119. Дом

Даже война не могла подавить праздник летнего солнцестояния; Мидданхал был битком набит людьми. В предыдущие дни среди Красных Ястребов происходил крупный обмен и взяточничество между теми, кто отчаянно пытался избежать дежурства, и теми, кто стремился нажиться на первых. Его кошелек был значительно легче, Йорунд был среди Ястребов, покидающих Цитадель утром Летнего Дня. На нем не было ни сюртука с красным ястребом, ни оружия, ни кольчужной рубашки, а была тонкая хлопчатобумажная туника под легким плащом.

Покинув южный двор, он двинулся на запад, чтобы добраться до квартала, зажатого между Цитаделью и горой Валмарк. По большей части здесь располагались кузницы и мастерские, многие из которых снабжали Орден оборудованием. У этого района была еще одна особенность; большинство его жителей были гномами. С первого взгляда их можно легко принять за мужчин; только золотое или серебряное кольцо, которое они все носили в одном ухе, отличало их.

Когда Йорунд двигался среди них, его радостно приветствовало большинство жителей, будь то гномы или люди; сегодня был праздник для всех. Он с любовью ответил на их добрые пожелания, пройдя по главным улицам, пока не добрался до места назначения.

Это был самый большой дом в округе, и по структуре и размерам он напоминал ратушу. Это было единственное здание, принадлежащее гномам в Мидданхоле; в противном случае им было запрещено владеть собственностью, но в этом конкретном случае было получено королевское разрешение. Над большой дверью были вырезаны руны, которые еще немногие, кроме гномов, использовали в качестве букв; они провозгласили это жилищем двалинна. Поднявшись по лестнице, Йорунд постучал в дверь.

Гном открыл. «Что ты хочешь?»

— С летним приветствием в этот день, брат, — вежливо сказал Йорунд.

— С летним приветом, — ответил слуга.

— Я Йорунд из Двароса, — объяснил он. «У меня нет родственников в Мидданхоле, с которыми я мог бы отпраздновать солнцестояние, и поэтому я пришел искать гостеприимства двалиннов».

Другой гном одарил его оценивающим взглядом, то хлопчатобумажной туникой, то золотым кольцом в ухе. — Войдите внутрь, и мы посмотрим на вас, — наконец сказал слуга, отступая на шаг, чтобы позволить Йорунду войти. — Тогда давайте посмотрим на них.

Йорунд расстегнул плащ, уронил его на пол, а потом стянул с себя тунику. На его обнаженной груди было обнаружено множество рун, нанесенных на кожу, которые слуга быстро осмотрел, водя пальцем по линиям. «Хорошо, Йорунд из Двароса, сын Хакона, рожденный Гунной, я объявлю тебя двалинну. Жди здесь.»

Йорунд кивнул и снова надел тунику, когда слуга ушел. Подняв плащ и сложив его, он некоторое время осматривал гостиную. Он был повсюду богато украшен резьбой и орнаментом, во многом в стиле храмов Хамаринга. Руны были перемешаны с фигурами, обе из которых рассказывали истории о прошлом двалиннов.

— Он вас сейчас увидит, — заявил слуга, прервав размышления Йорунда. Последний последовал за первым из гостиной, пройдя в главный зал здания.

Там был один длинный стол с множеством стульев; слуги суетились, готовясь к пиру. В дальнем конце стояло несколько гномов, не занятых этой задачей; их богатая одежда также отличала их. К ним подошел швейцар с Йорундом на буксире.

— Мастер, — сказал он, привлекая внимание остальных. «Это Йорунд из Двароса, пришел просить вашего гостеприимства».

Двалинн взглянул на него. — Ваше имя подтверждено, как мне сказали. Мастер Йорунд, добро пожаловать в мой зал.

Когда к нему обратились, Йорунд глубоко поклонился. — Милорд Двалинн, — сказал он в приветствии. «Для меня большая честь стоять в вашем присутствии».

«Дварос далеко отсюда, но мы рады видеть вас в Мидданхоле, — сказал владыка зала.

— Спасибо, — ответил Йорунд. «Я не хотел бы проводить это празднование отдельно от моих братьев».

Другой гном, стоящий рядом с двалинном, послал Йорунду испытующий взгляд. «Что привело тебя сюда? Необычно видеть гнома, прибывающего без семьи или друзей в городе».

Ответ пришел с легким колебанием. «Я служу в роте «Красных ястребов». Последние годы я провел в землях, окружающих Мидлондское море.

Советник двалинна огляделся свысока. — Другими словами, вы продали свою услугу.

«Я видел мир, — возразил Йорунд, — видел чудеса и даже привез с собой некоторые из них. Такие, как это. Из кармана он вынул небольшой сверток. Развернув его, он обнаружил внутри желтый драгоценный камень. «Это топаз. Он редко встречается в Королевствах, даже на Юге, и они ревниво оберегают тайну его происхождения. Мне сказали, что далеко отсюда есть остров в море, который является единственным его источником. Йорунд протянул драгоценный камень маленьким бантиком. — В знак моего уважения, милорд двалинн.

Одной рукой владыка принял драгоценный камень, а другой погладил свою тонко причесанную бороду. — Ваше уважение глубоко ощущается, мастер Йорунд. Добро пожаловать сегодня вечером за мой стол.

Ястреб отвесил последний поклон. — Благодарю, мой лорд двалинн. Увидимся сегодня вечером.

~~~~

В день солнцестояния плата за въезд в город не взималась. Многие воспользовались этим, и всегда можно было ожидать интенсивного движения в Мидданхал. Тем не менее прибытие Бранда и его свиты привлекло внимание. Несколько солдат Ордена у северных ворот узнали его; некоторые даже приветствовали его. Никто не пытался помешать его проходу; Ландфрид действовал, защищая каждого члена Адальтинга. Однако это не обязательно распространялось на его последователей, и бывшие кингтаны, теперь присягнувшие ему на службу, прятали свои лица под капюшонами; ни один из них не был заинтересован в признании.

Идя на восток от ворот, они достигли дворянского квартала в Мидданхале, миновав великолепные и роскошные особняки. Наконец они добрались до фамильного дома дома Арнлингов. Ворота были открыты; внутри все кишело людьми в зеленых сюрко, выгружавшими ящики с телег.

Неверяще оглядевшись, Бранд двинулся вперед, пока его не заметили. — Посторонним вход воспрещен, — резко крикнул им Красный Ястреб. «Уходи отсюда!»

Бранд посмотрел на него сверху вниз. «Ты стоишь в моем доме, — провозгласил он. «Вы уберете себя, добрый хозяин, или будете устранены насильно».

«Ястребы» начали группироваться вокруг своего товарища, в то время как люди Брэнда так же окружили своего капитана. «Ты — осужденный, который сбежал», — догадался один из них. — И достаточно глуп, чтобы вернуться. Некоторые из них подняли свое оружие наготове.

«Я нахожусь под защитой ландфрида», — заявил Бранд. — Это означает, что атаковать меня, пока Адальтинг не соберется, значит атаковать саму Адальтинг. Вы все будете повешены, если прольете хотя бы одну каплю моей крови.

— Вы пытаетесь выселить нас из нашей квартиры, — указал Ястреб. «Мы просто защищаемся, это наше право».

— Ты готов сражаться, а не покинуть мой дом? – спросил Бранд.

«Я не думаю, что у вас больше номеров, чем у нас», — заявил кто-то. «Вы хотите, чтобы мы ушли, вы заставляете нас».

«Учти это. В городе много мест, где можно поселиться. Но это мой единственный дом, — заявил молодой дворянин. «Я родился в этом доме, как и мой отец до меня. У меня гораздо больше причин бороться за это место, чем у любого из вас. Позади него наготове стояли его таны; белые халаты с ухмылкой держали свое оружие.

«Достаточно.» Со спины появился Ястреб. «Это не стоит того, чтобы проливать кровь. Нам назначат новые помещения. Собирай вещи и уходи».

«Мы только что разгрузили половину телег», — пожаловался кто-то.

— Тихо, — скомандовал тот же Ястреб. «Скажи своим людям, чтобы они успокоились», — попросил он Бранда. «Солнцестояние — не день для сражений».

— Я соглашусь на это. Бранд указал на своих воинов, которые расслабились и убрали оружие. Тем временем Ястребы начали собирать свои вещи.

«Очень жаль. Мне было любопытно, какую борьбу устроили эти красные птицы, — прозаично заметил Карадок.

«Глаукос».

«Да мой Лорд?»

«Найди мою сестру в Цитадели. Сопроводите ее сюда, когда она будет готова уйти, — проинструктировал его Бранд.

«Да мой Лорд.»

— Аларик, возьми своих людей и наблюдай, как Ястребы уходят. Убедитесь, что они оставили все, что им не принадлежит».

— Да, милорд.

— Брат Карадок?

«Да?»

— Насколько я помню, один из твоих братьев — искусный повар.

«Правда, не у одного из них есть дар в этом отношении».

«Хороший. Посмотрите, какую еду можно собрать. Сегодня солнцестояние, и мы должны отпраздновать его как можно лучше».

«Да!»

~~~~

Кейт вошла в башню, неся торты и фрукты. «Я только что нашла то, что смогла найти», — сказала она Эгилю.

«Это нормально. Мастеру Квиллу все это понравится, — ответил ученик.

«Вы уверены? Похоже, в последнее время ему ничего не нравится.

— Он всегда любит солнцестояние, — твердо заявил Эгиль. Он подошел и постучал в дверь комнаты Квилла. «Владелец? Турнир скоро начнется. Мы с Кейт подумали, что нам стоит пойти посмотреть его вместе». Ответа не последовало. Постучав еще раз, он открыл дверь и увидел лежащего на кровати Квилла.

— Прости, Эгиль, — сказал писец. «Я не очень хорошо себя чувствую.»

— У нас есть овсяные лепешки, — сказал его ученик. — Еще немного вишни и малины.

— Звучит восхитительно, — признал Квилл, глубоко вздохнув. «Но я думаю, что толпа будет для меня слишком большой».

Кейт появилась в дверном косяке. — Мы могли бы просто остаться здесь. Вкус еды одинаков, едим ли мы ее здесь или там».

— Хорошая идея, — добавил Эгиль. — Мы просто поедим за столом.

Квилл посмотрел на них обоих. Наконец он встал. — Полагаю, меня это устраивает.

Они сели за стол, и Кейт расставила еду, которую принесла с кухни. «Просто бери все, что пожелаешь, хозяин», — сказала ему Кейт.

Эгиль прочистил горло. «Кейт, разве ты не говорила мне, что хочешь начать читать эту книгу?» Он схватил одну, лежавшую на столе, и поднес к ней.

— Не прикасайтесь к книгам, если вы едите, — предупредил их Квилл.

— Я не… — Кейт оборвала предложение, уловив выражение лица Эгиля, ободряющее ее. «Верно.» Она встала и отошла от еды на столе, открыв первую страницу. Глубоко вздохнув, она начала читать вслух.

Пока внимание Кейт было приковано к книге, а внимание Эгиля к ней, Квилл медленно потянулся согнутыми пальцами, чтобы взять ягоду. Его хватка немного дрожала, но ни один из детей, казалось, не замечал его; быстрым движением ему удалось дотянуться пальцами до рта, кормясь. С довольным видом, хотя и не сводил глаз с Квилла, Эгиль взял овсяную лепешку и начал есть.

~~~~

В поместье Арнлингов Ястребам потребовалось больше часа, чтобы убраться. Люди Брэнда приступили к работе, как только смогли, подготовив дом к празднованию. Оказалось, что Генри, старый стюард, все еще здесь; Ястребы оставили его в качестве своего слуги. Теперь ему разрешили вернуться к своей прежней роли, хотя бы ненадолго. Направляя их усилия, Генри приказал убрать столовую и приготовить ее для гостей.

Именно это зрелище предстало перед Арндис, когда она прибыла к себе домой в сопровождении Элеоноры, их служанок и Главкоса. «Я найду капитана», — пообещал тот, скрываясь вглубь дома.

— Я никогда не была в вашем доме, — заметила Элеонора. — Я и не знал, что он у тебя есть.

«Я жил здесь всю свою жизнь, пока в прошлом году мы не пришли в суд», — рассказал Арндис.

— Ты никогда не думал о том, чтобы покинуть Цитадель и вернуться сюда? Должно быть, были времена, когда вы чувствовали себя небезопасно в замке, я полагаю.

«Наверное, — подумал Арндис. — Но эта мысль никогда не приходила мне в голову. Она позволила своему взгляду скользнуть по вестибюлю. «Это место медленно душило меня. Я никогда больше не буду жить в таких ограничивающих обстоятельствах».

«Арндис!» — воскликнул голос. Узнав его владельца, дама расплылась в улыбке. Вскоре после этого ее крепко обняли могучие руки.

— Я так рада тебя видеть, — прошептала она брату.

«Не больше, чем я, увидев вас», — заявил Бранд. Он позволил объятиям затянуться, прежде чем наконец отстраниться. — И ты придешь не один.

— Ты помнишь мою подругу Элеонору.

«Конечно.» Бранд поклонился.

— Лорд Адальбранд. Она ответила на его любезность.

— Кажется, я сказал тебе называть меня Бранд. Он улыбнулся, прежде чем показать на их служанок. «Расслабьтесь. Ваши любовницы хорошо посещаются. Иди, как хочешь, и наслаждайся вечером». Они сделали, как он велел, один с застенчивой улыбкой, другой с застенчивым лицом. Тем временем Бранд взял под руку Арндиса и Элеонору. «Приходить! Некоторые будут рады вас видеть, а с другими я очень хочу, чтобы вы встретились.

«Брат, что насчет всего, что произошло? Как вы сбежали из Мидданхола и где были все эти недели? Как получилось, что ты вернулся? — спросил Арндис встревоженным голосом.

Бранд рассмеялся. «Всему свое время. Сегодня вечером будет возможность рассказать вам все. У нас будет пир с едой, достойной моей группы героев. Трой будет играть свои песни, и я подозреваю, что белые халаты тоже будут веселиться.

— Белые халаты? — спросила Элеонора. «Лорд Адальбранд, что это за банда, с которой вы путешествуете?»

— Вот увидишь, — улыбнулся он. «Сначала, сестра, ты должна познакомиться с Гвен». Когда он назвал ее имя, горец повернулся и подошел к ним.

— Думаю, это она, — произнесла Гвен.

«Это. Арндис, это Гвен, наша родственница из клана Матери, — представил ее Бранд.

Они смотрели друг на друга. Арндис была изысканно одета и украшена со вкусом подобранными украшениями, подчеркивающими ее естественную красоту; Гвен была в доспехах, ее меч висел на боку, а волосы были подстрижены разумно коротко.

Арндис расплылся в улыбке. «Какой приятный сюрприз!» — воскликнула она. Она потянулась, чтобы сжать руки Гвен. «Я понятия не имел, что кто-то из маминой семьи остался. Мы написали Хеохлонду, но получили только обескураживающие новости».

— Меня не было, — пробормотала Гвен, посмотрев вниз и увидев, как тонкие руки Арндиса схватили ее. «Теперь вместо этого я пришел сюда».

— Прекрасная идея, — улыбнулся Арндис. — Ты должен сесть с нами и рассказать нам все о маминой семье, пока мы едим.

— Если хочешь, — пробормотала Гвен.

«Сегодня будет лучшее празднование солнцестояния, которое знал этот дом», — заявил Бранд. Его люди кричали о своем согласии из разных комнат здания.

~~~~

Был уже поздний вечер, когда Йорунд вернулся в зал двалиннов. Он был одет, как и прежде, хотя добавил серебряные кольца в волосы, чтобы они были аккуратными. Собранный в тугой хвост, его отсутствующее левое ухо было отчетливо видно. Это привлекло некоторые взгляды, но, поскольку большинство из тех, с кем он встречался, были гномами, все смотрели на него с симпатией; Истории о разбойниках, крадущих серьги у гномов, были обычным способом для матерей заставить своих детей вести себя хорошо.

Швейцар молча впустил Йорунда, взяв его плащ и пригласив его войти и присоединиться к другим гномам, уже занятым разговором. Сам пиршественный зал был готов; на всех стенах висели знамена с изображением множества домов гномов. Йорунд подошел к тому, на котором был изображен топор, объятый ​​пламенем.

— Дом Файеракс, — сказал двалинн, подошедший и вставший рядом с Йорундом.

— Мой лорд Двалинн. Йорунд приветствовал его легким поклоном.

«Твой дом?» — спросил лорд, кивая на знамя.

«Действительно. Хотя я не принадлежу к роду двалиннов, если ты это имел в виду, — пояснил Йорунд.

«Неважно. Сегодня мы все — один дом, — любезно заявил двалинн. — Подойди, сядь рядом со мной и расскажи нам о наших родственниках в Дваросе.

Йорунд выполнил его просьбу, и вскоре после этого ему в изобилии подавали еду и питье. Новоприбывший, сидящий по правую руку от двалинна, занимал почетное место; напротив него, по левую руку от двалинна, сидел советник последнего. — Как тебя звали, незнакомец? — спросил советник двалинна.

— Йорунд из Двароса, к услугам твоего дома. С кем я говорю?»

— Я Рагни, родился в Мидданхале, где прожил всю свою жизнь, — многозначительно сказал он. — Среди моих предков я считаю первого двалинна Дома Старкстоун. Он указал на знамя, висевшее за креслом настоящего двалинна, изображающее башню. — Но ты не только покинул Дварос, — продолжил Рагни. — Вы отправились далеко за границу. Его слова не были сказаны в качестве комплимента.

— Дварос — великий город, — ответил Йорунд, наливая лук-порей в свою тарелку. «Особенно для любого из наших людей, страстно любящих каменную кладку. Но, как и везде, на его улицах таится самоуспокоенность, вонзающая свои крючки в любого гнома. Мне всего сорок лет, но у меня больше дел на мое имя, чем у любого из моих родственников, оставшихся дома».

— Деяния, совершенные ради Людей, — с насмешкой добавил Раньи.

— Сегодня вечером мы будем петь, — начал Йорунд. «По всем Королевствам наши люди покинут свои дома, воспевая о том, что было потеряно, и о том, что мы надеемся вернуть». Он уставился на советника. «Оставаясь дома, вы пропустите праздник».

— Мир, — объявил двалинн, который до сих пор угощался многими блюдами. «Ешьте, мои товарищи! День идет на убыль. Прополощите горло элем и вином, — весело приказал он. «Скоро начнется песня».

~~~~

Годфри лежал на спине на вершине самой высокой башни Цитадели и смотрел в небо. Несмотря на постоянное патрулирование охранниками, он остался незамеченным. С заходом солнца начали появляться первые звезды. — Как вам повезло, — пробормотал он. «Независимо от того, что здесь происходит, ты остаешься далеко. Иногда, — признался он, — мне хочется быть таким, как ты. В других случаях я знаю, что никогда бы не смог принять так много».

Вдалеке до его слуха доносилось пение. С заходом солнца гномы начали свою песню. Медленно они вышли из своих домов, присоединившись друг к другу на улице, чтобы их пение переплелось. Они пели об утрате глубокими голосами, достаточными, чтобы сердце печалилось; они воспевали надежду громкими голосами, достаточно, чтобы побудить дух к радости. Годфри встал, глядя через край, чтобы увидеть их вдалеке. В следующее солнцестояние, пели гномы, они будут дома.

— Надеюсь, ты и я оба, — прошептал Годфри.