Глава 11

Переводчик: Atlas Studios Редактор: Atlas Studios

Двое мужчин вышли из зала международного аэропорта Биньцзян.

Один из них был одет в белую льняную рубашку и сапфирово-синие солнцезащитные очки, которые подчеркивали его лихой вид.

Его волосы были слегка длинными и окрашены в светло-коричневый цвет. Волосы по бокам его головы были подстрижены короткой стрижкой, а волосы посередине были немного длиннее и уложены на пробор посередине. Его солнцезащитные очки полностью закрывали вид ниже его лба, оставляя только нос, намного более красивый, чем у обычных людей, и пару губ, которые были светло-красными, как лепестки персикового цветка.

Все его длинные волосы были зачесаны на затылок. Он был завязан в хвост и скручен в небольшой пучок.

Яркое майское солнце освещало его светлое лицо, отчего тонкие мочки ушей казались розовыми.

Красивый и стильный мужчина стоял у входа в зал аэропорта. Он был шикарным и красивым, как знаменитость на плакате. Прохожие всех возрастов не могли не смотреть на мужчину. Молодые девушки тайно хвалили его, а старшие тети и дяди тайно проклинали его.

Мужчина средних лет вошел в аэропорт, держа за руку свою 12-летнюю дочь. Когда девочка увидела мужчину с булочкой, она не могла не потянуть отца за руку и не сказать: «Папа, смотри! Этот брат такой красивый. Я собираюсь выйти замуж за кого-то такого же красивого, как он».

Отец взглянул на молодого человека, стоящего у входа. Молодой человек действительно был довольно красив, но когда мужчина средних лет увидел, что его дочь всем сердцем смотрит на молодого человека, он расстроился. Он пробормотал: «Какой претенциозный член». Затем он сказал своей драгоценной дочери: «Помни, все хорошенькие мальчики с такими волосами ненадежны».

Фан Юшэн: «…»

Этот ублюдок!

Я обидела тебя своим хвостиком?

Я оскорбил тебя своей красотой?

Красавчик бросил тебя или кто-то наставил тебе рога?

Фан Юшэн быстро коснулся четок в руке и пропел буддийское заклинание, очищающее сердце. Только тогда он успокоил свое сердце, которое хотело проклясть предков немолодого человека. Увидев, что Фан Юйшэн закончил читать заклинание Очищения Сердца, Ци Буфань, который тихо стоял в стороне, наконец напомнил ему: Клык, машина здесь.

Фан Юйшэн остановился и склонил голову. Затем Ци Буфань сказал: «В два часа».

Фан Юйшэн кивнул. Он засунул одну руку в карман брюк, а другая рука небрежно болталась. Он пошел по диагонали вправо в направлении двух часов. Под свободной полотняной рубашкой виднелись очертания его худощавого, но крепкого тела. Более того, он ходил в джентльменской манере. Учитывая то, как он смотрел прямо перед собой во время ходьбы, никто бы не поверил, что он слепой.

Ци Буфань открыл дверцу машины для Фан Юйшэна. После того, как Фан Юйшэн сел, Ци Буфань подошел к переднему пассажирскому сиденью и сел.

Фан Юйшэн всю дорогу молчал. Когда они были почти у резиденции Клыков, он наконец открыл рот и спросил: «Когда свадьба?»

Ци Буфань понял, что он имел в виду.

Помолчав секунду, он ответил: «Завтра».

«Ой.»

Фан Юйшэн немедленно замолчал, как будто не он задавал вопрос.

Когда Ци Буфань увидел, что машина вот-вот проедет мимо главного зала семьи Фан, он спросил Фан Юйшэна: «Вы хотите сначала увидеть старого мастера Фана?»

Выражение лица Фан Юйшэна совсем не изменилось. Он легко ответил: «Не надо».

Его ответ соответствовал ожиданиям Ци Буфаня.

Машина сделала поворот и выскользнула из дома семьи Фанг. Экономка Ван Лан увидела, как мимо холла пронеслась машина молодого хозяина, и даже бровью не повела. Он явно привык к такой ситуации.

Шофер загнал машину во двор. Фан Юйшэн только что вышел из машины, когда услышал знакомый голос тети, доносившийся из дома. «Молодой мастер Юйшэн вернулся? Эй, помедленнее. Не натыкайся на него». Как только Фан Юйшэн вышел из машины, пухлая рука схватила его за руку.

Женщина взяла Фан Юйшэна за руку и шагнула вперед. Она говорила торопливо, но шла довольно медленно.

Фан Юйшэн не мог не рассмеяться, когда тетя Цзинь потащила его за собой. «Тетя Джин, я живу в этом дворе уже более десяти лет. Я точно знаю, сколько камней в этом дворе. Не поднимай слишком много шума».

Тетя Цзинь покачала своими толстыми ногами и оттолкнула небольшой камень перед Фан Юйшэном, прежде чем сказать: «Молодой мастер Юйшэн, вы правы. Я просто волновался». Тетя Цзинь снова пробормотала, прежде чем спросить Фан Юйшэна: «Вам понравилось ваше пребывание в Англии на этот раз?»

«Это было хорошо. То же самое старое.»

Тетя Джин снова спросила: «Ты хорошо поел? Вы хорошо о себе позаботились? Я сказал тебе взять с собой Буфана, чтобы кто-нибудь мог о тебе позаботиться, но ты отказался слушать».

Фан Юйшэн не выказывал никаких признаков нетерпения, слушая ворчание тети Цзинь. Он тихо слушал и ждал, пока тетя Джин войдет в дом, прежде чем спросить: «Тетя Джин, ты хочешь пить?»

Тетя Джин, которая говорила без умолку, тут же заткнулась, когда услышала это.

Она посмотрела на Фан Юйшэн и сказала: «Присядь на некоторое время. Обед готов. Я пойду все устрою.

Услышав удаляющиеся шаги тети Цзинь, Фан Юйшэн сказал: «Амитабха», а затем сел на деревянный стул у окна.

Во время обеда тетя Джин повторила меню слева направо по своей многолетней привычке. Фан Юйшэн только сказал: «О, опять есть морковь?»

Тетя Джин сказала: «Морковь полезна для глаз».

Фан Юйшэн молчал.

Тетя Джин внимательно посмотрела на него. Когда она увидела, что Фан Юйшэн не злится, она мягко продолжила: «У тебя глаза ранены. Не то чтобы ты родился слепым. Ешьте больше моркови. Они полезны для ваших глаз». С тех пор, как Фан Юйшэн вернулся в семью Фан в возрасте пятнадцати лет, тетя Цзинь заботилась о нем.

Они были вместе двенадцать лет. На первый взгляд, тетя Цзинь была служанкой, но все, кто знал ситуацию в этом доме, знали, что она была человеком, которого Фан Юйшэн уважал больше всего.

Фан Юйшэн вздохнул и сказал: «Ты такой задумчивый».

Тетя Джин вздохнула с облегчением, увидев, как он потянулся за морковкой.

Днем Фан Юйшэн сидел со скрещенными ногами перед храмовым залом и читал священное писание. Ци Буфань принес ему чашку воды. Увидев, что его молодой барин не пьет, он не стал торопить его и спросил: «Какой поздравительный подарок ты хочешь послать завтра на свадьбу Второго молодого барина?»

Фан Юйшэн перестал петь и небрежно сказал: «Иди во внутреннюю комнату и достань вещи из второго отсека на третьем ряду книжной полки».

Ци Буфань вошла в комнату и через некоторое время вышла с деревянной коробкой.

«Что это? Это для Второго Молодого Мастера? — спросил Ци Буфань.

Фан Юйшэн кивнул.

Ци Буфань снова спросил: «Могу ли я открыть его?»

«Конечно.»

Ци Буфань открыл крышку деревянного ящика. Когда он увидел, что внутри, его лицо исказилось. «Ваш брат женится, и вы дали ему копию Сутры Сердца, которую вы лично переписали от руки. Все хорошо?» Ци Буфань всегда знал, что его хозяин чудак, но не ожидал, что он будет таким чудаком.

Фан Юйшэн продолжал стучать своей деревянной трещоткой. Постучав, он сказал: «Завтра передай следующие слова Второму Брату».

Ци Буфань внимательно слушал.

Фан Юйшэн сказал: «Брак — дело всей жизни. Шишки и синяки очень распространены в браке. Как мужчина, он должен быть верен своей жене. В будущем, если у него с женой возникнут какие-либо споры, нет ничего плохого в том, чтобы открыть Сутру Сердца и прочитать ее несколько раз. Это поможет успокоить его эмоции и помешает ему совершать необратимые поступки в приступе гнева. Например, что-то вроде измены. Таким образом, может быть обеспечена гармоничная семья».

Ци Буфань был ошеломлен.

Он держал сутру сердца, как паяльник.