Глава 8

Несчастье Джинкс

Холодный топор был помещен ей на шею и оставил на коже небольшой порез. Она почувствовала жгучую боль, как будто ее голова упала на землю в следующую секунду. Лицо Ли Мяоюй побледнело.

Ее ноги дрожали, когда она заикалась в панике. «Убийца. Вы должны заплатить за убийство. Мой брат прямо позади. Он не отпустит тебя».

Бай Утонг небрежно взглянул на нее. «О, как раз вовремя, чтобы убить пару». Как будто убить кого-то так же просто, как съесть.

Она приложила немного силы к своей руке, и рана Ли Мяоюй углубилась. Тонкий запах крови вдруг усилился в десятки раз.

Бай Утонг был действительно смелым!

Ли Мяоюй наконец испугался. Ее ноги обмякли, и она повалилась на землю. Она подползла и кричала на бегу: «Не убивай меня, не убивай меня…»

Бай Утонг наблюдал, как она обоссалась и нырнула в кусты. Фыркнув от смеха, она снова повесила топор на бедро и села на землю, помешивая кашу в маленькой кастрюле.

Чу Тяньбао присела на корточки, как и она, и с нетерпением посмотрела на маленький горшок.

Бай Утонг искоса взглянул на него и поднял ложку. Глаза Чу Тяньбао загорелись, когда он вытянул шею и открыл рот, ожидая, пока Бай Утонг накормит его.

Улыбка вспыхнула в глазах Бай Утуна. Она покрутила ложкой перед его ртом и положила обратно в кастрюлю.

Чу Тяньбао надулся, как бедная собака, которая ничего не ела.

Бай Утонг улыбнулся. «Глупый. Он еще не приготовлен». Затем она ловко достала из кармана мятную конфету и бросила ему в рот.

Он следовал за ней и помогал другим считать деньги после продажи.

Бай Утонг планировала съесть здесь кашу, соленые огурцы и жареного фазана, когда внезапно появилась Ли Мяоюй и прервала ее план.

Когда рисовая каша была готова, она положила ее ложкой в ​​пакет с водой, из которого всегда могла пить, и передала его Чу Тяньбао. «Ешьте, пока мы идем».

Когда Чу Тяньбао взял его, к нему бросилась группа мужчин, женщин и детей.

Взгляд Ли Дали остановился на фазане, его лицо было наполнено жадностью. Полагаясь на их преимущество в численности, он агрессивно указал на них. «Если знаешь, что для тебя хорошо, отдай все. В противном случае…»

Ли Мяоюй указал на дерево Бай Утонг и взволнованно сказал: «Брат, посмотри на их пухлые сумки. Они только что варили здесь белый рис! Кроме еды, должно быть серебро!»

Пока у них были деньги и еда, Ли Дали не продал бы ее.

Услышав слова «белый рис, еда и серебро», эти голодные люди почувствовали себя так, как будто им ввели духовную энергию. Их лица покраснели от жадности.

Ребенок на руках женщины радостно захлопал, увидев фазана на земле. «Отец, я хочу курицу. Я хочу курицу прямо сейчас».

Ли Дали поднял свой серп и уверенно сказал: «Веди себя хорошо. Я дам тебе курицу позже».

Бай Утонг и Чу Тяньбао были одни, но у них было двое взрослых мужчин и три женщины. Если бы они осмелились сопротивляться, никто бы не узнал, даже если бы они убили их в глуши.

Убийственное намерение Ли Дали возросло. Чу Тяньбао тоже поднял кинжал. Он посмотрел на Бай Утуна и невинно спросил: «Жена, могу я убить их?» Как будто убить их всех было так же просто, как убить цыплят.

Сердце Ли Дали екнуло, и он с опаской посмотрел на Чу Тяньбао.

Он никогда раньше никого не убивал, но против сильного Чу Тяньбао он все еще был слаб. В противном случае он бы сразу подошел к ним, чтобы украсть, вместо того, чтобы позволить Ли Мяоюй использовать медовую ловушку.

Ли Мяоюй с тревогой сказал: «Чего ты боишься? Он просто дурак. Окружите его Отцом. Мы пойдем и вырвем сумку.

Бай Утонг холодно улыбнулся и посмотрел на Ли Мяоюй. — Ты довольно смелый.

Пятнадцатилетняя девочка не только лично сделала предложение, но и осмелилась приказать другим убить их.

Ли Мяоюй сердито отругал: «Уродливый урод, почему ты такой саркастичный? Ты веришь, что я разрежу тебе лицо на части!»

Как только она закончила говорить, перед ней внезапно появился Чу Тяньбао. Он был так быстр, что она даже не могла ясно его разглядеть. Со свистом пронесся острый нож. Она даже не почувствовала боли. На ее нежном лице появилось несколько сантиметров крови. Он простирался от ее глабеллы до угла рта. Ее кожа была порвана, а плоть кровоточила. Это было ужасно.

В мгновение ока Чу Тяньбао вернулся к Бай Утону, как призрак. Он все еще держал в руке капающий кинжал. Его холодное выражение вовсе не выглядело глупым. Он явно был свирепым волком!

Члены семьи Ли стояли в ужасе, их сердца чуть не выпрыгивали из горла.

Ли Мяоюй, чье лицо было зудящим и ошеломленным, подсознательно подняла руку, чтобы коснуться его. Ее рука была в крови. Она тут же в ужасе закричала: «Аааа… Мое лицо, мое лицо…»

Бай Утонг холодно взглянул на напуганных членов семьи Ли. Она достала носовой платок и вытерла окровавленный кинжал в руке Чу Тяньбао.

Чу Тяньбао положил свою четко очерченную руку перед Бай Утуном и невинно сказал: «Жена, вытри ее».

На его руках также было немного крови.

Бай Вутон сердито посмотрел на него. «Он такой нежный. Я действительно не должен потакать ему.

Затем, как будто он делал это тысячу раз, он вернул очищенный кинжал к поясу, заменил его чистым носовым платком и тщательно вытер руки.

В этот момент семья Ли глубоко осознала, что Бай Утонг и Чу Тяньбао полностью считали их муравьями, которых можно убить в любое время.

Когда они увидели Ли Мяоюй, стоящего на коленях на земле и отчаянно плачущего, линия защиты семьи Ли полностью рухнула. Они торопливо становились на колени и умоляли: «Мечница, мечница, пожалуйста, пощадите нас, пощадите нас…»

Бай Утонг взглянул на дрожащего ребенка на руках женщины и сказал Чу Тяньбао: «Пошли».

Чу Тяньбао немедленно подобрал сумку, подобрал фазана и погнался за Бай Утуном.

Фигуры Бай Утуна и Чу Тяньбао полностью исчезли. Только тогда семья Ли осмелилась рухнуть на землю и глубоко вздохнула.

Ли Мяоюй все еще жалобно плакал в стороне. «Мама, найди мне доктора, доктора!»

Ли Дали подумал о том, как он только что чуть не лишился жизни. И все же она хотела найти врача. Неужели она действительно думала, что сделана из золота?

Не имея возможности выплеснуть свой гнев, Ли Дали ударил Ли Мяоюй ногой в грудь. — Ты сглазишь, ты чуть не убил всю твою семью!

Ли Мяоюй закричала. «Я сделал это для всех!»

Мадам Ли нахмурилась и вздохнула. «Если сегодня нам нечего есть, что мы будем делать завтра?»

Взгляд Ли Дали снова остановился на лице Ли Мяоюй, и обида в его сердце стала еще сильнее. «Ли Мяоюй стал подобен призраку. Никто не захочет ее даже за полкотта еды. Взять ее с собой — бремя. Раздевай ее и пошли.

Глаза Ли Мяоюй расширились, и она в страхе схватилась за грудь. — Я твоя биологическая сестра. Как ты можешь так поступить со мной!»

Ли Дали усмехнулся. «Теперь для тебя пустая трата еды».

Ведь это был ее ребенок. Мать Ли не могла этого вынести. Она вытерла слезы и сказала: «Дали, послушай меня. Оставь ей одежду.

Ли Мяоюй совсем не чувствовала прикосновения. Она чувствовала только холод во всем теле. Даже ее мать была готова отказаться от нее.

Она взревела изо всех сил: «Почему ты так со мной обращаешься! В эти дни я был тем, кто обменивал на еду. Без меня ты бы умер от голода! Ты бессердечный. Мне не повезло родиться в семье Ли…»

«Па~»

Ли Мяоюй ошеломленно подняла голову после того, как отец Ли ударил ее.

«Злое существо, я должен был утопить тебя заживо, когда я родил тебя».

«Пойдем!»

После того, как семья Ли утащила свои вещи, Ли Мяоюй в страхе встала и поплелась за ними.

Если бы у нее не было защиты семьи Ли, ей действительно пришел бы конец.