Глава 57

Глава 57

Две женщины, мадам Ли и мадам Сун, — биологические сестры, которые выросли вместе. Из-за фаворитизма родителей у них с детства были натянутые отношения. Однако после того, как каждый поженился и разъехался, напряжение между ними немного спало. Однако мадам Сун всегда сохраняла свой хитрый и злобный характер.

В настоящий момент выражение лица мадам Ли крайне неприятное, и она неохотно говорит: «Я уже говорила, что Чжи Чжи — дальняя родственница со стороны мужа. Какое это имеет отношение к нашей семье Ван? Ты поднимаешь слишком много шума».

Однако мадам Сун улыбается и говорит: «Хотя это может быть правдой, ребенок так похож на тебя, сестра. Я не могу не думать об этом больше. Но недавно появился слух. Интересно, слышали ли вы об этом?»

У мадам Ли, которая в эти дни была в стрессе и устала из-за ссоры со своей дочерью Ли Чжи, не было времени на общение. Услышав слова мадам Сун, в ее сердце внезапно нарастает чувство беспокойства. Она спрашивает: «Какие слухи?»

Мадам Сун понизила голос и сказала серьезным тоном: «Говорят, что Чжи Чжи — твой биологический ребенок».

Рука мадам Ли в рукаве сжимается, и цвет ее лица ухудшается. Она спрашивает: «Откуда взялся этот слух?»

«Откуда мне знать?» Мадам Сун только улыбается и продолжает: «Я случайно подслушала это, когда несколько дней назад была в особняке герцога И. Они это обсуждали, а я случайно оказался рядом».

В сердце мадам Ли царит хаос. Она никогда не ожидала, что ситуация дойдёт до такой степени. Она думала, что это всего лишь мелочь. Почему так много людей интересуются делами семьи Ли? Какое это имеет к ним отношение?

По мере того, как мадам Ли становится все более возбужденной, она забывает, что когда-то была частью группы, интересующейся такими вопросами. Мадам Сун, похоже, обеспокоенная, добавляет: «Сестра, слухи становятся все более и более возмутительными. Есть и вещи, которые действительно неприятны. Я не решаюсь вам сказать.

Хотя она и выражает обеспокоенность, ее беспокойство совершенно неискренне. Мадам Ли, чувствуя тревогу, не обращает внимания на неискренность и настаивает: «Что еще они говорили?»

Мадам Сун обвела рукой, следя за тем, чтобы слуги держались на расстоянии, затем прошептала, закрывая рот рукой: «Они все говорят, что эти ветви похожи на вас, но носят фамилию Ли. Это слишком подозрительно. Они даже предполагают, что вы можете быть связаны с кем-то посторонним…

Она не продолжила, но смысл ее слов не мог быть яснее. Лицо госпожи Ли то бледнело, то зеленело, чувствуя прилив гнева, хлынувший к ее голове. Ее конечности похолодели, и она чуть не потеряла сознание. Крепко схватившись за подлокотник стула, она дрожащими словами произнесла: «Это то, что они действительно говорят?»

«О, абсолютно! Я сама это слышала, — ответила госпожа Сун.

Госпожа Ли в ярости выбросила чашку из рук на стол и воскликнула: «Черт побери! Эти сплетники! У них язвы на голове и гной на ногах. Целыми днями они пережевывают корни сплетен, распространяя слухи, не опасаясь возмездия!»

«Я сказала то же самое, — мадам Сун неторопливо покачала своим шелковым веером, — они поднимают шум из ничего».

Гнев госпожи Ли сохранялся. Она презрительно взглянула на мадам Сун и сказала: «Держу пари, что ты тоже наговорился».

Госпожа Сун немедленно возразила: «Я действительно этого не делала. Я даже защищал тебя тогда.

Леди Ли не поддалась ее защите, думая, что она могла подлить масла в огонь. Холодным тоном она сказала: «Я чиста совестью. Пусть говорят, что хотят».

Госпожа Сун, однако, выразила обеспокоенность: «Даже если это так, как говорится, укус змеи не убьет, но злонамеренные сплетни могут нанести непоправимый вред репутации. Все эти обсуждения вредят вашей репутации».

Леди Ли резко встала и возразила: «Маркиза не волнуют эти тривиальные вопросы. Если у вас есть время и силы, побеспокойтесь в первую очередь о себе!»

Говоря это, она приказала слугам: «Сопроводите гостя».

Не обращая внимания на реакцию госпожи Сун, она зашагала прочь из цветочного зала, направляясь в сторону заднего двора. Идя, она не могла перестать мысленно проклинать сплетниц, желая им зла и несчастной участи.

Небо уже потемнело, а фонари в коридоре еще не зажглись. Сад был тускло освещен, и в спешке госпожа Ли споткнулась о собственные ноги и чуть не упала на клумбу.

К счастью, госпожа Ли ухватилась за дерево гибискуса неподалеку и удержала равновесие. Вздохнув, она снова мысленно прокляла сплетниц, желая им несчастья и ужасного конца.

Когда леди Ли вернула себе самообладание, она случайно взглянула в щель между деревьями. Недалеко две фигуры быстро разделялись. Место находилось за искусственной горой, довольно узкое и скрытое. Если бы она не посмотрела с этой стороны, то, возможно, и не заметила бы.

Всего за несколько вдохов оба человека исчезли. Сначала госпожа Ли подумала, что это могут быть слуги из поместья, тайно собирающиеся здесь, в темноте, и проклинала их в своем сердце, думая, какими неуправляемыми они стали.

Она решила провести тщательное расследование и разоблачить их всех, продав из поместья. Думая так, госпожа Ли продолжила идти. Вскоре она встретила спешившего к ней человека, высокого и чем-то знакомого. При ближайшем рассмотрении это оказался ее племянник Сун Линюнь.

«Тетя.»

Сун Линюнь, естественно, заметил ее, и на его лице отразилась мимолетная паника. Быстро восстановив самообладание, он вежливо поприветствовал ее: «Тетя, куда вы направляетесь?»

Находясь в своем поместье, госпожа Ли направлялась в главный двор и нашла этот вопрос несколько излишним. В ее голове возникло подозрение, но она сохранила вежливую улыбку и ответила: «Я возвращаюсь в главный двор. Твоя мать уже ушла. Почему ты здесь?»

Услышав это, Сун Линюнь спокойно ответила: «Я была в кабинете, консультировалась со своим двоюродным братом по академическим вопросам и потеряла счет времени».

«Это так?» Леди Ли показала понимающее выражение лица и любезно сказала: «Тогда иди быстрее, не заставляй свою мать ждать».

— Да, тогда я пойду.

Сун Линюнь вежливо попрощалась и быстрым шагом направилась к переднему двору. Леди Ли продолжала наблюдать за ним, пока его фигура не исчезла в конце коридора, почувствовав легкое сходство с силуэтом под искусственным холмом, который только что появился.

Чем больше леди Ли думала об этом, тем больше казалось, что что-то не так. Она повернулась на каблуках и направилась в кабинет. Комната уже была освещена, и ее сын Ли Синчжи читал за столом. Увидев ее, он сразу же встал и сказал: «Мама, почему ты пришла?»

«Я пришла проведать тебя», — леди Ли наблюдала за своим трудолюбивым сыном и наконец почувствовала некоторое утешение в своем сердце. Неприятности в эти дни продолжали приходить одна за другой, но, к счастью, они не затронули Ли Синчжи.

Поговорив с ним некоторое время, госпожа Ли небрежно спросила: «Я столкнулась с Линюнь на полпути. Он сказал, что пришел посоветоваться с вами по поводу учебы. Он вам помешал?

Ли Синчжи поспешно ответил: «Нет, двоюродный брат просто задал несколько вопросов. Это не было нарушением.

— Задал всего несколько вопросов? Сомнения госпожи Ли росли, и она спросила, казалось бы, небрежно: «Он ушел потом?»

«Да, — ответил Ли Синчжи, — он ушел недавно».

Теперь леди Ли была уверена. Человеком, которого она увидела в саду, действительно была Сун Линюнь. Она просто не знала, с каким хитрым человеком в особняке он связался. Как раз в этот момент она вдруг что-то вспомнила и спросила: «А Юаньэр?»

Ли Синчжи сказала: «Она тоже ушла, сказав, что немного устала и хочет отдохнуть в своей комнате».

Веки мадам Ли тут же дернулись, и она воскликнула: «Он ушел примерно в это время?»

«Примерно то же самое», — Ли Синчжи была поражена ее внезапным увеличением громкости и в замешательстве спросила: «Мама, что случилось?»

Мадам Ли на мгновение покачнулась, почти потеряв равновесие. Ли Синчжи поспешно поддержал ее, сказав: «Мама, с тобой все в порядке?»

Госпожа Ли прижалась ко лбу, чувствуя легкую головную боль. Она махнула рукой, глубоко вздохнула и выдавила улыбку, сказав: «Со мной все в порядке. Вечером я собираюсь в сад Цзитенг, чтобы проверить».

Ли Синчжи был немного обеспокоен: «Мать, мне сопровождать тебя?»

Однако госпожа Ли отказалась, сказав: «Просто сосредоточьтесь на учебе и не отвлекайтесь на эти тривиальные дела».

Поговорив, она ушла и направилась к саду Зитенг. По пути госпожа Ли выдвигала множество предположений, изо всех сил стараясь успокоиться. Возможно, человеком, встретившимся под искусственным холмом, был не Ли Суван, а какая-то служанка из особняка. Ли Суван, возможно, уже вернулся отдохнуть.

Прибыв в сад Цзитэн, она сразу увидела Ли Суваня, сидящего на диване с несколько виноватым видом. Ли Суван поспешно встал, словно чувствуя себя виноватым, и нервно крикнул: «Мама, почему ты пришла?»

Мадам Ли улыбнулась ей, а затем посмотрела на двух стоящих рядом служанок. Она приказала: «Выйдите из комнаты и закройте дверь».

Две горничные вышли, как было приказано. Госпожа Ли подошла, нежно взяла Ли Суваня за руку и добрым тоном спросила: «Я услышала от Синчжи, что ты сегодня плохо себя чувствуешь и рано вернулся, чтобы отдохнуть. Ты снова заболел?

Ли Суван, казалось, вздохнул с облегчением после слов мадам Ли и улыбнулся: «Я действительно чувствовал себя немного нехорошо, но сейчас мне намного лучше. Я не хотел тебя беспокоить, мама.

«Это хорошо», — госпожа Ли похлопала ее по руке, затем потянула ее сесть, сказав: «Инцидент, произошедший несколько дней назад, действительно причинил вам неудобства. Подожди еще немного…

Ее голос внезапно оборвался, выражение лица резко изменилось, и ее взгляд остановился на плече Ли Суваня. Ее глаза расширились, как будто она увидела привидение. Ли Суван все еще не осознавал этого и спросил: «Мама?»

Госпожа Ли указала на свое плечо и резко спросила: «Откуда это взялось?»

Ли Суван вздрогнула, посмотрела вниз и увидела, что белоснежная ткань ее одежды каким-то образом собрала грязь и следы мха. Ее лицо мгновенно побледнело, и она, заикаясь, пробормотала: «Это, это из…»

Она была совершенно не готова и какое-то время не могла ответить. Леди Ли помогла ей, спросив холодным тоном: «Это от трения о искусственную гору в саду? Это? Был ли этот человек Сун Линюнь?! Когда вы начали общаться друг с другом?»

Ли Суван был ошеломлен шквалом вопросов и смог только сказать: «Я, я не…»

Имея перед собой доказательства, она все еще хотела уклониться. Леди Ли, которая все это время сдерживала свой гнев, не могла больше сдерживаться. Она подняла руку и сильно ударила ее, яростно ругая: «Ты все еще отказываешься это признать?!»

Ли Суван, застигнутая врасплох, закричала и закрыла лицо. Леди Ли схватила ее, сердито ругая: «Ты знаешь, что делаешь? Незамужняя молодая леди, открыто завязавшая роман с мужчиной в особняке, ты думаешь, я слепая? Если это дело распространится, останется ли у тебя какое-нибудь лицо или репутация?!”

Пока она говорила, госпожа Ли огляделась, взяла с полки метелку из перьев и направила ее на Ли Суваня, почти дрожа от гнева. Она воскликнула: «Как я родила такого глупого ребенка? Раньше я думал, что ты безмозглый и невежественный, но я никогда не думал, что ты настолько дерзок, что осмелился сделать такой поступок. С таким же успехом я мог бы просто убить тебя сегодня, это лучше, чем позорить семью!»

Она продолжила свою тираду, нанеся серию яростных пощечин Ли Суваню, который кричал и катался по полу, умоляя о пощаде.

«Мать! Мама, я ошибся, больше не посмею! Я больше не посмею, мама!»

«Не называй меня мамой!» Леди Ли тяжело дышала, ее глаза покраснели. Она сердито швырнула метлу из перьев на землю, сказав: «У меня нет такой бесстыдной дочери, как ты. С сегодняшнего дня вам не разрешается выходить из Пурпурного сада глициний. Если ты посмеешь снова увидеть эту Сун Линюнь, будь готов к последствиям!»

Сказав это, она больше не смотрела на дочь. Она повернулась и вышла из сада пурпурных глициний. Во дворе она заметила двух дрожащих горничных, склонивших головы, как перепелки. Леди Ли холодно сказала: «Если вы посмеете произнести хоть слово об этом инциденте, я отрежу вам языки. Вы понимаете?!»

Служанки вздрогнули и неоднократно кивнули.

Когда наступила ночь, Ли Цен еще не вернулся в особняк. Леди Ли, измученная, не удосужилась продолжить расследование. Она чувствовала себя физически и морально истощенной. С помощью своей личной горничной она вернулась в главный двор. Несмотря на зажжение нескольких ламп, атмосфера оставалась тусклой, словно окутанной тенями, что создавало ощущение холода.

Леди Ли некоторое время молча сидела на стуле, погруженная в свои мысли. Горничная не смела ее беспокоить. Спустя долгое время госпожа Ли внезапно встала и вошла во внутреннюю комнату. Она порылась на полках и спросила горничную: «Где эта шкатулка из камфорного дерева с вырезанным на ней цветком гибискуса?»

Горничная быстро принесла ей это. Шкатулка выглядела довольно старой, с зеленоватой патиной на латунном замке. Госпожа Ли попробовала несколько ключей, прежде чем открыть его. Внутри находились различные старые и фрагментированные предметы. После недолгих поисков она нашла пожелтевшую записку. Из-за возраста края были изъедены насекомыми, а бумага была хрупкой, словно могла рассыпаться от легкого прикосновения.

Госпожа Ли осторожно открыла ее, обнаружив карту рождения и несколько строк комментария: «Девять золотых залов открыты, птенцы феникса у пруда отправляются в путешествие в царство Пэнлай, ведя сотню чиновников на службу императору».

Кроме того, внизу была подпись: даос Дунсюй из Храма Пяти Бессмертных на горе Чу.

Леди Ли долго смотрела на записку, прежде чем аккуратно убрать ее. Она проинструктировала свою горничную: «Завтра пришлите кого-нибудь узнать, где находится Храм Пяти Бессмертных на горе Чу».