Город кинжалов
Тотмор
В третьем районе молодой человек вышел из храма Эгнила вскоре после рассвета. Выполнив свои религиозные обязанности, он вернулся к воротам и поднялся во второй район, где проживала большая часть знати Тотмора. Его одежда была сшита дорогого кроя, но и ее носили. Юноша вошел в дом, который тоже знавал лучшие времена, когда сорняки заполонили окружающие сады. Охранников не было, дверь была незаперта и без присмотра слуг. Юноша сбросил с себя плащ и пошел по пустым комнатам. Слои пыли и грязи покрывали полы и строгую мебель, когда он шел через дом, чтобы добраться до зала для спаррингов. Вскоре до него донеслись звуки движения и физической нагрузки.
«Отец?» — крикнул молодой человек, входя внутрь.
«Я здесь, мальчик», — ответил голос, принадлежавший мужчине лет пятидесяти или шестидесяти. Он был одет в кожаную куртку и держал в руке меч, которым он наказывал деревянную тренировочную куклу.
— Я снова дома, отец, — сказал он. Пожилой мужчина не прервал его движений, а лишь издал подтверждающий горловой звук. «Я был в храме, — продолжил сын. — Тебе рано тренироваться в фехтовании.
— На рассвете, — сказал пожилой мужчина, точно ударив мечом по манекену. «Каждый день.»
«Все еще? Я сказал вам, что это не обязательно».
«Сегодня он из всех дней. Маяки были зажжены прошлой ночью».
«Да, так я слышал. Но это похоже на слухи, — заявил юноша.
«Я видел это сам, проснувшись ночью. Они не стали бы зажигать маяки без причины. Я должен быть готов, если звонок будет разослан».
— Ты больше не в королевской гвардии. Они не будут предъявлять к вам требования».
— Я все еще человек высокого ранга, Хью, — ответил его отец, меняя позу и начиная новую атаку. «Я должен быть готов».
— Никто не будет требовать этого от вас, отец, — повторил Хью. — Тебе не стоит так волноваться.
«Я не беспокоюсь, просто бдительно. Я лорд Хьюберт, граф Эсмарх, и мой долг — быть начеку, — сказал он, сосредоточившись на своем деревянном противнике; ни разу он не повернулся и не посмотрел на своего сына.
— Конечно, отец, — сказал сын уже тише. «Сохраняйте бдительность. Скоро все наладится, обещаю». Он не получил на это ответа, поэтому Хью повернулся и оставил отца в покое.
Выйдя из дома, Хью прошел через второй район, пока не достиг ворот, ведущих в первый. Когда он приблизился, на его пути встал охранник. «Какие у тебя дела во внутреннем кругу?» — спросил он, используя разговорное выражение для первого округа.
«Я получил аудиенцию у управляющего дворцом», — сказал им Хью, доставая из-под туники письмо. Его слова заставили обоих охранников оценить его.
— Ты уверен, что все обдумал? — спросил один охранник, подняв бровь, глядя на слегка потрепанную одежду Хью, в то время как другой изучал письмо, которое Хью принес с собой.
— Это все, о чем я думал, — ответил Хью. — Я Хью, сын графа Эсмарха.
Охранники обменялись взглядами. — Эсмарх, — усмехнулся один из них.
— Проверьте его на наличие оружия, — кивнул другой своему товарищу, который сделал, как велели. Хью пришлось сдать нож за поясом, который солдат отложил в сторону, но в остальном он оказался безоружным.
— Осторожнее там, — резко сказал ему охранник. — Выполняй поручение и снова уходи.
Хью поморщился в ответ, прежде чем шагнул вперед. Справа от него тропа вела к небольшой крепости, принадлежащей Ордену. Слева от него были различные склады и помещения для прислуги. Прямо впереди, через пышные сады, резко контрастирующие с увядшими вересковыми пустошами, окружающими город, находился королевский дворец. Когда-то он был построен как замок, когда Тотмор был намного меньше и состоял только из первого района. Теперь старые городские стены служили для защиты от людей, и крепость Ордена была всем, что действительно осталось от оборонительных сооружений внутри внутреннего круга; это была сторожевая башня для первоначальной постройки, теперь расширенная и переоборудованная для нужд Ордена. Не обращая внимания ни на то, ни на другое, Хью продолжал двигаться прямо вперед.
Он прошел мимо разных вооруженных людей; в отличие от городских стражей, вооруженных копьями, у них были мечи и пластинчатые доспехи поверх кольчуг. Они были королевской гвардией, охранявшей сады, чтобы защитить королеву и ее ближайших родственников, таких как ее мать или ее тетя, леди Ирэн. Некоторые из них патрулировали дворец; в какой-то момент Хью остановился и спрятался от них. Вместо того, чтобы углубиться во дворец, где можно было бы ожидать найти стюарда, Хью отвлекся. Он добрался до розариев дворца, где в непосредственной близости не было ни одного солдата; не было придворных, слуг и тому подобного. Эта секция была пуста, если не считать молодой девушки, прогуливающейся в одиночестве.
Ей было около шестнадцати лет, и она была богато одета; ее каштановые кудри обрамляли красивое лицо и были красноречиво украшены диадемой, которая возвещала о ее положении в Хетиоде.
— Ваше Величество, — позвал Хью так тихо, как только мог, не привлекая внимания других, которые могли быть в пределах слышимости.
Девушка резко обернулась и послала ему хмурый взгляд. «Кто ты? Все знают, что меня здесь оставят одну, — чуть пронзительно сказала Теодора. — А теперь уходите, пока я не приказал охранникам вас выгнать!
«Минутку вашего времени, пожалуйста», — сказал юноша. — Я Хью, сын…
«Мне все равно!» — воскликнула Теодора. «Оставлять!»
Не говоря ни слова, Хью бросился вперед, а королева отступила на несколько шагов в сторону с выражением нарастающего страха. Затем он прошел мимо нее, и когда она повернула голову, она увидела, что его подстегивало. Человек в плаще с поднятым капюшоном быстро приближался и почти достиг королевы; в его руке сверкнула сталь. Безоружный Хью протянул руку и попытался вырвать кинжал у неизвестного нападавшего; его наградой была рана на животе, прежде чем кинжал упал на мощеную дорожку между клумбами.
«Стража, охрана!» — закричала Теодора, отступая назад, увеличивая дистанцию между собой и нападавшим, не сводя с него глаз. Это, видимо, обескуражило его до такой степени, что он повернулся и убежал, исчезнув из виду. На место прибыли солдаты, двигавшиеся с явной угрозой в сторону Хью. «Не он!» — воскликнула Теодора. «Он побежал! Сюда!» — указала она, и они пустились в погоню. Затем она повернулась и посмотрела на Хью, который прижимал окровавленную руку к своему животу. — Вам нужен врач, — сказала она более мягко, на что он кивнул, стиснув зубы.
~~~~
Когда солнце медленно поднималось на востоке, Годфри моргнул, когда его свет достиг его глаз над городскими стенами. Повернувшись к бочке рядом с собой, он услышал тот же храп, который слышал всю ночь. Поставив свой посох перед собой, Годфри оперся одной рукой о стену, которая всю ночь поддерживала его спину, и встал. Он прошел немного по улице, пока не дошел до маленькой таверны. Из-за раннего утра в общей комнате не было людей, за исключением одного человека, который готовился к этому дню.
— Мир богов тебе и твоему дому, Гай, — сказал Годфри, привлекая внимание собеседника.
«Джеффри!» — воскликнул хозяин, ставя на место бочку с пивом. В свои тридцать с небольшим он имел обычную внешность, за исключением одного аспекта; большой шрам бежал по его лицу, начиная от щеки и пересекая нос. «Когда вы приехали в город? Прямо сейчас?»
— На самом деле вчера, — объяснил Годфри.
— Ты не остался со мной? — озадаченно спросил Гай.
— Меня задержали, — сказал Годфри, наклонив голову. «На самом деле я мало спал. Мы можем поговорить позже, а пока мне не помешает кровать.
— Зайди на задний двор, возьми мой, — предложил Гай. «Некоторое время мне это не понадобится. Это даст мне время подготовить для вас что-нибудь подходящее.
— Ты слишком добр, — сказал Годфри и вытащил кошелек, подаренный ему верховным жрецом Рихимила.
— О нет, вы не можете мне заплатить, — запротестовал Гай, размахивая руками.
— Это не мои деньги, — пожал плечами Годфри. «Кроме того, я не знаю, как долго я здесь пробуду, и время от времени мне будет требоваться еда», — добавил он, кладя несколько монет на прилавок, прежде чем пройти мимо Гая через дверь, ведущую в заднюю часть. Он нашел вышеупомянутую кровать и бросил на нее свой посох, плащ, меч и все остальное.
Пока Годфри спал, таверна потихоньку начала принимать первых посетителей за день. Некоторые были из города, другие были путешественниками из-за пределов; кто пришел за едой, кто за питьем. Ближе к полудню вошел человек в тунике и плаще ярких цветов, в ярко-красной шапке с пером и с шестиструнной лютней в руках.
«Троя!» — закричал юноша, сидевший за одним из столов, прежде чем встать, чтобы поприветствовать барда. В каждой руке у него было по кубку с вином, и его слегка неустойчивые движения свидетельствовали о том, что он пробовал их содержимое. Бард пересек комнату и встал напротив своего друга.
— Леандер, сколько ты выпил?
«Ну, я заказал для нас две чашки вина. Потом я не мог вспомнить, что есть что, поэтому я выпил их оба», — объяснил Леандер. Своими легкими манерами и богатым одеянием он выделялся не только из всех других посетителей трактира, но и из всего низшего круга. — Не волнуйся, я их уже пополнил, — добавил он с попыткой лукавить.
— Не стоит так рано, — отчитал его Трой. — Не говоря уже о том, что тебя не было, когда я пришел за тобой во дворец.
— Ты так долго тянул, — пожал плечами Леандер, из-за чего жидкость в чашках угрожала пролиться. «Я хотел пить и знал, что ты найдешь меня. В конце концов.»
— Как насчет того, чтобы сначала присесть, — предложил Трой, что Леандер неуверенно сделал. «У меня были некоторые дела. И когда я не смог найти тебя, я провел несколько минут у святилища Эгниля, чтобы раздать свои подношения, как и подобает хорошему менестрелю.
— Эгнил вознаградил тебя хоть капелькой мастерства, или ты все еще говоришь как овца с несварением желудка?
— Даже не все богословы могут дать тебе умение шутить, — возразил Трой, выхватывая одну из чашек из рук Леандра. — Кроме того, вы пропустили самое захватывающее зрелище во дворце.
— Только не говори мне, что Ирэн приказала кому-то обезглавить, — пьяно сказал Леандер, прежде чем опустошить оставшуюся чашку.
«Нет, это не касалось леди Ирэн», — сказал Трой, подчеркнув ее титул, который Леандер пропустил. «На жизнь королевы было совершено покушение».
— Теодора ранена? — сказал Леандер с внезапной резкостью.
«Нет, ее спас какой-то малолетка, я его не знаю. Я сам этого не видел, но видел нападавшего! До того, как сбежал, — объяснил Трой.
«Он сбежал? Где это произошло?» — спросил Леандер, снова расслабляясь.
— В розариях, — уточнил Трой. — Но я был во дворце. Он пробежал по коридору, оттолкнул меня в сторону и исчез. Только потом, когда появились охранники, я понял, кто он такой».
— Как он мог сбежать? – удивился Леандер, и его голос снова стал хриплым и невнятным. «Охранники обычно роятся в этих садах, как пчелы». К своему утверждению он добавил свое лучшее впечатление от звука собирающего мед насекомого. «Пчелы».
— Никто не знает, — пожал плечами Трой. «Но это было очень волнующе. Возможно, достойный того, чтобы быть превращенным в песню.
— Или тост! — внезапно воскликнул Леандер, вставая без предупреждения. Поняв, что его чашка пуста, он протянул руку и схватил Троя; к сожалению, когда он подхватил чашку к себе, она была опустошена. Вино расплескалось по столу рядом с ними, где сидели трое мужчин.
Они были сборщиками снега, отважившимися подняться на вершину горы Тотмор, где они собрали вечноснежный снег и принесли его обратно, продав его богатым, чтобы охладить напитки летом; занятие, которое либо воспитывало сильных, либо ломало слабых. Горцы поднялись медленно, но с яростными глазами, и в таверне воцарилась тишина, когда все поняли, что творится. Гай, владелец таверны, бросился вмешиваться. «Пожалуйста, это был несчастный случай. Не нужно быть опрометчивым».
«Сыпь? И кто воздаст мне за это оскорбление?» — сказал человек, чьи волосы и одежда были пропитаны вином. Когда он закатал рукава рубашки, он показал свои предплечья, которые могли соперничать с гномами.
— Извините, кто мне воздаст за мое вино, — возразил Леандер, помахивая пустой чашей перед тремя шахтерами. «Если ты собираешься искупаться в нем, я ожидаю получить компенсацию», — сказал он с ухмылкой.
Прежде чем можно было обменяться дальнейшими словами, самый крупный из троих мужчин сжал кулак и ударил Леандра прямо в челюсть. Он, в свою очередь, отлетел на несколько шагов назад, на мгновение споткнулся и развернулся, когда упал, приземлившись на живот. — Это лорд Леандер, — поморщился Трой, когда трое мужчин направились к упавшему юноше. — Он сын короля!
— Вы имеете в виду королевского бастарда, — сказал один из снегоуборщиков, прищурившись. «Ну, король уже давно мертв, что делает его просто ублюдком».
— Что это за шум? Годфри потребовал ответа, когда он появился в раме задней двери. «Я здесь, чтобы поспать».
— Не твое дело, — резко сказал горец, нанесший удар.
Взгляд Годфри быстро метался между мужчинами, безумным выражением лица Гая и Леандером, лежащим на полу лицом к половицам. Годфри присел на корточки и схватил Леандера за волосы, чтобы поднять голову юноши и заглянуть в расфокусированные глаза. На мгновение нахмурившись, Годфри принял решение, отпуская голову Леандера. «Это конец. Идите куда-нибудь в другое место, — сказал он трем здоровенным мужчинам.
«Или что?» один из них ответил с явной угрозой. Годфри поднялся и откинул край своего плаща назад, чтобы обнажить меч, висевший у его левого бока, что заставило воинственных людей задуматься. Меч был оружием умения и тренировки, обозначая и то, и другое у того, кто носил такое оружие; некоторые дворяне могли быть исключением из этого правила, но меч был слишком дорогим для человека с обычной внешностью, такого как Годфри, чтобы владеть им, если он не знал, как им пользоваться. Переглянувшись, горцы зарычали, но ушли.
— Спасибо, Джеффри, — сказал хозяин таверны Годфри.
— Я сочиню песню в твою честь, — с благодарностью сказал Трой, уже подходя к своей лютне.
«Сейчас мне просто нужна тишина», — сказал Годфри, махнув рукой, чтобы отмахнуться от их благодарности, прежде чем вернуться в постель.
На полу Леандер зашевелился, вставая на ноги. «Что случилось?» — спросил юноша у барда.
«Еще раз твоя удача оказалась больше, чем недостаток ума», — сказал Трой Леандеру. Он потянулся за одной из чаш с вином, но тут же вспомнил, что они пусты. — Ты платишь и за следующий раунд, — сказал бард ублюдку.
~~~~
Внутри дворца некоторые комнаты были отведены для королевского врача. Были комнаты, служившие ему жилыми помещениями, место, где он мог делать припарки и зелья, и место, где он осматривал своих пациентов; кроме королевской семьи, конечно, в таком случае он придет к ним. Поскольку был ранен Хью, а не Теодора, юноша отправился в палату врача, а Теодора последовала за ним, чтобы наблюдать за его лечением.
«Это не глубокий порез», — сказал старый мудрец, очистив рану и остановив кровотечение. «Вам действительно повезло. Это не потребует наложения швов, просто вы должны отдохнуть и дать время зажить. Я положу на него припарку, чтобы не заразиться».
— Спасибо, брат Лоуренс, — сказала Теодора. Как и все уважаемые медики, Лоуренс был мирянином жречества Идисеи, о чем свидетельствует тонкая серебряная цепочка на шее с подвеской в виде ворона. В то время как жрицы сами занимались рождением, смертью и некоторыми элементами ухода за больными, и только женщины могли присоединиться к их священству, они обучили многих мужчин искусству врачевания, чтобы они служили братьями-мирянами и облегчали свои обязанности по уходу за больными.
— Да, действительно, спасибо, — повторил Хью, сидевший за столом так, чтобы послушник мог его осмотреть. Лоуренс издал горловой звук, чтобы показать, что ничего страшного, прежде чем смыть последние несколько капель крови, вытекших из раны Хью, а затем повернулся к своим ступкам и порошкам. Пациент позволил своей рубашке и камзолу упасть вниз, чтобы прикрыть разорванную кожу и защитить свою скромность, хотя рана все еще была видна в том месте, где была прорезана ткань.
— Теодора! Обладательница голоса тут же ворвалась в комнату; это была женщина лет сорока, за ней следовала леди Ирэн, неофициальная регентша Хетиода.
— Я в порядке, Мать, — сказала юная королева, когда младшая из женщин бросилась к дочери, чтобы схватить ее за руки.
— Леди Беатрис, — сказал Хью, вставая, чтобы поприветствовать мать королевы. Он положил руку на рану, где его рубашка и камзол были порваны, и слегка поморщился от усилия. — Леди Ирэн, — сказал он слегка натянуто, приветствуя регента.
«И вы?» — холодно спросила Ирэн.
— Это Хью, дорогая тетя, — быстро ответила Теодора. «Он встал между мной и нападавшим. Он спас меня».
— Сын графа Эсмарха, к вашим услугам, — добавил Хью, кланяясь с гримасой.
— Граф Эсмарх? — спросила Беатрис вопросительно.
— Вот как, — ответила Ирэн с долей подозрения.
— В любом случае, мы очень благодарны вам за ваше присутствие, — поспешила добавить Беатрис, все еще сжимая руки дочери.
— Мне было приятно служить моей королеве, — ответил Хью, улыбаясь как Беатрис, так и Теодоре. — Нападавший задержан?
— Еще нет, — сказала Ирэн, ее голос оставался холодным. — Это только вопрос времени.
— Я так понимаю, вы усилите охрану вокруг Ее Величества? Хью осмелился сказать.
— Да, спасибо, — сказала Айрин с достаточной резкостью, чтобы разрезать шелк. «Об этом позаботятся».
— Я не хочу говорить невпопад, — начал Хью.
— Тогда не надо, — резко сказала Ирэн, но Хью продолжал говорить, обращаясь к Теодоре.
— Мой отец охранял твоего дядю, короля, — сказал ей Хью. «Хотя я знаю, что такая честь выходит за рамки моих возможностей, для меня было привилегией помочь вам таким же образом».
— Спасибо, — сказала Айрин тоном, вернувшим внимание к ней. «У нас все в руках. Пойдемте, Теодора, Беатриса, давайте оставим брата Лоуренса наедине с его работой. По ее команде другие женщины в комнате последовали за ней наружу, хотя Теодора успела бросить на Хью долгий взгляд и улыбнуться, на что он ответил. Позади пациента Лоуренс бормотал себе под нос, готовя припарку для раны Хью.
~~~~
К востоку от дворца, но все еще внутри внутреннего круга Тотмора, находилась небольшая крепость, принадлежавшая гарнизону Ордена. В настоящее время в нем размещалась горстка рыцарей, несколько тысяч пехотинцев и вдвое меньше лучников, чем пехотинцев; многие из них были недавно прибывшими из Лангстана, бежавшими до вторжения чужеземцев. Скромная крепость состояла в основном из казарм для солдат и высокой башни, обеспечивающей бдительность по всему городу. На самом верху башни человек в мантии клерка постучал, чтобы войти в расположенные там комнаты. Голос внутри разрешил ему войти, и писец вошел в небольшой кабинет, примыкавший к спальне.
— Милорд маршал, — сказал клерк, склонив голову перед маршалом Ордена Хетиода.
«Какие новости?» — угрюмо спросил маршал. Это был старик с редкими волосами на голове; вместо этого его морщинистое лицо венчала длинная белая борода, что было необычно для города, где большинство были чисто выбриты или имели подстриженные бороды. На своем старческом теле маршал носил кольчужную рубаху под плащом, как обычный солдат в лагере, а на боку у него была привязана шпага.
— Смотритель маяка подтверждает, сэр Леонард, — сообщил рыцарю клерк. «Маяки у веолканов зажглись прошлой ночью. Восточный Лангстан прорван.
— Вышлите патрули, — приказал маршал своему секретарю. «Соберите все знания, которые они могут. Нам также нужно отправить всадников, чтобы начать призыв».
— Да, милорд, — сказал секретарь, снова склонив голову. — Думаешь, это будет необходимо?
«Это продолжалось так долго, что я не могу вспомнить время до того, как эта буря угрожала», — сказал Леонард. «Да, это необходимо. Но я сам сообщу королеве, что дворяне должны поднять свои сборы. Просто пошлите патрули.
— Немедленно, милорд, — сказал секретарь маршалу и вышел.
Старый рыцарь, оставшись один в своем кабинете, подошел к окну. У него был превосходный вид на все пять районов, когда они спускались с холма, разделенные стенами и небольшими башнями на воротах. Его старые глаза не могли различить людей, толпящихся на улицах, но он мог видеть множество домов, расположенных внизу, число которых росло по мере того, как он опускал взгляд. Хотя, возможно, это была самая маленькая из семи столиц Адальмерка, Тотмор все же имел население в десятки тысяч человек, и в тот самый момент, когда зажглись маяки, все эти граждане стали его обязанностью охранять. Поглаживая бороду, маршал вздохнул; глубоко вздохнув, он отвернулся от окна и вышел искать аудиенции у королевы Хетиода.
~~~~
Ближе к вечеру Годфри встряхнула маленькая рука и пробудила его ото сна. «Хозяин, хозяин!» — настойчиво сказал мальчик, продолжая трясти Годфри.
Годфри открыл глаза и посмотрел на балки над кроватью трактирщика, прежде чем повернуться и посмотреть на маленького мальчика. — Где огонь? — пробормотал Годфри сонным сонным голосом.
— Огня нет, хозяин, — ответил мальчик.
«Тогда ты не должен будить дракона, ты его получишь», Годфри рассмеялся, прежде чем сесть и свесить ноги с кровати. — Ты сын Гая, верно?
— Я, хозяин, — сказал мальчик. — Папа сказал разбудить тебя. Чтобы вернуть тебя в общую комнату.
— Можете считать свой долг выполненным, — пробормотал Годфри, вставая.
Он поправил волосы и поправил плащ после того, как выспался на нем. После этого он поправил пояс и висевшие на нем ножны, убедившись, что они сдвинуты назад на талии и скрыты плащом. Сделав все это, он наконец вернулся в общую комнату таверны.
Гай был занят своими посетителями, но когда Годфри вошел в комнату, Гай привлек его внимание и кивнул в сторону угла комнаты. В этом самом углу сидел человек, во многом ничем не примечательный; единственное, что могло его выделить, это то, что у него была большая борода, чем считалось модным в Хетиоде. Как только Гаю удалось молча сообщить Годфри о незнакомце, Годфри кивнул в знак благодарности и направился в угол. Мужчина сидел за столом, на котором лежала клетчатая доска. По нему были разбросаны различные куски, вырезанные по подобию людей и предметов. Это напоминало шахматы, хотя и имело определенные характеристики, которые отличали их от северной разновидности, в которую играли в Адальрике.
— Все еще играешь против себя? — сказал Годфри, садясь на пустое место напротив усатого мужчины.
— Джеффри, — кисло сказал другой мужчина. «В последнее время редко виделись с вами. На самом деле годы.
«Я часто появляюсь неожиданно, как сыпь», — улыбнулся Годфри. — Или сборщики налогов. Играя в одиночку, вы можете выглядеть немного странно».
— Мне нравится вызов, — сказал бородатый мужчина.
— Вот как, — пробормотал Годфри. «Ну, как ты сохранишь свой облик, это твой выбор».
— Если бы ты говорил тише и привлекал меньше внимания, — пробормотал другой мужчина, — это помогло бы.
— Как пожелаете, — уступил Годфри и заговорил тише. «Маяк зажгли прошлой ночью. Я не знал, что твои планы так продвинулись.
«Я покупаю у вас информацию. Вы ничего от меня не получите, — последовал ответ.
— Ну же, Фархад, — сказал Годфри, наклоняясь вперед с улыбкой. — Ты мог бы немного поделиться.
«Не используй это имя!» — воскликнул Фархад. — Ты знаешь, как меня здесь зовут.
«Как эти люди называют тебя, да. Но интересно, что бы они сказали, если бы узнали правду».
— Ты не посмеешь, — усмехнулся Фархад, откидываясь назад. — Ты бы висела рядом со мной.
— Наверное, — признал Годфри, пожав плечами.
— Так почему ты пришел нарушить мою игру? — спросил чужеземец, еще раз переставляя фигуры на доске. — Есть что продать?
Годфри на мгновение заколебался, мысли роились в его голове. — Лорд-маршал Ордена избран лордом-защитником Адальрика, — наконец сказал он.
«Интересно», — ответил Фархад, не сводя глаз с доски. — Но не важно.
«Молодой принц должен стать подопечным ярла Вейла, обещая увеличить и без того значительное влияние ярла».
«Опять интересно, но не важно».
— Теперь, когда эти маяки зажжены, Орден пошлет свою армию, — сказал Годфри.
— Вы знаете что-нибудь об этой армии?
«В Мидданхоле около пятисот рыцарей. Я подозреваю, что это будет авангард, который направится к Тотмору, как только сможет.
Эта последняя информация заставила Фархада замереть на доске. — Уже лучше, — сказал он, подняв глаза. Он открыл кошелек и высыпал горсть монет на стол.
— Ты скуп, Фархад, — сказал Годфри, понизив голос, но сделав ударение на последнем слове.
— Не испытывай удачу, — сказал Фархад. Без лишних слов он встал и ушел.
— Мальчик, — позвал Годфри сына Гая. «Принеси мой посох сзади. Быстро», — добавил он. Мальчик развернулся, выбежал в дверь и вскоре вернулся с посохом Годфри. — Спасибо, — хрипло сказал Годфри и указал на серебряные монеты, которые Фархад оставил на столе. — Отдай это своему отцу, — скомандовал Годфри и поспешил к двери. Он быстро заметил Фархада, идущего по улице, и начал преследование, сохраняя дистанцию и надев капюшон, чтобы скрыть лицо.
~~~~
Когда прозвенел первый вечерний колокол и на улице еще теплился дневной свет, по второму району прошел священник в желтой рясе. Он миновал ворота и вошел в третий круг, над которым возвышались храмы. Двигаясь на восток, он шел, пока не достиг храма Эгниля, который был украшен тем же цветом, что и его одежда. Стражники храма слегка кивнули, увидев его возвращение, приветствуя его дома. Он прошел через залы, пока не достиг личных покоев верховного жреца Эгнила в Тотморе и не постучал.
— Войдите, — раздался голос изнутри. Священник сделал то же самое, войдя в присутствие своего начальника. «Брат Григорий. Вы опоздали с возвращением, — сказал верховный жрец. «Учитывая характер вашего поручения, я начал сомневаться».
— Я притворился, что молюсь у дворцовой святыни, — ответил Григорий. «Я подумал, что лучше не покидать внутренний круг слишком рано. Охранники заметили бы, как я прохожу через ворота».
— Значит, все пошло по плану?
Грегори кивнул. «Наши друзья во дворце обеспечили мне беспрепятственный доступ, и мальчик был там, чтобы остановить меня, как и предполагалось. Как только я надел мантию, никто не догадался, что я виноват».
«Хороший. Тогда это было запущено. Остальное зависит от мальчика.
— Брат Обри, — нерешительно сказал Грегори, — разумно ли было уже приводить в действие наши планы? В спешке мы могли что-то упустить.
— Зажглись маяки, — пробормотал верховный жрец. «Графы и их сыновья, скорее всего, будут призваны и отправлены в бой. Мы не могли рисковать медлить».
— Как скажешь, — уступил младший жрец, склонив голову.
«Теперь он закрепился при дворе, и у него есть причины оставаться там, и он может осуществить наши замыслы. Не беспокойся больше, брат Грегори. Иди отдыхай, — сказал ему Обри.
«Я буду, преподобный», — ответил другой мужчина и ушел соответственно.