Глава 856 — Глава 856: Третий принц такой снисходительный

Глава 856: Третий принц такой снисходительный

Переводчик: EndlessFantasy Редактор перевода: EndlessFantasy Translation

Когда остальные увидели эту сцену, они не могли не перешептываться между собой.

«Третий принц такой снисходительный. Он просто беззаконник!»

— Тсс, ты хочешь умереть? Как вы смеете так говорить о Его Высочестве Третьем Принце! Если бы Его Высочество Третий Принц услышал тебя, ты все еще хочешь свою жизнь?

«Его Высочество Третий Принц достаточно высокомерен, так что нет ничего плохого в том, чтобы какое-то время быть высокомерным. Однако не слишком ли хороший характер Его Высочества наследного принца? На него уже напали, но он ни капельки не злится?»

«Его Высочество наследный принц всегда был самым нежным. Вы впервые об этом знаете?»

Услышав это, все замолчали. Были даже люди, которые покачивали головами и беспомощно вздыхали. У всех были беспомощные лица.

На самом деле они очень ясно дали это понять, когда сказали, что у наследного принца хороший характер.

Вместо того, чтобы говорить, что у наследного принца был хороший характер, правильнее было бы сказать, что его личность была слишком слабой. Столкнувшись с провокацией третьего принца, он осмелился разозлиться, но не осмелился говорить.

Как мог такой человек быть хорошим наследником страны?

Ронг Цзинхуа совсем не возражал. Слух у него был очень хороший, и он мог ясно слышать каждое слово, сказанное ему присутствующими.

Несмотря на это, он не злился. Он сделал вид, что ничего не слышит, и внимательно последовал за третьим принцем.

Когда группа продолжала идти глубже в лес, из леса внезапно послышался волчий вой.

Вой волка взбудоражил волны в воздухе, и в тот момент, когда он раздался, заставил сердца всех задрожать.

«Это волчий вой! Будьте осторожны, возможно, это волки из стаи пришли отомстить за волчонка!» Кто-то в толпе внезапно заговорил громко, заставив всех нервничать.

Надо знать, что волки — вьючные животные, и с волками всегда было труднее всего справиться из всей добычи. Убежать от стаи волков было определенно непросто.

Однако они не могли действовать опрометчиво. Им пришлось заставить себя успокоиться и быть готовыми к бегству в любой момент.

Ронг Цзинхуа также посмотрел на Ронг Ли, который был рядом с ним. «Третий брат, с волчьей стаей слишком сложно иметь дело! Я знаю, что ты тоже боишься волчьей стаи, так почему бы нам не бросить тело волчонка и не сбежать?»

Глаза Ронг Ле были полны нервозности, но слова Ронг Цзинхуа не позволили ему отступить. Он поднял подбородок и сказал: «Это просто стая волков, и я их никогда не боялся! Ваше Высочество, не будьте такими робкими! Разве это не будет позором для отца, как для принца?»

Ронг Цзинхуа увидел, что лицо Ронг Ле побледнело от страха, но он все еще пытался выпендриваться. В его глазах быстро появилась усмешка, и он кивнул в знак согласия. «Тогда что нам следует делать, по мнению третьего брата?» «Естественно, мы будем сражаться с ними насмерть!» Пока Ронг Ли говорил, он слез с лошади, вытащил из-за пояса длинный меч и высоко поднял его. Он продолжал повышать боевой дух: «Все, слушайте меня. Какой бы сложной ни была волчья стая, они всего лишь кучка зверей! Как член королевской семьи, мы, естественно, не можем быть подавлены группой зверей! Давайте возьмем в руки оружие и истребим волчью стаю!»

Хотя многие люди не согласились с тем, что сказал Ронг Ли, сейчас у них не было лучшего выбора. Они могли ответить только формально..