Глава 457 Он что-то особенное

Ее взгляд метнулся к нему, она бросила на него ободряющий взгляд, прежде чем повернуться к Чжу Цянь. «Брат Чжу, Чи один дома, можешь позаботиться о нем, пока я разбираюсь с тем, что здесь происходит».

Чжу Цянь кивнул, выходя из дома, прежде чем Юй Дун повернулась, чтобы посмотреть на старосту деревни Гу и старосту деревни Кэ Лисинь вместе с его родителями с легкостью и некоторой самоуверенностью, как будто она была готова принять заряжать в бою. Она была настолько уверена в себе, принимая вызовы, стоящие перед ней, что Сяо Хуа иногда казалось, что она привыкла сражаться в битвах, в ней был этот воздух, который делал ее более напористой, чем другие.

Положив руку ему на плечо, она похлопала его по плечу и с беспокойством спросила, внимательно осматривая его тело, чтобы увидеть, не причинили ли ему боль деревенские старейшины, учитывая то, что случилось с Фан Чи в последний раз, когда она ушла. необоснованный. «Кто-нибудь усложнил вам задачу?»

Юй Дун поддерживал его, старейшина деревни, старейшины и все остальные меньше всего его беспокоили, он повернулся, чтобы посмотреть на родителей Кэ Лисиня, и склонил на них подбородок. «Они сказали, что хотят подать на меня в суд и отправить в Ямне за убийство их сына». Он прислонился к Ю Дону и попытался собрать как можно больше сил. «Я сказал им, что не убивал их, но они не хотят слушать то, что я должен сказать».

Она повернулась, чтобы посмотреть на родителей Кэ Лисиня, заставив их отступить вплотную, прежде чем сделать шаг назад.

С ее губ сорвалось фырканье, прежде чем она повернулась, чтобы посмотреть на старосту деревни Гу, который неловко заерзал под взглядом Ю Дона. «Кто-нибудь видел, чтобы в деревню приносили мертвое тело?»

«Нет, если Сяо Хуа…»

«Сяо Хуа не приводил к нему в дом неродственного меря и не заставлял его убивать, о чем ты говоришь? А скажем, даже если он каким-то образом притащил сюда меру, то почему никто ничего не видел? Наша деревня довольно активна, не может быть, чтобы кто-то тащил такого большого мера, как тот, которого я только что видел, и никто этого не видел.

Староста деревни Гу откашлялась, а затем посмотрела на Ю Донга с легкой улыбкой. «Мер не был полностью не связан с Сяо Хуа».

» Что ты имеешь в виду?»

— Ты должен спросить об этом Сяо Хуа.

Сяо Хуа почувствовала, как она замерла, прежде чем повернулась, чтобы посмотреть на него, нахмурившись, и медленно спросила: «Что она говорит?»

«Этот мер пришел ко мне несколько дней назад», — вздохнув, Сяо Хуа решил сказать правду Ю Дун, он не хотел, чтобы она знала об этом, так как она уже тяжело переживала беременность Фан Чи. — Он сказал что-то о том, чтобы держаться подальше от моей возлюбленной и что я ее не заслуживаю…

«А потом он избил моего сына!» — закричал папа Кэ, прерывая Сяо Хуа, который закатил глаза. «Я собирался сказать ей это, но я не думаю, что нокаутировать кого-то, потому что они чертовски вас раздражали, означает избить кого-то».

Староста деревни Гу облизнула губы и надменно фыркнула. «Вы видите, что мер не был полностью не связан с Сяо Хуа, и поэтому у нас есть очень веская причина…»

— А как насчет извращенца, который так долго беспокоил Сяо Хуа? — рявкнул Ю Донг, заставив всех посмотреть на старосту деревни Гу, который покраснел. «Вы даже не смотрели под этим углом, не так ли? Вы только что нашли труп и искали самый простой способ запугивания, а затем привели этих людей сюда, чтобы воспользоваться возможностью, чтобы все выглядело так, как будто вы что-то делаете. Ты глава деревни, ты должен защищать жителей деревни, а не спасать свою шкуру!»

Сразу же глава деревни Гу ощетинился. «Вы пытаетесь намекнуть, что я не забочусь о своих сельчанах? Я забочусь о деревне так же, как о своей семье».

«Да, вы заботитесь о них только до тех пор, пока они не принесут вам какую-то пользу, я вижу, как хорошо вы относитесь к сельским жителям, хорошо?» Ю Донг сердито огрызнулся. «Меры вам не нужны, поэтому вы закрываете глаза на все, что они хотят! Или о бедах, с которыми они сталкиваются! Я говорил тебе месяц назад, что Сяо Хуа стал мишенью извращенца, но тебе было все равно, чтобы не запятнать свою репутацию, и ты оставил это дело без внимания. Мерс рассказал вам о подарках, которые ему присылал извращенец, но вы и на это закрыли глаза, сказав, что это то, что они заслужили. Разве так должен поступать глава села? Мерс или нет, каждый житель деревни находится под вашей ответственностью, вы не можете просто закрывать глаза на их проблемы!

Я не видел, чтобы было о чем беспокоиться! Они меры, они должны привыкнуть к таким вещам!»

О да, почему бы мне не начать посылать вашему сыну такие извращенные подарки? И пусть веселье закончится?»

В ужасе староста деревни Гу подняла подбородок. «Не смей…»

» Почему? Только ваш сын имеет право заботиться о своей репутации, а все остальные — сорняки в дикой местности? — прорычал Ю Донг. Над Сяо Хуа издевались, но он должен держать рот на замке и решать ситуацию самостоятельно, но ваш сын не может подвергаться такому же обращению? Почему он не мер или он что-то особенное?