Глава 122 — Незваный гость II

«О, посмотрите, кто в доме мистера Рангга», — сказал высокий, атлетически сложенный мужчина с золотистыми волосами перед Лизой. Его лицо было холодным, а взгляд острым, как кинжал.

Мужчина осмотрел все части тела Лизы с головы до ног. На этой женщине была просто осенняя куртка, под которой не было никакой другой одежды!

Глаза мужчины сузились, брови нахмурены. Должно быть, случилось что-то подозрительное!

Лиза недоверчиво посмотрела на золотоволосого мужчину. — Оскар?! Что ты здесь делаешь?

Мужчина бездельничал, глядя на одежду Лизы. Осенняя куртка определенно не принадлежала ей. Размер был просто великоват. Наконечник был настолько длинным, что почти касался пола. Ключицы Лизы были широко раскрыты, обнажая чистую, безупречную оливковую кожу.

«Черт, Лиза такая соблазнительная!» Оскар задумался.

Увидев в дверях Лизу и Оскара, Джулиан направился прямо к Лизе. Малыш спрятался за курткой Лизы, уставившись на холодное и страшное лицо незнакомца перед ней.

«Кто…?» — спросил Джулиан, он выглядел немного напуганным.

Лиза проигнорировала его. Она все еще была ошеломлена, увидев своего бывшего мужа, внезапно появившегося в доме Рангги.

«Что? Ты довольна тем, что занимаешься любовью с Ранггой? Смотри, у тебя теперь даже есть еще один ребенок! Какая гадость!» Оскар издевался над Лизой, бросая острый взгляд и холодную ауру айсберга. Его руки были сжаты в кулаки, сдерживая сдерживаемые эмоции.

Джулиан испугался этого человека. Он обнял Лизу за ноги и отвернулся. Лицо его, обычно веселое, помрачнело.

«Я с… боюсь…»

«Все в порядке, дорогой. Успокойся», — сказала Лиза, пытаясь успокоить Джулиана, неся малыша и крепко обнимая его.

Увидев это зрелище, Оскар загорелся эмоциями. Блеск его глаз был похож на взгляд кровожадного тигра, готового наброситься на свою добычу.

Мужчина не мог сдержать гнев. Он ударил кулаком в дверной косяк дома Рангги, пока звук не зазвучал очень громко.

Лиза в страхе отступила. Через несколько секунд после отступления она снова попыталась двинуться вперед, чтобы закрыть дверь, но нога Оскара заблокировала ее усилия!

У Лизы не было возможности вытолкнуть мужчину из дома Рангги. Она действительно была в опасной ситуации!

«Оскар, что ты делаешь? Не глупи! Это не твой дом!» — крикнула Лиза, держась за дверь.

— Это ведь тоже не твой дом? Скажи мне, что ты здесь делал! — резко ответил Оскар.

Мужчина чуть не потерял самообладание. Его сердце горело, и ему было так больно. Когда он поднял голову и посмотрел на Лизу снисходительным взглядом, он заметил, что Лиза смотрит на него с ужасом.

— Это действительно твой сын, Лиза? — спросил Оскар, сжимая кулак. Он стиснул зубы, пытаясь сдержать гнев и ревность.

Лиза крепко обняла Джулиана, мальчик выглядел испуганным, когда громоподобный голос Оскара эхом разнесся по комнате.

Мужчина был похож на разъяренного тигра! Лиза испуганно посмотрела на него. Куртки Рангги, которую она носила, и ребенка, которого она держала и крепко обнимала, было достаточно, чтобы Оскар не понял и начал ревновать.

Она утонула в тревоге и беспокойстве, когда ужасные чувства закрались в ее сердце. Ей хотелось, чтобы Рангга поскорее вышел и все успокоил. Но она могла только надеяться и не дать этому золотоволосому мужчине совершить какую-нибудь глупость, о которой он мог бы потом пожалеть.

Лиза вышла вперед и осмелилась ответить своему бывшему мужу: «Ну и что, если этот мальчик — мой сын? Что вы от нас хотите!?»

Оскар был потрясен, услышав последнюю фразу Лизы. Его кулаки были сжаты сильнее. Его ясные голубые глаза потемнели, когда он стал еще более разъяренным, чем раньше.

— Вот ты и признаешься! У тебя был роман с Ранггой, когда мы поженились! — резко ответил Оскар.

Мужчина резко схватил Лизу за плечо. Внезапное движение заставило Лизу вздрогнуть, так как она ослабила бдительность. У нее не было времени убежать.

«Слезь с меня, Оскар! Ты сумасшедший!» Лиза громко кричала.

Оскар ругался и кричал на Лизу резкими словами, которые Джулиан не должен был слышать.

Его голос был таким громким, что испугал малыша. Затем Лиза сняла его, и, конечно же, Джулиан плакал под длинной курткой, которую она носила.

Это был первый раз, когда Джулиан громко плакал перед Лизой. Он понятия не имел, что произошло между двумя взрослыми.

На втором этаже, после того как он умылся и переоделся, Рангга услышал крик Джулиана. Плач был таким громким, что он забеспокоился, что с Джулианом может случиться что-то плохое. Мужчина сразу же спустился на первый этаж и подошел к источнику звука.

Рангга удивился, увидев, как Оскар с сердитым лицом схватил Лизу за плечо.

Джулиан сидел позади Лизы и громко плакал.

Рангга почти опоздал, когда напряжение между Лизой и Оскаром обострилось.

Увидев настоящего хозяина, Оскар поспешно ослабил хватку и немного отступил. Он разгладил свою черную куртку и прочистил горло.

«Извините, мистер Оскар, что это? Что здесь произошло?» — спросил Рангга с растерянным видом.

Лиза тут же отступила назад и отошла от двух мужчин. Она утешила Джулиана, который все еще плакал, и повела его в гостиную.

«Извините, что прерываю, я пришел сюда, чтобы поговорить о наших делах некоторое время назад. Я пытался связаться с вами много раз, но никакого ответа не было», — вежливо ответил Оскар.

«О, это… Извините, я оставил свой мобильный телефон в офисе и не взял его. Извините, я тоже не открыл электронную почту на своем ноутбуке», — ответил Рангга.

Мужчина кивнул. «Нет проблем, я думаю, что мой приход очень неожиданный и мешает вам личное время»,

«Нет проблем, сэр! Лиза помогает мне присматривать за ребенком только потому, что няня сейчас в отъезде. Я не возражаю, если мистер Оскар захочет обсудить здесь наши дела», — вежливо ответил Рангга.

Услышав это предложение, Оскар поднял одну бровь. Несмотря на это, его сердце все еще завидовало Рангге.

«Я ценю ваше предложение, но нет, спасибо. Лучше обсудим его вместе в офисе. Извините, что отвлек ваше время. Извините».

Оскар повернулся и вышел из дома Рангги.

Рангга некоторое время молчал. Почему этот мужчина схватил Лизу за плечо?

Вскоре после того, как Оскар ушел, Лиза подошла к Рангге и спросила: «Что мой бывший муж делает, приходя к вам домой?»

«У него ко мне дело, Лис. Он сказал, что хочет это обсудить, но, поскольку ты здесь, похоже, он отказался от своих намерений», — прямо ответил Рангга.

Лиза опустила голову. Она чувствовала себя виноватой за то, что осталась в доме Рангги. Ее разум вернулся к воспоминаниям о прошлом, когда она была с Оскаром. В ее памяти промелькнуло горькое и душераздирающее воспоминание.

«Извини, Лис. Я не знал, что он придет ко мне домой», — сказал Рангга, чувствуя себя плохо. Затем мужчина обнял ее и погладил по спине.

Услышав это предложение, глаза Лизы начали слезиться. Она не могла сдержать свою печаль, потом разрыдалась в комнате.

«Это моя вина. Если бы меня здесь не было, всего этого бы не было!»

«Лис, не вини себя. Ты не сделала ничего плохого! Это просто недоразумение. Я понимаю, что Оскар — твой бывший муж, и он, кажется, ревнует меня.

Фраза, сорвавшаяся с губ Рангги, успокоила ее сердце, заставила Лизу почувствовать себя комфортно и снова улыбнуться. Если бы только ее бывший муж был таким понимающим, как Рангга.

Рангга шевельнул большим пальцем и вытер слезы, катившиеся по щекам Лизы. Затем он перевел взгляд на Джулиана, который, казалось, спал на диване.

«Думаю, сегодня я просто пойду домой. Попробуй найти другую няню для Джулиана, пока миссис Сумияти не вернется», — сказала Лиза с грустным лицом.

— Почему ты уходишь, Лис? Почему так внезапно? — спросил Рангга, чувствуя себя сбитым с толку.

«Я не хочу, чтобы что-то подобное случилось снова. Я пойду домой, как только моя одежда и штаны высохнут, хорошо?»

«Все в порядке, Лис. Если тебе действительно нужно домой, то просто иди домой.. И если ты хочешь снова прийти сюда, чтобы поиграть с Джулианом, моя дверь всегда для тебя открыта».