Глава 25

Глава 25: это не прятки переводчик: Exodus Tales редактор: Exodus Tales

В кромешной тьме густая пелена облаков скрывала яркий лунный свет, а плотно задернутые шторы не пропускали в комнату ни единого луча света.

Какой-то юноша, свернувшись калачиком в углу, бесстрастно смотрел вниз. Он даже не видел своих пальцев, и страх перед неизвестностью подкрадывался к нему, как зверь из бездны, таща его в темноту, которая медленно поглощала его.

«Сангсанг на пять лет моложе тебя, и я велел тебе позаботиться о ней, когда ты впервые пришел в семью Хо.»

«Она совсем не такая, как ты. Если ты даже не можешь позаботиться о своей младшей сестре, как я могу передать семью Хо в твои руки, чувствуя себя уверенным?»

Дедушка Хо взмахнул рукой, чтобы подчеркнуть свою точку зрения, его холодное и безразличное выражение лица делало его похожим на то, что он смотрел на незначительного муравья.

«Экономка, уведите его. Пусть молодой мастер спокойно подумает о том, что ему следует и чего не следует делать.»

Хо Чэнью тупо смотрел вниз с мрачным и мрачным выражением лица, когда он неподвижно сидел в углу.

Он знал, что бояться бесполезно.

Старый мастер хо все равно выпустит его на следующий день.

В тишине комнаты мальчик закрыл глаза. Это место было таким гнетущим, и он чувствовал, что задыхается, ему было трудно дышать.

У него была клаустрофобия.

Старый мастер Хо знал об этом, и именно поэтому он запер его здесь.

1 в тишине ночи была только бесконечная тьма и мрак, пока…

внезапно раздался тихий щелчок открывающейся двери.

«Бродда!»

Резкий голос проник в его уши исключительно отчетливо в полутемной комнате.

Хо Ченю, прислонившийся к стене, слегка приоткрыл глаза и тупо посмотрел вверх.

Его черные как смоль глаза смотрели на маленькое существо, стоящее снаружи, и его зрачки сузились. Впервые он подумал, что луч тусклого лунного света позади нее был так пронзителен для глаз.

У малышки была розовая шубка до колен, и ее невинные кошачьи глазки сразу же загорелись, когда она увидела свою хорошенькую Бродду.

Пока Хо Чэнью тупо смотрел на нее, погруженный в свои мысли, е Сан счастливо бросила маленький ключик на землю.

Она бросилась в его объятия и звала его приглушенным голосом снова и снова, «Бродда, Бродда, Бродда…»

Она была мягким маленьким комочком, пахнущим молоком.

Тело мальчика окаменело, он даже забыл оттолкнуть ее. Он почувствовал маленький комочек в своих руках и невольно подумал, что его младшая сестра такая мягкая.

Она была крошечным шариком, и он чувствовал, что может убить ее легким щипком.

1″Почему Бродда здесь?»

Е Санг не знала, о чем думает ее брат, и тихо забралась в его объятия, мягко спрашивая, положив голову ему на плечо.

Хо Чэнью посмотрел на свой маленький шарик «младшая сестра» в его объятиях и глазах светилась нежная улыбка.

Он выдавил из себя улыбку и опустил глаза, беспечно обманывая ее., «Брат играет с тобой в прятки.»

Малышка надулась и еле слышно произнесла: «Бродда лжет.»

Это была не игра в прятки.

«Врет?» Хо Ченю держал ее чуть крепче.

Тепло, исходящее от нее, заставило его почувствовать себя менее испуганным темной ночью.

Темные глаза мальчика добродушно улыбались, когда он медленно спросил: «И о чем же я солгал?»

Его простодушная улыбка была почти безупречна, и никто не мог найти в ней ни малейшего изъяна.

Как же он мог лгать?

Впервые в жизни десятилетний мальчик был озадачен тем, что сказала ему маленькая девочка.

Малышка нерешительно моргнула и слегка коснулась его лица своим. Ее голос звучал мягко, как у маленького котенка, но то, что она сказала, было исключительно серьезно.

«Если Бродда не любит улыбаться, то и не надо.»

1