Глава 322: Убийца?

Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Дан-Хан не мог поверить, что Ын-Сон заставила его бежать за ней. Он не должен этого делать.

Он должен был разозлиться, и имел на это полное право, но в глубине души он знал и всегда знал, что не может ее ни в чем винить.

Если и был кто-то, кого он полностью понимал, так это ее. Он согласится, что она была слабаком, особенно с ее темпераментом, но она никогда не причинила бы ему вреда.

Хотя она пытается быть сильной и отстраненной от людей, она всего лишь слабая маленькая девочка, которая хочет поступать правильно со всеми, кто проявляет к ней хоть малейшую любовь. Возможно, она напортачила, не сказав ему о его матери, но она поступила правильно с его матерью, а разве это не самое главное?

Он помнил, как она вела себя всякий раз, когда дело доходило до его матери. Она отдавала ей приоритет и ставила ее выше всего остального, включая его. Она сделала ее последние дни незабываемыми, подарив ей полноценную и счастливую семью, о которой она всегда мечтала. Ради нее он примирился со своей матерью и создал воспоминания, которых у него никогда не было бы с ней. Она заполнила ту пустоту, которая должна была быть в сердце его матери, и прикрыла его в тех местах, где он потерпел неудачу в детстве.

Она была права. Она старалась изо всех сил, но он был слишком зол, чтобы увидеть это. Но пора было остановить это безумие.

Он бросился к ней в кабинет, но был удивлен, увидев, что ее стол пуст.

«Президент Ли». Весь персонал отдела вскочил на ноги, как только он вошел. Все они выразили тревогу на лицах, размышляя, почему могучий босс был здесь с таким выражением лица.

«Где она?» Он спросил Хе Джин, кто ее сосед по парте.

«О-она ушла». Хе Джин запнулась.

«П-президент Ли?» Кто-то позвал его сзади, и Дан-Хан обернулся и увидел, что за ним стоит режиссер. Его глаза потемнели, а хмурое выражение лица усилилось.

«Ваше заявление об увольнении должно быть на моем столе, прежде чем я вернусь». Он протянул и ушел, оставив всех в шоке, особенно директора, который выглядел так, будто вот-вот потеряет сознание.

Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но ничего не вышло.

Дан-Хан набрал номер Ын-Сон и поспешил к своей машине. Он отпустил своего шофера и сам сел за руль.

Он неоднократно набирал ее номер, но она не брала трубку и вскоре выключила телефон.

«Будь ты проклят, Пак Ын Сон!» Он выругался. Она действительно умела раздражать его. Он сомневался, что она сейчас дома, но направился туда первым. Он не удивился, когда встретил пустую квартиру. Ее там не было, и ее подруги тоже.

Он прыгнул обратно в свою машину и направился к семейному особняку. Она упомянула его отца, и он не хотел представлять, чем закончился их разговор. По дороге он позвонил Тэ-Хо и попросил отправить команду в дом его отца, прежде чем он туда доберется. Он крепко сжал руль и вдавил педаль газа в пол.

«Молодой мастер.» Персонал дома поприветствовал, как только Дан-Хан вошел в дом, но невозмутимое выражение его лица сказало им, что он не в хорошем настроении, и все скрылись из виду.

Он пошел прямо в офис своего отца, где, как он знал, он должен быть. Мужчина был на пенсии, но, кажется, не знал, что такое пенсия. Он собирался учить его.

— Я ждал тебя. Отец Ли сказал, как только Дэн-Хан вошел.

«Я не ожидал, что приду сюда». Его тон был краток, он сказал отцу, что пришел не с визитом вежливости. «Как ты думаешь, что ты делаешь?» — спросил он старика, который посмотрел на него и вздохнул. Отец Ли встал с дивана и подошел к своему столу.

— Она прибежала к тебе? Он спросил. «Я ожидал этого в любом случае.» Он разочарованно вздохнул.

— Я предупредил тебя, чтобы ты ничего ей не говорил.

— А я предупреждал тебя, чтобы ты отослал ее. Она убила твою мать! Он рявкнул на него.

«Рак убил мою мать. Ын-Сон — нет». Дан-Хан поправил его на случай, если он забыл.

— Но она знала и держала это в секрете.

— И это делает ее убийцей? Он не мог поверить своему отцу. «Ты и я не можем продолжать обвинять ее, потому что это самый простой способ заставить нас чувствовать себя менее виноватыми в нашей небрежности. Она сделала то, что мы оба не могли сделать для кого-то, кого мы утверждали, что любим и кто очень любит нас».

«И что это?» Мужчина поднял на него бровь.

«Она сделала маму счастливой. Ын-Сан сделала маму счастливой, когда мы не смогли. Когда ты был занят заговором, чтобы отослать ее, а я была занята уборкой после твоего беспорядка и была неумолима по отношению к маме, она восполняла нас. знаете, какой беспомощной она, должно быть, чувствовала себя, потому что помогала маме хранить секреты от нас, и все же вы сделали ее жизнь невыносимой своими выходками? Оба смотрели друг на друга, не говоря ни слова.

— прошипел отец Ли через некоторое время. — Это ничего не меняет. И я не изменю своего мнения по отношению к ней. Никогда. — заявил он, заставив Дан-Хана нахмуриться. Он также не ожидал, что тот передумает. Этот человек показал, что никогда не увидит причины.

— Тогда ты не оставляешь мне выбора. — сказал он, заставив отца подозрительно взглянуть на него.

Он сделал шаг к столу и посмотрел отцу в глаза. «Ты больше не покинешь этот особняк и не примешь гостей, пока я не скажу». — внезапно объявил он, заставив мужчину нахмуриться.

«Что это?» — спросил отец Ли, но дверь внезапно открылась, и несколько человек вошли в кабинет и поклонились Дан-Хану.

«Они будут следить за тобой, и они будут отчитываться передо мной. И также знай впредь, что все твои звонки будут контролироваться мной».

«Ты не в своем уме?» Мужчина огрызнулся на него, но Дан-Хан остался невозмутим.

«Я только начал.» Он протянул.

«Свяжись с Квон-Нарой еще раз, и я лично отправлю тебе ее голову в коробке, как и голову Джи-Тэ, а если ты еще раз помешаешь моей компании, я отправлю тебя в дом престарелых где-то на край Африки». — предупредил он, заставив отца усмехнуться.

— Ты не это имеешь в виду. Он сказал. Дан-Хан не мог быть серьезным. Он не мог выполнить свою угрозу или поместить его под домашний арест. Он был его отцом.

«Хотел бы я этого не делать», — ответил Дан-Хан.

Отец Ли нахмурился. «Я твой отец!» Он рявкнул на него.

«Тем не менее, ты делаешь мою жизнь несчастной, как будто я уже не очень хорошо с ней справляюсь. Ты загнал меня так далеко». Он сказал ему. Глаза отца Ли горели яростью, когда они оба смотрели друг на друга.

Дан-Хан посмотрел на часы и повернулся, чтобы уйти.

Он сделал паузу и повернулся к нему еще раз. — И еще одно, отец, если ты снова свяжешься с Ын-сун, или если у нее хотя бы выпадет волос на голове… — Он сделал паузу. «Вы не хотели бы знать , что я буду делать.»

— Это угроза? — спросил отец Ли.

«Назовите все, что я сказал сегодня, угрозой, но это, это обещание, которое я сдержу». Сказал он и вышел, оставив отца гореть от ярости.

Он не мог поверить, что его собственный сын делал с ним из-за девушки — ничтожества из низшего сословия.

Он увидит, как много он пойдет на нее.