Глава 395: Убийство (2)

Женщина-варвар яростно кивнула в ответ и потянула Чу Лиана к другой стороне ложбины в холме.

Когда они свернули с главной площади, там была еще одна выемка со слоем сухой травы на земле. Внутри было привязано несколько лошадей и коз.

Женщина-Варварка подвела Чу Ляня к середине лошадей. Она сделала несколько отчаянных жестов в сторону Чу Лиана. Чу Лянь потребовалось много времени, чтобы наконец понять, что она имела в виду.

— Тетушка, — медленно проговорила она, — вы хотите, чтобы я подождала вас здесь?”

Хотя варварская женщина была не очень хорошо знакома с официальным языком Великого Ву, казалось, что она все еще могла понимать некоторые простые слова.

Женщина-Варварка кивнула в ответ и толкнула Чу Лиана глубже в табун лошадей, используя более крупных лошадей, чтобы скрыть крошечное тело Чу Лиана.

Как только она спрятала Чу Лиана, Варварка быстро побежала обратно к палаткам. К счастью, погода была ужасной сегодня, и температура на улице была очень низкой, поэтому никто не ходил вокруг.

Когда она подошла к двум палаткам, женщина-Варварка задумалась, прежде чем стиснуть зубы и войти в палатку Чу Лиана. Как только она увидела трех мужчин и одну женщину без сознания в палатке, она была поражена. Мгновение спустя она собралась с духом и проверила, дышат ли они еще. Как только она убедилась, что они всего лишь потеряли сознание, глаза Варварки резко остановились. Она взяла меч у одного из мужчин и перерезала горло всем четверым похитителям…

И только когда толстогубая женщина испустила последний вздох, Варварка села на землю, тяжело дыша от страха. Однако времени терять было нельзя.

Она заставила себя подняться и подошла к пологу палатки, предварительно прислушавшись к любому движению снаружи и убедившись, что там никого нет. Убедившись, что все чисто, она откинула полог палатки и вышла наружу.

Чу Лянь просидел на корточках среди лошадей тридцать минут, пока женщина-варвар не подбежала к ним вместе с двумя другими людьми.

Чу Лянь быстро подошел, чтобы поприветствовать их.

Только когда они подошли ближе, она поняла, что женщина-Варварка держится за двух мальчиков.

Старшему на вид было лет семнадцать-восемнадцать. Младший был худой и смуглый, на вид ему было лет десять.

Женщина-Варварка что-то невнятно пробормотала старшему мальчику, который затем кивнул и посмотрел на Чу Лиана. — Мисс, моя А-Ма говорит, что мы должны немедленно покинуть это место. У нас будут неприятности, если кто-нибудь узнает.”

Хотя произношение старшего мальчика тоже не было таким точным, по крайней мере, общение не будет проблемой.

Четверо из них не осмелились задержаться здесь даже на секунду дольше.

Так как Чу Лянь все еще не знал, как ездить на лошади, в конце концов, два мальчика разделили лошадь, в то время как варварская женщина и Чу Лянь разделили другую.

Лошади быстро исчезли в бескрайнем горизонте бесконечного ветра и снега. Через несколько секунд их уже не было видно с холма.

Во время их путешествия, Чу Лянь получил грубое понимание ситуации от старшего мальчика.

Женщину-Варварку звали Урихан, а старшего мальчика-Майерен. Младшего мальчика звали Нарисон.

Это была семья матери и сыновей. Оба мальчика были больны, а болезнь Нарисонга была так сильна, что ему приходилось пить лекарство каждый день.

Они происходили из обычной семьи пастухов. Отец мальчиков умер очень рано, поэтому Урихан вырастил их всех сама.

Тем не менее, мальчики были поражены болезнью, и жизнь была тяжелой для них. Несмотря на то, что Урихан знал, что эти два мальчика не страдали от какой-либо серьезной болезни, у них не было правильного лекарства для лечения своих болезней, поэтому они страдали все это время.

Сначала они остановились не в естественном углублении холма, а где-то еще.

В этом году зима пришла слишком внезапно. Снежные бури разрушили палатку, в которой они жили, и половина коз, от которых они зависели, замерзла до смерти. Чтобы сохранить жизнь своим сыновьям, Урихан увел их на тот холм.

Она использовала оставшихся у них коз для обмена на их пребывание там. Урихан и ее сыновья прожили там полмесяца, прежде чем появился Чу Лянь.

Выслушав это, Чу Лянь наконец понял, что две палатки на склоне холма были похожи на гостиницу. Хозяин заведения сдавал места в аренду прохожим. Главарь похитителей дал хозяину палаток мешок чего-то, вроде платы за пребывание там.

К счастью, Урихан была дочерью луга. Она жила на лугах уже несколько десятилетий. Даже в бескрайних зимних равнинах она все еще могла решить, в каком направлении двигаться.

Примерно через четыре часа после того, как Чу лиан и Урихан ушли, на склоне холма появилась небольшая группа всадников. Хозяин палаток вышел им навстречу с улыбкой, но был безжалостно отброшен прочь.

Человек на верху лошади посмотрел вниз на владельца палатки и что-то резко рявкнул, заставляя владельца импровизированной гостиницы подняться с земли, ведя новоприбывших к палатке, в которой остановился Чу лиан.

— Сэр, люди, которых вы ищете, уже здесь. Этот скромный человек видел, как кто-то вышел сегодня утром, чтобы взять несколько сумок.”

Предводитель вновь прибывшего отряда хмыкнул и спрыгнул с лошади. Он подошел к пологу палатки и уже собирался открыть его, когда в нос ему ударил безошибочно узнаваемый металлический запах крови. Выражение лица мужчины изменилось, и он распахнул полог палатки.

В палатке лежали четыре трупа, земля была залита их кровью. Из-за низких температур красная жидкость уже свернулась на земле. В шатре не было и следа досточтимой госпожи Джиньи.

TL Примечание: Urihan и Myeryen ранее были переведены как «Wulihan» (丽丽罕) и «Muren» (牧仁) в пиньине. Я изменил его после проведения дополнительных исследований монгольских имен и преобразования китайских слов в монгольские. Это звучит правильно и гораздо лучше, чем оставить их имена в пиньине. Что касается Нарисона (那日松), то хорошего перевода его имени не было, поэтому я сохранил его как есть. Дайте мне знать через Discord или @timebun на Disqus, если у вас есть лучшее представление о том, что их имена должны быть!