Глава 176 — Опираясь

Оскар вернулся в свою машину и сразу же покинул пансионат Лизы.

Рангга быстро отнес Лизу внутрь, уложив обмякшее тело женщины на диван в гостиной.

Рана была не такой уж серьезной, но вид безупречного лица Лизы, покрытого синяками и кровью, заставил сердце Рангги сжаться. Женщина до сих пор не пришла в сознание. Удар, нанесенный этим мужчиной европейского происхождения, должно быть, был настолько сильным, что сделал ее такой.

Вместо того, чтобы разбудить ее, Рангга бросился в ванную и схватил ведро с водой. Он принес воду на кухню и вскипятил ее. Он также не забыл поискать полотенца в ванной.

Затем он вылил кипяток обратно в ведро и принес его в гостиную.

Лиза еще не проснулась.

Мужчина поставил рядом с диваном ведро с теплой водой, а затем окунул полотенце. Он медленно выжал полотенце, оставив в нем немного оставшейся воды. Затем он осторожно потер ею синяк на лице Лизы.

Рангга посмотрел на нее с жалостью. Он задавался вопросом, как получилось, что Лиза осталась сильной после всего, что с ней случилось. Как так получилось, что ей удалось так далеко выжить в таких плохих обстоятельствах?

Пансион, в котором жила Лиза, был старым домом, без каких-либо соседей. Мужчина оглядел гостиную и заметил тусклые заплесневелые стены.

Запах сырого старого дома удушал. В доме также было плохое освещение. Рангга думал, что Лиза действительно жила в доме с привидениями.

Через некоторое время женщина так и не пришла в сознание. Видя, что Лиза не открывает глаза, Рангга забеспокоился еще больше. Затем он нежно сжал ладонь Лизы. Ее пальцы были очень тонкими, в отличие от тонких и покрытых жилками пальцев Рангги.

Затем его рука двинулась и коснулась щеки Лизы, любуясь красотой своей подруги детства после того, как он давно ее не видел.

— О, Лиза… — тихо сказал он. «Если бы я был быстрее Адитьи в то время… Может быть, ты бы не страдал так, как сейчас…»

Рангга глубоко вздохнул. В нем было сильное побуждение, которое говорило ему защищать Лизу до конца жизни. Затем он оглянулся на Лизу, которая все еще не проснулась.

Мужчина приблизил свое лицо к лицу Лизы так, что они были всего в одном дыхании. Он приблизил губы, пытаясь поцеловать Лизу, но прежде чем он успел это сделать, женщина внезапно застонала от боли.

Рангга быстро вытянул лицо, прежде чем Лиза поняла, что он хочет украсть поцелуй.

— Лис, ты в порядке? — спросил Рангга. Его рука крепко сжала руку Лизы. Тепло мужчины разлилось по телу Лизы, посылая ощущение комфорта и безопасности.

«Нгх… я в порядке. Все… в порядке? Оскар ушел?» — сбивчиво спросила Лиза.

Женщина была не в полном сознании. Она все еще закрыла глаза, пытаясь медленно их открыть, но свет в гостиной немного ослеплял ее, как будто она только что очнулась от операционного стола.

Женщина сузила глаза, пытаясь видеть одним глазом. Она смутно видела фигуру Рангги, сидящую на полу и держащую ее холодную левую руку.

— У меня болит щека… — прошипела Лиза, сдерживая боль.

«Успокойся, Лис. Я промыл твою рану. Но я не знал, где ты хранишь повязку и лекарство», — мягко сказал Рангга.

Женщина попыталась терпеть боль и встать с дивана. Рангга тут же помог ей сесть и откинул спину.

«Он в моей комнате, поищи возле стола белую коробку», — ответила она, указывая на второй этаж.

«Вы просто подождите здесь, не двигайтесь слишком много сначала!» Мужчина сразу же поднялся на второй этаж, взял аптечку и снова спустился вниз.

Он взял ватный тампон и протер его спиртом. Затем он медленно потер синяки на щеке Лизы.

— Ой, больно, идиот! — неожиданно воскликнула Лиза.

— Это чтобы не заразился, идиот! — ответил Рангга и невежественно улыбнулся.

«Ваш бывший муж настоящий придурок, не так ли? Как он мог еще осмелиться подойти к вам?»

«Ну, я тоже не знаю. Я действительно устала от издевательств, и это правда», — слабо ответила Лиза.

Мужчина сделал паузу на мгновение, прежде чем, наконец, произнес: «То, о чем говорил Оскар, это правда?»

Лиза молчала, когда услышала этот вопрос. Она отвернулась от подозрительного взгляда Рангги.

«Лис, я серьезно спрашиваю тебя об этом. Тебе не о чем беспокоиться, я не буду злиться», — сказал Рангга, пытаясь убедить ее.

Лиза откашлялась, по-прежнему не глядя в лицо Рангге. «Если я скажу вам правду, вы измените свое отношение ко мне?»

Мужчина твердо покачал головой. «Зачем мне переодеваться? Ты мне еще ничего не сказал».

«Я в замешательстве. Я хочу сказать тебе, но боюсь. Я боюсь, что надо мной будут смеяться. Я боюсь, что стану позором для своей семьи!»

«Лис, я твой друг детства. Я знаю тебя больше, чем голубоглазого кавказца!» — ответил Ранга.

Услышав фразу Рангги, Лиза глубоко вздохнула, а затем выдохнула. Она наклонила голову и с сожалением посмотрела на Ранггу.

«Мой бывший муж несколько раз неожиданно приезжал ко мне в пансионат. Потом…» Лиза не смогла договорить фразу, у нее начали слезиться глаза. Ей казалось, что ее слезы вот-вот хлынут, заполняя гостиную.

— Просто помедленнее, Лис, я не тороплюсь.

Лиза расплакалась, когда услышала ответ Рангги. Она тут же быстро обняла мужчину. Слезы хлынули по ее щекам, так что они просочились в одежду Рангги.

«Успокойся… Я здесь…» Мужчина нежно погладил иссиня-черные волосы Лизы, пытаясь ее успокоить, надеясь, что она расскажет ему о своей проблеме.

Женщина не обращала внимания на мужчину, которого обнимала. Она просто хотела обнять его, пока у нее не кончились слезы. Прошло много времени с тех пор, как Лиза выражала свои чувства с облегчением.

«Лиза, успокойся… Я здесь, я всегда буду защищать тебя», — прошептал Рангга, успокаивая сердце Лизы.

Когда ее крик начал утихать, она глубоко вздохнула и вытерла слезы, катившиеся по ее разбитому лицу. Она опустила голову, затем посмотрела вверх, отодвигаясь от дивана.

Лиза вдруг почувствовала, как у нее скатился язык, вещи, которые она собиралась рассказать, были действительно неловкими. Хотя она знала, что Рангга не осудит его, все же у нее не хватило смелости сказать это.

После небольшой паузы Лиза наконец заговорила: «Меня изнасиловал мой бывший муж, но я не боролась с ним…»

«Что!?» Рангга удивился тому, что только что сказала Лиза. Для Рангги это был такой сильный удар, словно его сбил скоростной поезд.

Рангге не хватало слов. Он не знал, что еще сделать, кроме как крепко обнять Лизу и дать ей почувствовать его сочувствие.

«Извини… я больше ничего не могу сказать…» тихо сказал он.

«Вы не сделали ничего плохого. Я была дурой, меня изнасиловал мой бывший муж, но я не сообщила о нем…»

«Я понимаю. Трудно защищаться перед законом. Ты можешь просто плакать, если тебе еще не полегчало», — мужчина обнял ее с большой теплотой.

«Я не знаю, что делать. Каждый раз, когда я пытаюсь убежать от него, этот голубоглазый ублюдок всегда возвращается ко мне и следует за мной, куда бы я ни пошел!»

Рангге не хватило духу спрашивать о чувствах Лизы к Оскару. У него было очень сильное предчувствие, что женщина все еще испытывает чувства к этому голубоглазому ублюдку, но у него не было особых доказательств.

Рангга лишь надеялся, что Оскар уйдет из жизни Лизы и перестанет ее беспокоить.

«Извините, я могу только помочь защитить вас от приближения этого ублюдка. Больше я ничего не могу сделать», — мягко сказал Рангга.

«Не надо. Я беспокою тебя с тех пор, как мы снова встретились».

Часы показывали, что уже полночь. Лиза подняла руки, зевая с дивана в гостиной.

— Рангга, — позвала Лиза, прикрывая рот. — Ты не собираешься вернуться?

— Ничего, если я оставлю тебя в покое? Ранга ответил. Его глаза выражали беспокойство.

«Я не против. Ты можешь вернуться».

Затем мужчина помог Лизе встать с дивана. Она выпрямила спину с глубоким вздохом.

«Спасибо, увидимся завтра в офисе…»