326 Как ты мог быть таким безжалостным?
«Маленький Чжан, не будь слишком высокомерным перед лордами». Старый вождь деревни был довольно напуган и поспешно предупредил охотника Чжана.
Охотник Чжан уже сильно сдерживал себя. Он был всего лишь обычным человеком и не был настолько высокомерным, чтобы осмелиться воевать с людьми императорского двора. Однако он не мог не чувствовать неудовлетворенности в своем сердце, и его тон был полон обиды. «Я не сказал ничего плохого и не хотел никого провоцировать. Однако у нас все в порядке, а вы все равно заперли нас здесь. Не слишком ли ты неразумен?»
Услышав это, другие жители деревни согласно закивали головами.
Слова Хантера Чжана были именно тем, что они хотели сказать.
Если бы все они заболели, было бы хорошо, но никто из них не заболел. Было видно, что чума не так ужасна, как кажется.
«Болезнь, подобная трупной сыпи, не появляется сразу после болезни, и симптомы не у всех одинаковые. Например, Те Даниу был молод и энергичен. Его реакция после болезни была не такой интенсивной, как у его матери, леди Лю. Кроме того, ему удалось вовремя взять себя в руки и смог встать с постели и ходить. В целях безопасности я буду наблюдать за всеми не менее семи дней. Через семь дней, когда в деревне не останется больных чумой, я соглашусь отменить закрытие деревни, — медленно сказала Гу Цинсюэ.
— Не слишком ли ты властный? Я отказываюсь принять это». Немолодая деревенская баба боялась князя и уездного мастера, но не боялась женщины. Говоря это, она протянула руку и схватила Гу Цинсюэ за воротник.
Старый деревенский вождь глубоко вздохнул и шагнул вперед, чтобы схватить деревенскую женщину. «Мадам Пэн, перестаньте дурачиться!»
Мадам Пэн недовольно закатила глаза и изо всех сил боролась. — Староста, не обращай на меня внимания.
Однако чего мадам Пэн не ожидала, так это того, что из-за ее борьбы старый деревенский староста упал на землю.
Старый вождь деревни не знал, куда его бросили. Упав на землю, он поднял голову и тяжело вздохнул.
Внешний вид старого деревенского вождя испугал всех присутствующих. Охотник Чжан и другие быстро побежали к старому деревенскому старосте, чтобы проверить его состояние.
Старый вождь деревни тяжело дышал. Он выглядел крайне слабым, что немного успокоило всех.
«Мадам Пэн, почему вы так сильно его ударили? Если что-нибудь случится с старостой деревни, я тебя не отпущу. Охотник Чжан недовольно посмотрел на мадам Пэн.
Хотя жители Деревни Семейной Деревни Ти были загнаны в угол и не хотели слушать слова старого деревенского вождя и терпеть дальше, старый деревенский вождь всегда заботился о них, поэтому все они трепетали перед ним.
Мадам Пэн тоже была немного взволнована. Она стояла на месте, не зная, что делать. «Я, я тоже не использовал никакой силы. Откуда я мог знать, что так обернется…»
Гу Цинсюэ стала свидетельницей этой сцены, и в ее сердце возникло нехорошее предчувствие. — Отпусти его первым!
Прежде чем Гу Цинсюэ успела закончить свои слова, люди, окружавшие старого старосту деревни, увидели, как его тело внезапно задрожало, а затем он открыл рот и его вырвало.
Все были потрясены этой сценой. Некоторые из них не успели даже увернуться, и рвотные массы расплескались по всему телу.
Все люди, присутствовавшие на месте происшествия, отступили на шаг, недоверчиво глядя на старого деревенского вождя.
Зловещее чувство в их сердцах сбылось. Гу Цинсюэ быстро, нахмурившись, шагнул вперед, легко перелезая через забор из колючей проволоки, и направился прямо к старому деревенскому старосте.
После того, как старый деревенский вождь закончил рвать, он выглядел так, как будто потерял все свои силы. Он поднял голову и тяжело задышал, выражение его лица было полно боли, а лицо покраснело с видимой скоростью.
Гу Цинцэ подошел к старому деревенскому старосте и, не говоря ни слова, надел для него маску. Сге закатал рукав старого деревенского вождя и увидел, что его рука покрыта мелкими прыщами. Неповторимый запах прыщей окутал старого деревенского вождя. Прыщи на теле старого старосты начали гноиться, что удивило всех присутствующих.