Глава 9

Как и ожидалось от богатого человека

Горный лес становился все круче. Повсюду были скалы.

Это место также было очень далеко от города Линань. Бай Утонг посмотрел вниз с горы и увидел плотную группу беженцев со своими семьями. Она рассчитывала, что у солдат сейчас не будет времени ловить их, поэтому пошла по более легкому пути.

Один из них был вооружен кинжалом, другой топором. Никто не смел подойти к ним.

Была почти осень, но погода была еще жаркой.

Ей не было холодно, когда она шла сквозь толпу.

Бай Утонг сделал несколько глотков воды и передал мешочек с водой Чу Тяньбао.

Чу Тяньбао проглотил его. Окружающие сглотнули пересохшие глотки.

Они не пили воды почти два дня, и их губы почти трескались.

В дороге пить воду было тяжелее, чем есть паек.

Тощая старушка с глухим стуком рухнула на пол.

Она слабо каркнула: «Вода, вода…»

Молодой человек с ввалившимися щеками обнял старушку с красными глазами. «Бабушка, мы скоро доберемся до города Бейюнь. Если мы найдем дядю в городе, у нас будет вода для питья и каша для еды. Повесить там…»

«Мне нужна вода сейчас… дайте мне воды…» Старушка дрожащим взглядом протянула руку.

Окружающие привыкли к этому. Это было слишком нормально, чтобы люди умирали по дороге в пустыню.

Они равнодушно взглянули на него и отвернулись, как ходячие мертвецы.

Хуан Чжун вдруг кое о чем подумал. Он опустил старуху и побежал изо всех сил. Прежде чем Бай Утонг успел среагировать, он опустился перед ними на колени.

«Молодой господин, мисс, я умею читать и писать. Я был ученым два года назад и работал бухгалтером в городе. Пожалуйста, дайте мне немного воды. Я готов продать себя в рабство и работать на вас!

Чу Тяньбао осмелился выпить так много воды залпом, значит, в его сумке все еще должна быть вода. Пока он может спасти свою бабушку, Хуан Чжун сделает все, что угодно.

Боясь, что Бай Утонг и Чу Тяньбао не согласятся, он снова и снова кланялся в землю, и его лоб быстро окрасился кровью.

Боясь, что Бай Утонг и другие будут обеспокоены, он сел и открыл свою сумку, чтобы написать контракт. «Сейчас я напишу контракт. Вы теперь мои хозяева.

Бай Утонг взглянул на умирающую старушку и подумал о ее бабушке. Она достала из сумки еще один мешочек с водой и налила миску с водой. «Возьми это.»

Хуан Чжун был вне себя от радости. Как только он набрал воду, шатающиеся беженцы тут же превратились в диких зверей и набросились на него. Прежде чем они смогли коснуться Хуан Чжуна, Чу Тяньбао выгнал их всех.

Хуан Чжун не удосужился поблагодарить его. Он подбежал к старушке.

Воду подавали старушке в рот. Она смотрела слезящимися глазами, но они потеряли фокус.

Рука Хуан Чжуна дрожала, когда он проверял дыхание пожилой женщины. Он тут же расплакался. «Бабушка… Бабушка… Всхлип… Выпей водички. Есть вода…”

Бай Утонг беспомощно вздохнул. Люди были слишком незначительными перед лицом бедствий.

Это было чуть лучше, чем апокалипсис.

Он плакал так сильно, что даже Бог был тронут.

«Рэмбл…»

Удар грома расколол воздух. Темные тучи заполнили небо. На мгновение пошел дождь.

Беженцы встали на колени, подняли руки и закричали: «Небеса открыли им глаза!»

Дождь, хлынувший на них и хлынувший им в рот, принесет им еще несколько дней.

Для многих дождь пошел слишком поздно.

Дорога была грязной от бури. Продолжать было невозможно.

Уже почти стемнело, поэтому у Бай Утуна не было другого выбора, кроме как временно найти место для ночлега с Чу Тяньбао.

К счастью, им повезло.

Пройдя некоторое время вниз под дождем, они увидели заброшенную деревню.

Эта деревня была очень большой, и многие беженцы уже забежали в дома впереди.

Не желая тискаться с ними, Бай Утонг отвел Чу Тяньбао в самый уединенный дом.

В доме никого не было. Бай Утонг вздохнул с облегчением.

Они промокли, как и сумка.

Однако Бай Утонг достала из сумки сухую одежду и передала ее Чу Тяньбао. «Спешите переодеться. Будьте осторожны, чтобы не заболеть».

«Угу».

Чу Тяньбао быстро снял одежду и надел ее. Он украдкой взглянул на Бай Утонг, которая собиралась переодеться.

Бай Утонг повернулся и накинул на голову плащ. «Не тяни это».

— Хорошо, жена.

После того, как Бай Утонг оделся, Чу Тяньбао послушно надел свой плащ и остался неподвижным.

Бай Утонг поднял плащ и был застигнут врасплох. Она встретилась с парой больших улыбающихся глаз.

Бай Утонг была ошеломлена на мгновение, прежде чем ее взгляд быстро переместился на землю.

На полу лежало немного дерева. Она взяла номер и разожгла огонь кремнем. Она достала небольшую кастрюлю и наполнила ее чистой водой из мешочка для воды, готовой к приготовлению.

Чу Тяньбао помешивал кашу ложкой, чтобы она не пригорела, а Бай Утонг испек мокрую одежду.

Внезапно звук приближающихся копыт под дождем прекратился перед домом.

Бай Утонг быстро встал и отложил в сторону кипящую кашу. Она схватила топор и встала у окна, чтобы выглянуть.

Дождь все еще шел сильный. Дородный мужчина с малышом на спине привязал свою лошадь под большим деревом акации во дворе.

Бай Утонг увидела, как он осторожно взял ребенка на руки, прежде чем она опустила топор.

Линь Юэ держал ребенка в одной руке и поднял меч в другой. Он властно постучал в дверь.

Был взрыв.

Ослабленный ребенок был потрясен и начал плакать.

Мужчина проигнорировал это. Вместо этого он настороженно осмотрел Бай Утуна и Чу Тяньбао в комнате.

Когда его взгляд остановился на каше в кастрюле, его темные глаза вспыхнули. Он сказал охраняемому Бай Утону: «Мисс, продайте мне этот горшочек с кашей!» Его отношение было твердым, как будто он выхватил бы его, если бы она ему не отдала. Однако он полез в карман, достал банкноту в сто таэлей серебра и положил ее перед Бай Вутонгом.

Сто таэлей серебра!

Он определенно был магнатом!

Во всяком случае, у нее все еще был рис. Она могла бы приготовить еще одну кастрюлю.

Бай Утонг осторожно взял банкноту. Линь Юэ взяла овсянку и подошла к углу. Он нес плачущего ребенка перед собой и приготовил ему кашу.

Линь Юэ явно была новичком. Он держал овсянку и смотрел на открытый рот ребенка.

Затем его явно умоляющий взгляд упал на лицо Бай Утонга.

Вероятно, он думал, что женщины рождаются со способностью заботиться о ребенке.

На его грубом лице мелькнуло смущение. Он понизил голос и сказал Бай Утону: «Мисс, не могли бы вы помочь мне накормить Маленького Мастера?»

Значит, он не был отцом… Глядя на шелковую одежду ребенка и лошадь в золотых доспехах под акацией, их личности должны быть очень необычными.

В тот момент, когда Бай Утонг был ошеломлен, Линь Юэ встала и вытащила еще одну банкноту стоимостью 100 таэлей серебра. «Здесь.» Он даже посмотрел на нее прямо с выражением, говорящим, что она должна помочь.

Как и ожидалось от богатого человека!

Бай Утонг подняла брови, взяла банкноты и потянулась, чтобы взять бедного ребенка.

В то же время Линь Юэ вздохнула с облегчением.