55. Плоть и дух

Плоть и дух

Пленмонт

Ночью во дворце в Пленмонте было тихо; только стража нарушала тишину, обходя вокруг. За час до рассвета слуги начали подниматься, готовясь к новому дню. Очаги разжигали там, где это было необходимо, чтобы в покоях не было холодно, когда их хозяева и хозяйки просыпались, что, в зависимости от человека, могло происходить в любое время между рассветом и полуднем.

Было одно исключение. В комнате, которую он делил со своей женой, Леандер сидел на краю их кровати, хотя до восхода солнца оставалось несколько часов. На столе у ​​кровати стояло приготовленное врачом снотворное; его содержимое в основном исчезло. Королева зашевелилась во сне, и Леандер повернулся, чтобы посмотреть ей в лицо, и на его собственном было непроницаемое выражение. Поскольку она вела себя беспокойно даже во сне, Леандер встал из-под ее досягаемости.

Он подошел к окну, глядя на город снаружи. В темноте, несмотря на то, что он был построен на плоской равнине, он выглядел очень похоже на Тотмор. Крыши, улицы, переплетающиеся между ними, и случайные башни или высокие здания, возвышающиеся среди них. Вдали крепость с семиконечной звездой. Главное отличие заключалось в том, что люди в Пленмонте спали спокойно, тогда как никто не мог знать, как поживают жители Тотмора. Опустившись на пол и повернувшись спиной к стене, Леандер просидел в тишине оставшиеся часы ночи.

~~~~

Утро прошло без особых происшествий среди обитателей дворца, и слуги провели его за пустыми разговорами о вновь прибывшей с севера леди Изабелле. Объект разговора оставался в ее покоях до тех пор, пока не прозвенел полуденный колокол. Когда она, наконец, вышла за дверь, Изабель была одета с элегантностью, вызывающей зависть, а цвет ее губ и щек свидетельствовал о недавних покупках у торговца солнцем. Корни некоторых лилий, смешанные с розовой водой, делали ее кожу бледной, как и подобало дворянке, всю жизнь защищали ее от солнца, а пчелиный воск, растапливаемый маслом, и раздавленные ягоды придавали губам красный, блестящий цвет.

Она направлялась в королевские покои в сопровождении слуги. По мере того, как украшения на стенах увеличивались в роскоши, дыхание слуги учащалось, пока он, наконец, не остановился перед дверью определенной комнаты. Постучав, он открыл комнату Изабель и отошел в сторону, когда она уверенно прошла мимо слуги и двери. Ее самоуверенный шаг резко остановился, когда она обнаружила, что комната занята Сигрид, матерью королевы, и ее многочисленными прислужницами.

— Леди Изабель, как хорошо, что вы присоединились ко мне, — сказала пожилая женщина с улыбкой, не доходившей до глаз. «Позвольте нам немного уединиться», — сказала она своим служанкам, которые послушно вышли из комнаты, проносясь мимо неподвижной Изабеллы. — Пожалуйста, присаживайтесь, — сказала Сигрид, приглашающе протягивая руку к стулу напротив нее.

— Спасибо, — скромно ответила Изабель, садясь. На столе между ними стояли тарелки с мясом и зеленью, а также хлеб.

«Когда я услышала, что ты хочешь пообедать с моим сыном, признаюсь, я подумала, что это отличная идея, — объяснила Сигрид, — и поэтому я велела слугам привести тебя ко мне. Немного дерзости с моей стороны, но надеюсь, вы не возражаете против моей шутки. Старуха говорила приятным тоном, но ее уверенная манера поведения не свидетельствовала о том, что она нуждается в прощении Изабеллы за свое двуличие.

«Я ни в малейшей степени не возражаю», сказала Изабель своей спутнице, наконец расправив свои черты в улыбке, отражающей улыбку Сигрид. «Кто мог когда-либо жаловаться на удовольствие от вашего общества, особенно когда это было неожиданно?»

— Совершенно верно, — согласилась Сигрид. — То же самое можно сказать и о вас, ваше присутствие здесь тоже было неожиданным.

«Ничто больше не связывало меня с Мидданхолом, — объяснила гефийская принцесса. «Поскольку мой дом занят сбродом, я решил не терять времени и немедленно присоединиться к своим оставшимся родственникам в Пленмонте».

«Да, ваша сестра и племянница уже давно здесь», — нейтральным тоном заметила Сигрид.

— Не только они, — уточнила Изабель, обретая часть своей уверенности. «Ведь бабушка короля приходилась сестрой моему дедушке».

«У моего сына много кровных уз, — возразила Сигрид, подчеркнув родственный термин, — хотя, к сожалению, после твоего отъезда в Мидданхоле ни одного не осталось. Жаль, что дикари сделали не только с моим племянником, но и с его сыном».

Если упоминание о ее мертвом сыне встревожило Изабель, то выставленные на солнце товары на ее лице скрывали это впечатление. — Ужасная правда, которая распространяется и на вас, миледи. Дома Адаля больше нет, поэтому возникает вопрос, кто должен сидеть на Троне Дракона.

Сигрид сделала глоток из чашки и посмотрела вниз. — Адальтинг избрал ателинга Зигварда, о чем вы наверняка тоже слышали. Вопрос решен».

«Есть это?» Изабель наклонилась вперед. «Этот ателинг кажется не более чем пешкой в ​​руках истинного правителя королевства, ярла Вейла. Как сестра короля Сигхельма, как человек, рожденный в доме Адала, это, безусловно, должно вас беспокоить.

— Я всего лишь старуха, — уклонилась Сигрид. «Королева-мать, но не королева. Такие заботы — привилегия молодых и сильных».

— Забота матери о своем сыне никогда не устаревает, — возразила Изабель, ее голос на мгновение стал тихим. «Ваш сын – проверенный король, и он одной крови с этим мальчиком Харлингом».

«Произошла по матери, а не по отцу», — указала Сигрид.

— Кровь есть кровь, — возразила Изабель. «Хотя моя племянница и женщина, она правительница Хетиода».

«Законы, может быть, легче сгибаются в пустоши, — возразила Сигрид, — но не в стране дракона».

— Вы согласны с тем, что ваш сын не имеет права на Драконий Трон только потому, что он происходит от Сигварда через женщину, а не через мужчину?

«Я признаю, что таковы законы Адальтинга», — холодно улыбнулась Сигрид.

Наступила минута молчания. — Спасибо за еду, — резко сказала Изабель и поднялась со своего места. «Я чувствую необходимость немного отдохнуть. Простите.» Сигрид не встала, а просто склонила голову. С коротким поклоном Изабель ушла. Тарелки с едой остались на столе нетронутыми.

~~~~

Был ранний полдень, когда старые лошади загнали несколько повозок с балдахином на одну из открытых площадей, окружающих дворец. Не спереди, а сбоку, где ходили слуги. Несмотря на изодранное состояние навесов повозок, пришельцы вызвали большое волнение как среди простолюдинов, так и среди знати. Из-за неблагоприятного места прибытия никто из знати не унизился до того, чтобы лично стать свидетелем зрелища, поэтому вместо этого они отправили своих личных слуг, число которых было добавлено к числу дворцовых слуг. Вскоре снаружи уже стояла толпа, не обращая внимания на столь поздний лунный холод.

Несмотря на потертости, навесы были окрашены в яркие цвета и узоры, и их содержимое было одинаково красочным, как люди, так и грузы, хотя и не все; некоторые члены каравана были одеты в обычную некрашеную одежду и тихонько стали разгружать повозки. Однако большинство из них носили такие же яркие и привлекательные одежды, как у знати или богатых купцов. Один из одетых таким образом, увидев толпу людей, вскочил и встал на место возницы ближайшей телеги.

«Добрые люди из Пленмонта!» — воскликнул он. «Сегодня Семь и Восьмой улыбаются твоему сияющему городу. Приготовьтесь к рассказам, которые погружают в глубочайшую трагедию и возвышаются до высочайшей комедии. Ваш великодушный король призвал ремесленников величайшего ремесла отправиться сюда, в его столицу, и призыв был услышан. Через горы и долины, через поля и города, путешествуя по Королевскому тракту или скрытым тропам в дремучих лесах, по которым до сих пор ступали только дикие звери, мы пришли».

Не было ни звука среди множества людей, увлеченно слушавших оратора, который продолжал, подчеркивая свои слова выражениями и жестами горя, удивления и остроумия. «Многие короли или лорды, королевы или леди осыпали нас похвалами. В Дваросе, увидев «Гнома и девушку», канцлер заплакал глазами, которые не плакали десять лет! В Харейке, когда мы исполняли «Братьев мечников», царь предложил нам золотой лук, если мы останемся в городе дуба! В театрах Фонтена «Шляпа Хольгаста» вызвала у публики такие крики смеха, что стало известно, что она излечивает самые глубокие состояния меланхолии, которые не могут исцелить даже самые мудрые из мирян!»

При упоминании названия каждой пьесы глаза всех зрителей загорались в предвкушении. «Тем не менее, для Пленмонта ничего из этого недостаточно. Должна быть поставлена ​​новая пьеса совершенно новой моды, ибо ничто меньшее не удовлетворит». Шум начал смешиваться с волнением. «Добрые люди из Пленмонта, в это зимнее солнцестояние у вас будет искусство, которого королевства еще не видели. Это мое обещание вам, потому что мы не обычная труппа. Мы лучшие актеры, самая веселая группа, самые глубокие души, красивые, как Ригимиль, прекрасные, как Остре». Он остановился, глубоко вздохнул и выдохнул. «Мы не что иное, как та прославленная компания, известная во всех Семи Царствах как Арфы Эгниля!»

За этим объявлением последовали бурные возгласы и громкие аплодисменты, хотя сомнительно, чтобы кто-нибудь из собравшихся слуг слышал раньше название актерской труппы. С еще одним пышным поклоном говоривший спрыгнул с тележки, позволив одному из рабочих отогнать ее; в то время как толпа знакомилась с обществом, телеги тем временем опустошались. С еще большим количеством поклонов, улыбок и жестов последний оставшийся актер пробрался сквозь толпу и вошел во дворец. Слуги какое-то время стояли без цели, пока не поняли, что дальше играть некуда, и поспешили назад; одни к своим обязанностям, другие к своим хозяевам и любовницам, чтобы рассказать все, что они слышали.

~~~~

Не все знатные дворяне проявляли интерес к прибывающим актерам. Сигрид снова развлекала посетителя одна в своих покоях; это был Аврелий, сенешаль.

«Мне пришлось немного надавить и притвориться застенчивой, но она раскрыла свои намерения», — заявила Сигрид.

— Какие они, миледи?

— Она хочет, чтобы мой сын двинулся на север, в Адальрик. Чего конкретно она надеется добиться, я не могу быть уверен. Если она хочет мести или восстановления власти… Лицо Сигрид сморщилось в задумчивости.

— Если второе, то лучший путь для нее лежит через твоего сына, — заметил Аврелий.

— Очевидно, — коротко ответила Сигрид. «Она, несомненно, продолжит свои попытки снискать ему расположение».

— Конечно, я могу запретить ей доступ, — заявил сенешаль. «Но обязательно ли она наш противник? Ее цель Адальрика совпадает с нашей.

«Вопрос в том, какой будет цена. Она будет стремиться контролировать моего сына, отталкивая меня с дороги. Это неприемлемо, — заявила Сигрид с тонкой улыбкой.

— Я пока не позволю ей получить аудиенцию, — пообещал Аврелий.

«Пусть она сидит рядом с ним за ужином», — приказала Сигрид. «Их разговор будет в пределах моей досягаемости. Мы могли бы также использовать ее в своих интересах, пока я могу контролировать, какое влияние она получает.

— Как прикажете.

~~~~

Помимо королевского дворца, в Пленмонте было еще два впечатляющих здания. Один был залом гильдий, а другой храмом Эгнила, самым большим из служивших ему во всех королевствах. Хотя в Нилдай было особенно оживленно, обычно каждый день недели было много шума. Он был построен в стиле, который также отличал его от многих других. Внешние границы территории храма были отмечены высокими колоннами, поддерживающими мраморные плиты с гравировкой, которые тянулись по всей площади.

Открытая площадь за колоннами была пуста, если не считать нескольких торговцев. Каждый из них продавал что-то религиозное и имел специальное разрешение на продажу своих товаров в этом месте. Некоторые были кузнецами или ремесленниками, продававшими идолов и талисманы для защиты или здоровья. Один продавал быков для принесения в жертву храму, хотя скот здесь не держали; вместо этого проситель получил лист пергамента, отдал его священнику и был доставлен на ритуальное жертвоприношение. Продавались и бочки с пивом, сваренным самими жрецами Эгнила, известным своим высочайшим качеством. Естественно, бесчисленное множество священников в желтых одеждах пересекали площадь, входя и выходя во всех направлениях.

На площади храма Эгниля смешались самые разные люди, как простолюдины, так и дворяне, а это означало, что Леандер и его трое стражей ничем не выделялись. Они могли бы знать, если бы люди знали, что он не просто какой-то лорд, а король, но, поскольку большинство простых людей не знали герба Хетиода, его не узнали. Пройдя быстрым шагом через площадь, Леандер направился к настоящему святилищу территории.

В ней не было такого великолепия света, как в базилике в Мидданхале, но она была темной и слишком маленькой по сравнению с количеством людей внутри. В дальнем конце зала стояла высокая статуя человека с головой быка, изображающая Эгниля как бога плодородия. Прямо перед ним была круглая и глубокая яма, почти как колодец, только закрытая металлической сеткой, чтобы никто не упал. Стены были перепачканы кровью, которая в нескольких местах достигла достаточной высоты, чтобы испачкать статую бога. Здесь приносили в жертву быков, а их кровь использовалась для освящения прихожан.

Леандер раздраженно оглядывался по сторонам, пока не отдал быструю команду одному из своих Клинков Королевы. Охранник подошел к геолробу и навел справки. Помогающий природе или запуганный, священник предложил показать путь и вывел короля и товарищей из святилища. Вместо этого он направил их к зданиям, расположенным в дальнем конце территории храма.

Они прошли мимо нескольких храмовых стражников с устрашающими на вид цепами, охранявших вход и время от времени внутри. Хотя посетители были вооружены, охранники не смотрели на них с подозрением, только со скучающим безразличием. Геолроб провел Леандера и его Клинков через несколько коридоров, прежде чем, наконец, показал им дверь.

Комната внутри была роскошной и напоминала дворцовые покои, только в ней было несколько идолов и различные атрибуты веры. Его занимал пожилой мужчина, одетый в желтую одежду с выкройками первосвященника.

— Король Хэтиода, Преподобный, — сказал геолроб, указывающий путь. Леандер оглядел комнату, его взгляд избегал верховного жреца, в то время как стражники заняли позицию позади него.

— Спасибо, брат, — сказал лидер Ордена Быка, отпустив своего подчиненного. — Я брат Бенедикт, — представился он Леандеру, склонив голову. «Как я могу служить?»

Король посмотрел на своих стражников. «Оставь нас.» Клинки взглянули на безоружного жреца и сделали, как было приказано. — Я пришел по совету дворцового врача, — осмелился сказать Леандер, по-прежнему глядя не на священника, а куда-то еще.

— Я понимаю, — кивнул Бенедикт. «Ты ищешь помощи».

— Он сказал тебе? — воскликнул Леандер, дернув головой, чтобы наконец взглянуть на священника.

— Вовсе нет, Ваше Величество, — ответил священник, подняв руки в обезоруживающем жесте. — Но брат Рауль уже присылал к нам пациентов, которых его искусство не могло исцелить.

— Мне не нужна помощь, — пробормотал Леандер. — Я здесь только для того, чтобы навести справки.

— Конечно, Ваше Величество, — успокаивающе согласился Бенедикт. «Вы не присядете? Я старый человек, — улыбнулся он, указывая на стул. Как только Леандер сел, он тоже сделал это. — Скажи мне, о чем ты хочешь узнать.

— Я иногда слышал, что злые сны вызываются духами, — бормотал Леандер, не сводя глаз с противоположной стены. — Есть ли в этом правда?

Бенедикт кивнул. — Совершенно верно, Ваше Величество. Злые существа могут мучить людей таким образом, хотя, по моему опыту, чаще всего это беспокойные духи мертвых.

«Почему они беспокойны? Зачем им преследовать живых?

— Трудно сказать, — признал Бенедикт. «Обычно зависит от духа и способа его смерти».

— У меня проблемы со сном, — нерешительно признался Леандер. «Врач сказал, что это может быть болезнь духа. Либо мой, либо чужой».

«Так часто бывает. Какой-то внутренний конфликт тревожит душу, и боги мешают нам отдыхать, чтобы показать неудовольствие. Или, — продолжал священник, — по той или иной причине конфликт происходит с преследующими нас внешними духами.

— Я не сделал ничего плохого, — выпалил Леандер. «Я выполнял свой долг короля снова и снова!»

— Остается второй вариант, — заметил Бенедикт. — Что это за духи, которые беспокоят тебя?

— Во сне, а иногда даже в бодрствующем состоянии, — сказал Леандер, его голос подбирал слова, — я вижу мертвых солдат с Тотмора. Гвардейцы, солдаты Ордена, все. Иногда даже сволочи-чужеземцы, — злобно добавил он. «Почему они преследуют меня? Я дрался на стенах каждый день, я истекал кровью рядом с ними!»

— Мертвецы неразумны, — спокойно объяснил Бенедикт. «Они знают только, что не могут найти покоя. Они чувствуют, как их тянет к себе холод Хель, и отчаянно пытаются обрести покой. Если бы кто-нибудь из нас умер и не увидел орла, который ведет нас в Сапфировый город, не испытали бы мы такого же отчаяния?»

Объяснение, казалось, немного смягчило Леандера, но ненадолго. «Но почему я? Я больше даже не в Тотморе. Почему они не мучают чужеземцев, которые это с ними сделали?»

— Ты король, — возразил Бенедикт. «Люди смотрят на тебя в жизни и в смерти. Оправданы они или нет, но они ищут тебя, чтобы ты принес им мир».

«Но что я могу сделать?» — возмутился Леандер. «Я не сивилла и не жрец. Я не могу приказать духам отдохнуть больше, чем я могу превратить день в ночь».

«Какая бы ни была причина беспокойства этих заблудших душ, она должна быть устранена».

«Как?»

«Я могу придумать несколько причин, которые до такой степени беспокоили бы душу, что она не находила бы покоя», — рассуждал Бенедикт. «Самая очевидная из них заключается в том, что они не были похоронены с соблюдением надлежащих обрядов. Перо ворона, чтобы изгнать Хель, и идол орла, чтобы вызвать проводника в загробную жизнь, без этих вещей ни один дух не может быть уверен в безопасном поведении».

«Что еще?»

«Эти люди погибли при защите Тотмора, верно? Пока город находится под властью чужеземцев, их смерть должна казаться напрасной. Город должен быть освобожден».

Лицо Леандера исказилось различными эмоциями. «В том, что все?»

«Некоторые, без сомнения, оставили жен и детей, стали вдовами и сиротами. Отчаяние по поводу того, что станет с семьей, может быть мощной силой».

— Но что мне делать? — спросил Леандер дрожащим голосом. «Если бы я мог вернуть Тотмор, я бы здесь не сидел!»

«Правда, ничего из этого нельзя исправить в настоящее время. Ты должен заняться этим, как только Орден победит чужеземцев и ты вернешься в свое королевство, — сказал Бенедикт королю.

«Это может занять годы! Неужели я буду страдать без сна до тех пор?»

«Не обязательно.» Бенедикт поднял руку, чтобы успокоить беспокойство короля. — А до тех пор вашему величеству может быть дана защита, чтобы отогнать духов и позволить вам отдохнуть.

«Что мне делать?»

«Иди к торговцам на площади, — сказал ему Бенедикт, — и купи серебряную подвеску в виде ворона. Отнесите его сивиллам в их храм и пусть освятят. Всегда носите его на шее на серебряной цепочке, даже во время купания. Символ Леди Ворона, освященный и усиленный серебром, будет держать духов в страхе.

— Спасибо, — сказал Леандер. «Спасибо.»

— Рад служить, — улыбнулся Бенедикт.

~~~~

Накануне ужина было много досужих разговоров о том, будет ли выступать бродячая труппа. Однако все надежды рухнули, так как после начала трапезы актеров не было видно. Их зрелище должно было быть сохранено до праздника солнцестояния, и еда подавалась без угощения.

Разговор процветал в его отсутствие. Изабель была помещена слева от короля; по правую руку от него сидела его мать, изредка отвлекая его внимание от гетийской принцессы. Остальные изгнанники из Хетиода сидели в конце высокого стола и, как обычно, шептались приглушенно.

«Я разыскивала ее сегодня утром, но ее не было в своих покоях», — сказала остальным Беатриса, взглянув из-за стола на свою сестру Изабель.

«Она намеренно избегает нас или просто слишком занята вынашиванием схем», — размышляла Ирэн.

«Ирэн!» — воскликнула Беатрис. — Это не в характере Изабель.

— Это в природе каждого, — усмехнулась Айрин.

— Чего бы ни хотела тетя Изабелла, — вставила Теодора, — для нас это не имеет значения. У нас есть свои цели, которых нужно достичь».

— Совершенно верно, — кивнула мать, а Ирэн продолжала задумчиво наблюдать за Изабель.

За столом Леандер вел беседу с Хьюбертом. «Троя не писала неделями, — пожаловался король. — В чем причина этой праздности?

— Ваше величество, — с необыкновенным терпением говорил Хьюберт, — пока зима не утихает, не ждите никаких новостей. Орден не может проводить кампании в эти месяцы, никто не может. Честно говоря, я удивлен, что они даже сохранили лагерь, а не отступили в Ингольд на зимние квартиры.

«Почему бы не использовать это прекращение деятельности против чужеземцев?» — спросил Леандер. «Если они так же праздны, как и мы, должен быть какой-то способ их удивить».

— Чужеземцы плотно засели в наших городах, — мрачно заметил граф Эсмарх. — Могу поспорить, что каждый из их гарнизонов превосходит численностью армию Ордена в Хетиоде.

— Численнее Ордена, — пробормотал Леандер. «Проблема в двух словах. Мы оставлены на произвол судьбы. Вот вам и Альянс Адальмерка.

— Возможно, — произнес голос с ударением на каждом слове, — его величество забывает о сложности ситуации.

Леандер и Хьюберт, сидевшие ближе всего к центру высокого стола, повернулись к говорящему. — Принц Аквила, — холодно сказал Леандер. — Насколько я знаю, нас никогда официально не представляли.

— Ваше величество, — ответил Флавий в приветствии, склонив голову. «Правда, я редко обедаю во дворце. У меня есть много забот, занимающих меня, что можно сказать о каждом воине в королевстве.

— Я не видел особых поводов для беспокойства во время своего пребывания в Корндейле, — ответил Леандер, в его голосе все еще чувствовалась холодность. — Если только вы не имеете в виду, достаточно ли жиреют коровы и кукуруза.

— Я полагаю, что до этого года Хетиод беспокоился примерно так же, — возразил Аквила не более дружелюбно, чем голос Леандра. «Мы не будем застигнуты врасплох, наши города стали трофеями для наших врагов».

«С приходом весны в Корндейле появятся черные сапоги. Сознавая или нет, ваши города падут, если чужеземцев не остановить, — мрачно заявил Леандер.

— Тогда мы их остановим, — уверенно заявил Флавий. «Люди Долины охраняют Лангстан с тех пор, как он был построен. Мы не споткнемся, как это сделал Хэтиод.

— Ты сомневаешься в нашей ценности как воинов? — воскликнул Хьюберт.

— Я просто констатирую факты, — холодно возразил Флавий.

— Вы можете изложить их своим клинком, — потребовал граф. «Докажи свою доблесть и свои слова!»

— Граф Хьюберт! Теодора едва ли не закричала, когда потенциальные бойцы уставились друг на друга.

— Спарринг, — быстро сказала Ирэн. «Вежливое сравнение вашего соответствующего умения с мечом».

Все на мгновение замолчали. «Ничто не порадовало бы меня больше», — ответил Флавий, немного сняв напряжение. «Завтра в час после рассвета замок Ордена. Я буду ждать тебя там».

— Нет, если я приеду первым, — пробормотал Хьюберт, склонив голову в сторону принца Аквилы, принимая условия. Рядом послышался смех Изабеллы в ответ на шутку короля.