Глава 574. Глава 574. Глава 574. Великое унижение.

Глава 574: Глава 574: Великое унижение

Переводчик: Перевод «Лодка-дракон» Редактор: Перевод «Лодка-дракон»

«Что это такое?»

Су Цин разозлилась на слова матери и вела себя нехорошо по отношению к евнуху. Евнух давно знал характер императрицы и не ожидал, что Су Цин поблагодарит его или преклонит колени, чтобы получить императорский указ. Она была той, кто осмелился запереть Императора за дверью.

«Японский посланник прибыл, чтобы предложить женитьбу.

«Предложить брак?»

Это было интересно. Су Цин встала.

«Пойдем и посмотрим, кто делает предложение».

У Сяо Цзэюя было только двое братьев и сестер, а Сяо Ин уже была обручена с Третьим принцем Тартана. Человеком, которому японцы предлагали выйти замуж, должен был стать император.

Была ли это медовая ловушка?

Когда евнух увидел угрюмое лицо императрицы, он так испугался, что сердце его сильно забилось. Он опустил голову и сжал плечи, следуя за Су Цином, у которого была мощная аура.

«Цинъэр, следи за своими словами».

Ян Жсуэ догнал свою дочь, чтобы напомнить ей, что Сяо Цзэюй больше не был бедным мальчиком, которому еще предстоит завоевать империю. Цинъэр всегда устраивала ему истерики, и через долгое время Императору она надоела.

«Мама, здесь не на что обращать внимание.

Тон Су Цин был угнетающим, и ее все больше раздражал Императорский дворец. Как будто все думали, что она должна поклониться и поцарапаться перед Сяо Цзэюй. Если бы он относился к ней немного лучше, она была бы ему благодарна.

Никто не помнил, что она сражалась за эту империю вместе с Сяо Цзэю! Если бы ей позволили жить так, как сказала ее мать, она бы больше не была супругой. Она возвращалась домой, чтобы заниматься сельским хозяйством и заниматься бизнесом, живя беззаботной жизнью.

В тронном зале японский посланник и красавица в маске преклонили колени и аплодировали.

Выражение лица Сяо Цзэюя было холодным. Когда Чжоу Вэнь ушел, другой японец подошел, чтобы подставить ему подножку. Если бы Цинъэр знала, что японцы пришли, чтобы представить красавицу, заперла бы она его снова?

«Император, чтобы выразить желание наших двух стран хорошо ладить, наш король Дуньин специально предложил императору свою самую любимую сестру, принцессу Лантинг, в качестве наложницы».

Японский посланник преклонил колени и говорил на неловком китайском языке с Сяо Цзэюем о желаниях их короля Японии.

Принцесса Лантинг опустилась на колени рядом с посланником и тайно оценила Сяо Цзэю. Когда она пришла, она все еще не хотела, но теперь, когда она увидела красивого и могущественного Сяо Цзэю, ее глаза наполнились восхищением.

Чтобы иметь возможность провести остаток своей жизни с таким человеком, обладающим и силой, и талантом, ее брат совершил доброе дело.

— Но почему император не взглянул на нее? Лантинг считал, что она красивее других. Императора она не интересовала, потому что он не видел ее лица.

Она была уверена, что, когда Император увидит ее внешний вид, он будет шокирован и побалует ее.

Сяо Цзэю холодно посмотрел на японского посланника:

«Забудьте о брачном союзе. Вернитесь и скажите королю Дуньина, чтобы он отдал город, который он у нас отобрал».

Японский посланник был смущен. Этот император не следовал правилам. Обычно он был очень вежлив с посланниками, прибывшими для заключения брачного союза. Однако он и принцесса уже час стояли на коленях, и Император не позволил им даже встать, не говоря уже о том, чтобы сесть.

Когда он упомянул брак, он сказал войну. Он не бросал в глаза Японию!

Он не знал, как ответить на этот вопрос. Кроме того, король Японии хотел больше городов Великой Империи Тан. Как он мог отказаться от того, что украл?

«Император, наша принцесса Лантинг хорошо поет и танцует. Почему бы нам не позволить ей танцевать для Императора?»

Японский посланник был толстокожим.

Всем мужчинам нравились красивые женщины. Принцесса Лантинг была красавицей номер один в Японии, и император был бы поражен. Ловушка красоты была лучшей. Как только разговоры о подушках закончились, Император больше никогда не упоминал о нападении на Японию.

Это также была тактика промедления Императора. Японцы не могли сравниться с Великим Таном, и говорили, что ни одна муха не сможет выжить, куда бы ни направилась армия семьи Сяо. Таким образом, брачный союз был лучшим планом.

«Незачем. Верните ее!»

Сяо Цзэю отверг это с холодным лицом. «Для меня уже было благословением позволить

ты вернешься живым».

«Прыгать.»

Холодный голос Су Цин раздался у входа в тронный зал. Она не стала ждать, пока какой-нибудь евнух войдет и сообщит об этом сложном этикете. Она хотела изменить правила.

Ей пришлось позволить всем чиновникам при дворе привыкнуть к тому факту, что она и Сяо Цзэюй равны.

Лантинг посмотрела на вход в тронный зал, и в ее глазах мелькнуло удивление, но оно быстро сменилось настороженностью и ревностью.

Взгляд Су Цин упал на японку, и на ее лице появилась презрительная улыбка.

«Японцы бессовестны».

Принцесса Лантинг почувствовала себя так, будто ей дали пощечину. Ее отругали, как только она ее увидела. Это было невыносимо для ее гордой личности.

Но теперь ей пришлось терпеть это, даже если она не могла этого вынести. Эта женщина осмелилась войти в тронный зал, не доложив об этом, так что, должно быть, она легендарная женщина.

Императрица Су Цин.

Когда Су Цин проходила мимо принцессы Лантинг, она взглянула на нее сбоку. Это был всего лишь легкий взгляд, но принцесса Лантинг почувствовала, будто ее придавил айсберг, и все ее тело похолодело.

Аура этой женщины была настолько сильной, как и ожидалось от женщины, которая помогла императору Тан завоевать империю. Она была дикой и высокомерной.

Лантинг не хотел признавать, что она красива, а это была благородная красота, на которую все должны были равняться. Она была холодна, как снег на горе, и ею можно было только восхищаться, но не осквернять.

Ее аромат был восхитителен. Слабый аромат был элегантен, как орхидеи. В сочетании с ее холодным темпераментом она была женщиной, которую мужчины любили завоевывать.

На ней не было дворцового платья. Она была одета в зеленое газовое платье, похожее на неземное облако. Ей не нужно было золото, серебро или драгоценности, чтобы украсить ее. Она уже была в центре внимания публики. Ее красота была вне всякого сравнения, настолько прекрасна, что людям было стыдно за себя.

Лантинг подсознательно напрягся и приготовился к бою.

Под пристальным взглядом собравшихся чиновников Су Цин поднялась по ступенькам. Она не преклонила колени перед Сяо Цзэюй; вместо этого она уверенно подошла к драконьему трону и села рядом с ним. Времена изменились. Когда-то даже Императрица преклонила бы колени, прежде чем занять свое место на троне, но теперь Су Цин заняла свое место без поклона, не дожидаясь разрешения Императора.

Когда все думали, что Император отругает Императрицу за непонимание правил и накажет ее, они увидели, как на достойном лице Императора появилась улыбка, увидев Императрицу. Он с любовью посмотрел на нее. Он не только не рассердился, но даже обрадовался, что императрица сидит рядом с ним.

Сяо Цзэю вообще не волновали эти формальности. Их готовили для чиновников, дворцовых служанок и евнухов. Его Цинъэр не нужно было следовать за ними.

После того, как Су Цин села, она посмотрела на Сяо Цзэю со слабой улыбкой: «Император, поскольку эта японская танцовщица хочет танцевать для нас, позвольте ей танцевать!» «Хорошо, если Цин’эр захочет увидеть, этот муж позволит ей танцевать.

В присутствии Су Цин Сяо Цзэюй даже не сказал «чжэнь» и обратился к себе «муж», как обычная любящая пара.

Министры наконец поняли, почему Император хотел иметь дело с Чжоу Вэнем. В глубине души он смотрел только на Императрицу. Он представил мемориал, чтобы позволить наложнице повлиять на их отношения как мужа и жены. Если бы он не имел с ним дело, с кем бы он имел дело?

Услышав слова Су Цин, принцесса Лантинг в гневе подняла голову. Она была принцессой страны, а эта женщина называла ее танцовщицей? Это было великое унижение, такое унижение она испытала впервые с момента своего рождения.

Принцесса Лантинг знала, как использовать мягкость, чтобы преодолеть твердость. Она немедленно посмотрела на Сяо Цзэю со слезами на глазах. Она знала, что ее глаза были великолепны, и ее глаза были полны кокетливых эмоций. Но сейчас ей было очень жаль. Она сказала Сяо Цзэю обиженно:

«Ваше Величество, Лантинг — принцесса страны. Императрица оскорбила ее вот так. Я умоляю Ваше Величество добиться справедливости для Лантинга».