве ты не знал этого, когда целовал ее? Целовал в моем присутствии и в присутствии моего отца? Его голос был напряженным, как и его нахмуренные брови.

Ин-Ха сглотнул. Он не знал, что на это ответить. Он также не знал, что отец Дан-Хана был свидетелем этого. «Дан-Хан, прости. Я…» Он извиняющимся тоном опустил голову.

«Вы должны были поцеловать ее из любви, я полагаю?» — спросил он, его глаза мрачно смотрели на него. Насмешливый смешок вырвался из его груди, когда он наблюдал за своим «другом». Он снова и снова спрашивал себя, если бы Ин-Ха не поцеловал Ын-Сон, стал бы его отец драться этим утром? Он как раз открывался Ын-Сон, когда этот ублюдок пришел, чтобы все испортить. Может быть, она была бы жива, даже если бы он все еще был в неведении о состоянии ее здоровья. В чем частично вина Ин-Ха, или так и должно было быть?

«Должно быть, я был дураком для всех вас. Вам всем, должно быть, было весело, когда вы видели, как я беспомощно смотрел, как умирает моя мать? Должно быть, это было забавно, верно?»

«Это не правда.» Ин-Ха опроверг. — Никто не хотел смерти твоей матери. Никто не хотел держать это в секрете от тебя. Мы все умоляли ее рассказать тебе, и она обещала, что расскажет. Это было не в нашем месте…

— Не на твоем месте? Дан-Хан усмехнулся. Не в его компетенции было говорить ему об этом, как и не в его компетенции. Как смешно!

«Что вместо меня, когда я помогал тебе после смерти твоей матери?» — спросил он, делая шаг к Ин-Ха. «Что на моем месте, когда я спас тебя от женитьбы на этой суке?» Он медленно приблизился к нему, заставив Ин-Ха отступить. «Был ли я на моем месте, когда я следил за вашим семейным бизнесом? Присматривал за вашим отцом и его мегерой женой, пока вы жили за границей? Был ли на моем месте, когда я приобрел компанию вашей матери, выгнал вашего отца и это обратно к вам? Я когда-либо был обязан делать все это для вас? » Ин-Ха был косноязычен. Дан-Хан посмотрел на него мертвенно-холодными глазами.

«Да-«

— Я так и думал. — презрительно прошипел он. «Вы все говорите о лояльности, когда не понимаете ее истинного смысла». Он вернулся к бару и налил себе еще стакан, который проглотил одним махом.

«Убирайтесь из моего дома и идите к ней, если хотите. Вы все достойны друг друга». — прошипел он.

«Вы не имеете в виду, что вы?» Ин-Ха нахмурился. Он знал, что злится, и они заслужили любое наказание, которое он на них накинул, но ему не следовало так говорить.

Дан-Хан смотрел на него невозмутимыми глазами. «Разве ты не всегда был в нее влюблен? Ну, я закончил, и это твой шанс. Так что убирайся с моих глаз». Он зарычал, разбив стакан об пол.

Ин-Ха кивнул, глядя на него жалкими глазами. «Когда ты совсем протрезвеешь, ты пожалеешь, что отдал ее…» — предупредил он и ушел.