Глава 940:

Тюлень «Дух» Робб подплыл к берегу, а затем с щелчком превратился обратно в облик красивого юноши с золотистыми волосами.

В этот момент Порт Бонинг все еще был окутан ночью. Робб и Восемнадцать Предсказаний только что вступили в морскую битву, и никто не был ее свидетелем. Когда жители порта Бонинг проснулись на следующий день, они обнаружили только, что три больших парусных корабля западного типа, стоявших на якоре в гавани, тихо ушли. Они понятия не имели бы, что на самом деле произошло.

Однако слухи об этом происшествии уже распространились среди членов «Восемнадцати прорицаний», которым посчастливилось спастись.

Было странно, что в эпоху отсутствия современных средств связи слухи в военном мире распространялись невероятно быстро. Что бы кто-нибудь ни делал в мире боевых искусств, об этом немедленно становилось известно мастерам боевых искусств всего мира. Это был действительно феномен, не поддающийся объяснению, возможно, приписываемый таинственным силам Востока.

Три дня спустя на официальной дороге, ведущей из порта Нинбо в Восточный Ханчжоу, Робб сидел в карете, лениво покачиваясь.

Карета не была роскошной, потому что в те времена роскошные кареты были личным транспортным средством богатых. Коляски, готовые возить незнакомцев, обычно были самыми обычными, ими управляли обычные кучеры, а сами экипажи были довольно ветхими. Роббу не хотелось путешествовать, используя свои летные навыки, поэтому у него не было другого выбора, кроме как нанять потертый экипаж. Он купил несколько пакетов с выпечкой и закусками в стиле Тан, заполнив весь вагон. Он поел, поспал и медленно двинулся в сторону Ханчжоу.

Карета двигалась не очень быстро, потому что была очень ветхой. Роббу не понравилась тряска, поэтому ему пришлось попросить кучера сбавить скорость. В результате, хотя потрепанная карета и покинула порт Бонинг три дня назад, она проехала не очень далеко.

В этот солнечный полдень, когда карета медленно проезжала мимо пешехода, Робб заметил, что у пешехода голова кролика, а тело крольчихи. Ее тело было четко очерчено, четко очерчено облегающей одеждой. Если бы не кроличья голова, а вместо нее человеческая, ее бы считали великой красавицей.

Когда карета медленно проезжала мимо этой женщины-кролика, она внезапно обратилась к кучеру: «Хозяин, куда направляется эта карета?»

Кучер улыбнулся и ответил: «Кареты, едущие по этой дороге, естественно, направляются в Восточный Ханчжоу. Кроме этого, куда еще мы можем пойти?

В ответ женщина-кролик нахмурила бровь и повернулась, чтобы посмотреть на карету. Она повысила голос и спросила: «Пассажир в вагоне, не могли бы вы взять еще одного путешественника? Я готов разделить транспортные расходы или даже могу оплатить проезд сам».

Голова Робба со свистом высунулась из окна, и он улыбнулся: «Заходите! Хорошо помогать другим, и это приносит радость самому себе. Вам не нужно делить плату за проезд».

Сказав это, Робб вдруг о чём-то подумал и вытащил из кармана небольшой кусочек серебра, со звоном бросив его кучеру: «Эту карету тянут лошади, и если возить ещё одного человека, она будет работать тяжелее. Используйте эти деньги, чтобы купить дополнительный корм для лошадей».

Кучер усмехнулся: «У вас, иностранный господин, доброе сердце».

Женщина-кролик пристально посмотрела на Робба, сжала кулаки и сказала: «Спасибо!» С этими словами она качнулась и отодвинула занавеску, прыгнув в карету.

Не садясь в карету, она понятия не имела, что находится внутри. Но оказавшись внутри, она была ошеломлена. Вагон был наполнен всевозможными закусками. Житель Запада с золотистыми волосами держал кусок османтусового пирога и смаковал его со вкусом.

Женщина-кролик хотела прокомментировать эту сцену, но мастера боевых искусств не любили много разговаривать с обычными людьми. Сжав в знак благодарности кулаки, она устроилась в углу и осторожно отодвинула немного сумку с закусками рядом с собой.

Робб помахал ей, не сказав ни слова, и так и остался, неловко молчая.

Только карета продолжала медленно покачиваться.

Спустя неизвестное время женщина-кролик заговорила: «Хозяин, ты не можешь ехать в этой повозке быстрее? У меня срочные дела в Восточном Ханьчжоу, и из-за этого медленного покачивания я боюсь пропустить что-то важное».

Кучер со смущенной улыбкой ответил: «Извините, мисс, но скорость этой кареты определял джентльмен внутри».

Как только были произнесены эти слова, взгляд женщины-кролика остановился на лице Робба.

Робб улыбнулся ей и сказал: «Не смотри на меня так. Что бы вы ни говорили, я не заставлю эту повозку ехать быстрее.

Женщина-кролик заметила странным тоном: «Вы, сэр, похоже, с Запада, и неторопливо перекусываете, медленно ведя машину. Похоже, ты никуда не торопишься.

Робб усмехнулся: «Нет, нет, нет, у меня очень мало времени. Я совсем не ленивый».

Женщина-кролик произнесла странным тоном: «При твоем нынешнем темпе ты все еще утверждаешь, что торопишься?»

Робб улыбнулся: «Время действительно поджимает, но у колес этой повозки нет резиновых шин. Если мы поедем слишком быстро, будет очень ухабисто. Боюсь, мои старые кости расшатаются. Итак, нам нужно идти медленно. Смотри, карета движется так медленно, что не кажется такой уж ухабистой, верно?»

Женщина-кролик на мгновение поколебалась, кивнула, а затем внезапно поняла: «Просто некоторые неровности можно преодолеть силой воли, верно? Ради важных дел, разве мы не можем перенести небольшие трудности?»

Робб лениво ответил: «Наличие плотного графика — далекая цель, но ухабистая поездка — это насущная проблема. Людям следует научиться расставлять приоритеты в настоящем, прежде чем думать об отдаленных целях. Так что я предпочитаю путешествовать медленно, без неровностей, а не спешить к этой далекой цели».

Женщина-кролик почти пришла в ярость, сказав: «Это немного неразумно. Есть поговорка: «Видение должно быть далеко идущим, и он должен быть готов пожертвовать сиюминутным комфортом и легкостью ради отдаленных целей». Терпеть трудности и стремиться к величию». Как можно отказаться от великой цели ради сиюминутного комфорта? Ты, житель Запада, действительно неразумен».

Робб усмехнулся и спросил: «У меня к тебе вопрос. Есть ли в мире человек по имени Ли Бай?»

Женщина-кролик ответила: «Да! Ли Бай, великий фехтовальщик, поэт и винодел, бессмертный сотни лет назад, — известная фигура в нашей истории, преуспевающая как в боевых, так и в литературных искусствах».

Робб про себя усмехнулся, думая, что он дал правильную ссылку. Затем он серьезно сказал: «Поскольку есть Ли Бай, все довольно просто. Я должен вам напомнить, что вы говорите о псевдоинтеллектуализме. Настоящий учёный и бессмертный винодел Ли Бай однажды сказал: «В разгар молодости люди должны наслаждаться жизнью в полной мере, а не тратить золотой кубок на пустую луну». Вы понимаете, что это значит? Это означает, что нужно отдавать приоритет текущему наслаждению и не упускать хорошие моменты момента. Что касается высоких целей на будущее, кого они волнуют?»

Женщина-кролик молчала.

Робб продолжил: «Знаете другую цитату? Тот, который побуждает людей терпеть трудности сейчас и стремиться к будущему? Какой Ли Бай здесь мудрый? Давайте немного разберем эту мудрость».

Женщина-кролик потеряла дар речи.

Она плюхнулась в карету, удрученная, и подумала: «Черт возьми! Я только что проиграл спор о древней поэзии жителю Запада с золотыми волосами. Неужели в этом мире не осталось справедливости?»