442. Интерлюдия — Разлив

Услуга "Убрать рекламу".
Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

442. Интерлюдия — Разлив

«Почему мы должны быть теми, кто расследует это?»

— застонал раздражающий голос. Дарвин вытянул шею назад, повернувшись лицом к источнику нытья. Как обычно, это был Джаред. Этот молодой парень должен был стать смертью Дарвина. Вечно жалуешься — никогда не желаешь работать, чтобы что-то сделать.

Это была проблема с детьми в эти дни. Конечно, сам Дарвин был ненамного старше. Ему было около тридцати пяти, но в отличие от Джареда, который увядал в свои лучшие годы, Дарвин рано приступил к работе. Теперь старший солдат был равен по силе авантюристу платинового ранга. Будучи воином 77-го уровня, он считался одним из лучших бойцов в своей бригаде. Даже сильнее, чем капитан, который был всего лишь на низком 70-м уровне.

Между тем, Джаред все еще был приравнен к авантюристу Серебряного ранга даже в двадцать лет. Нелепый.

— Заткнись, малыш. Перестань жаловаться, или я заставлю тебя расследовать этот кулак у тебя под задницей.

— рявкнул Дарвин, когда Джаред только вздохнул. Группа солдат засмеялась, продолжая брести по дороге.

— Достаточно, Дарвин. Ты пугаешь ребенка.

Кастор похлопал Дарвина по спине с тихим смешком. Джаред покраснел, когда его товарищи по взводу продолжали его подкалывать.

«Я просто говорю — мы не можем найти авантюристов или кого-то еще, чтобы проверить это? Это не похоже на работу для нас, не так ли?

«Очень жаль. У нас в городе не осталось высокоуровневых авантюристов после того, как эти идиоты из компании «Запоминающийся Орден» схватили их. Мы должны справиться с этим сами».

Дарвин посмеялся над идеей Джареда.

«Это раздражает…»

Джаред вздохнул. По правде говоря, сам Дарвин мог в какой-то мере сочувствовать жалобам молодого человека. Ведь все это расследование казалось бессмысленным. Группа [Фермеров] увидела вспышку красного света в ночном небе, и теперь они послали тысячу солдат, чтобы проверить это. Едва ли это казалось необходимым. Одного взвода было более чем достаточно, чтобы выяснить, что происходит.

Но начальство приказало. Возможно, это было потому, что они думали, что эти мигающие красные огни были признаком вторжения со стороны Империи Инория. В последнее время они были довольно тихими. Раньше они часто поднимали шум на границе с Вишей. Но поскольку Виша был членом Альянса Восточного Королевства, Империя Инория никогда не предпринимала против них прямых военных действий. И это не собиралось меняться сейчас.

На самом деле, вероятно, это будет просто [Маг], практикующий какое-то световое заклинание. Больше ничего.

«Неважно, если это раздражает. Мы идем туда, куда нам приказано, вот и все.

Дарвин говорил просто, шагая вперед, отворачиваясь от молодого человека. Море металлических шлемов струилось по маленькой гравийной дорожке. Фигурки в доспехах украшают герб Королевства Виша. Самая западная нация в Альянсе Восточных королевств.

Наверное, это просто пустая трата времени… — подумал Дарвин, делая шаг вперед, металлическими сапогами сверкая на гравийной земле. Тем не менее, даже если это раздражало, ему просто нужно было стиснуть зубы и смириться с этим. Так работала жизнь.

—-

«Хорошо, мы здесь. В чем проблема?

Дарвин упер руки в бока, пока бригада солдат смотрела на обширные сельскохозяйственные угодья. В центре ждал маленький городок. Казалось, что он может вместить, может быть,… тысячу человек? Чуть больше? В большинстве.

Это было источником жалоб. Что теперь было исследовать? Дарвин не знал. Ему было все равно. Еще больше его расстраивало то, что на самом деле над городом не нависла какая-либо очевидная угроза. Но, как обычно, Джареду захотелось выговориться.

«Это странно…»

— О чем ты тявкаешь на этот раз, малыш?

Кастор закатил глаза. Дарвин взглянул на них двоих, пока они суетились в деревне.

— Я не… не вижу, чтобы кто-нибудь работал в поле. Сейчас полдень — разве сейчас не должна быть группа [Фермеров] на работе?»

Джаред сузил глаза. Дарвин покачал головой.

«Ты дурак? У этих [Фермеров], вероятно, есть Навыки на работе. Ни одному [фермеру] ниже 40-го уровня не нужно проводить весь день в поле».

«Городские дети».

Кастор ухмыльнулся. Дарвин фыркнул, и Джаред покраснел. Но все же… пожилой мужчина должен был признать, что во всей этой ситуации что-то было не так. Однако, если бы ему пришлось выбирать между издевательством над Джаредом или признанием его правоты, Дарвин всегда выбирал бы первое.

Впереди раздался ропот, где стоял капитан Гельмут с подзорной трубой, направленной в сторону города. Он что-то сказал своему заместителю, прежде чем приказ распространился по всей бригаде.

«Будь начеку! Мы маршируем в город!»

«Я же говорил вам, ребята… что-то не так».

– пробормотал Джаред. Но ни Кастор, ни Дарвин не признали его за это. Они побрели вперед и в конце концов добрались до деревни.

—-

«Это город-призрак. Куда все ушли?

Голос Джареда был единственным слышимым звуком в безмолвном и пустом городе. Даже с тысячей солдат, собравшихся здесь, едва слышно было звяканье металлических ботинок или доспехов от их ерзания. Все были начеку.

Весь город опустел.

«Тише, малыш. Вы говорите слишком много.»

Дарвин шикнул на надоедливого мальчика. Джаред Дрю смиренно ответил.

«П-прости. Я просто немного нервничаю».

— Ты всегда нервничаешь. А теперь заткнись.

Кастор усмехнулся. Дарвин огляделся, нахмурив брови. Он наклонился и коснулся земли там, где остался след.

«Босые ноги. Никаких сандалий.

— пробормотал он. Через секунду внимание солдат привлек голос капитана Гельмута.

«Взводы с 1 по 12, обыскать город. Обыщите каждый закоулок этого проклятого места, пока не выясните, что произошло. Взводы с 13 по 24 рассредоточены по полю. Дарвин! Ты отвечаешь за эту группу.

— Да, капитан!

Дарвин и остальные отсалютовали мужчине, прежде чем взлететь.

«Это не имеет никакого смысла…»

Дарвин стиснул зубы. Он не мог не согласиться с оценкой Джареда. Что-то явно было не так.

«Никаких следов. Никаких следов. Ничего такого. Жители деревни не покидали свой город. Что-то случилось с ними, пока они были в деревне».

Джаред вздрогнул, когда Дарвин закончил. Молодой человек схватился за плечи, когда его металлическая броня задрожала.

— Я же говорил тебе — что-то не так! Это это…»

— Просто заткни уже свою ловушку, мальчик.

Кастор зарычал, но Дарвин не отреагировал и ничего не сказал. Старший был ветераном. Он редко когда-либо боялся или боялся чего-либо. Но от этого… от этого у него по спине побежали мурашки. Он прикусил нижнюю губу, продолжая идти вперед, пробираясь через рисовые поля своими грязными ботинками.

Он оглянулся на других солдат, пересекающих рисовые поля. Их были сотни, разбросанные веером по сельскохозяйственным угодьям — если что-нибудь случится, они все бросятся на его сторону. Но все же он был на пределе. У Дарвина точно не было такого Навыка, как [Чувство опасности]. Может быть, он бы так и сделал, если бы пошел по пути [Разбойника]. Но у него был здравый смысл. И здравый смысл подсказывал ему убраться из этого проклятого места, пока с ним не случилось то, что случилось с [Фермерами] и сельскими жителями.

Он вздрогнул, когда его окликнул резкий голос.

«Дарвин! Сюда!»

Он чуть не свалился обратно на Джареда. Мальчик поймал его, и Дарвин быстро отмахнулся от него.

«В чем дело?»

Они бросились к источнику крика. Вокруг небольшого кратера собралась дюжина солдат. Там лежала сгорбленная фигура. Дарвин нахмурился.

«Что это? Тело?»

«Да сэр. Но это…»

Мужчины отошли назад, когда глаза Дарвина расширились. Джаред отшатнулся, и его вырвало. Даже Кастор не мог сдержать гримасу.

Там лежала иссохшая оболочка трупа. Человек-мужчина с искаженным от боли лицом. Искривился так, словно издавал беззвучный крик. Несмотря на то, что его тело было высушено и едва напоминало человека, боль в его глазах все еще была отчетливо видна.

— Как вы думаете, что это сделало?

— спросил один из солдат. Дарвин попытался пошевелить челюстью. Он посмотрел на встревоженных солдат, прежде чем повернуться к трупу.

«Я…»

Он колебался. Он не знал. Конечно нет. Но он не мог просто признаться им в этом. Это подорвало бы боевой дух. Он покачал головой.

«Все, что мы знаем, это то, что это должно было произойти некоторое время назад. Нам просто нужно выяснить, что сделало это…

И крик прервал его прежде, чем он успел договорить. Пронзительный крик боли. Звук чьей-то смерти. Как будто их съели заживо. Дарвин поднял голову и посмотрел на источник крика. Он увидел взвод солдат, бегущих по рисовым полям. Один из них споткнулся обо что-то, прежде чем исчезнуть под водой по мокрой земле.

Дарвин бросился вперед — все бросились в сторону бегущего взвода. Но не успели они туда добраться, как последних солдат рвануло в воду. Их тела полностью исчезли. Поверхность воды была неподвижна. Даже не было похоже, что несколько минут назад там были люди.

«Что сейчас произошло?»

— спросил Джаред, затаив дыхание. Кастор сделал шаг назад своими дрожащими сапогами.

«Это-«

И он закричал. Дарвин развернулся, вытаскивая меч, когда Кастора дернули в воду маленькие ручки. На мгновение на поверхности раздались толчки. Джаред рванулся вперед, чтобы вытащить Кастора. Но последний всплеск воды — и ничего.

Кастор ушел.

«Это что-то в воде!»

– крикнул Дарвин, отступая от грязной земли. Он поднял Джареда на ноги и развернулся.

«Мы-«

Он вздрогнул, но тут же в воду потянуло другого солдата. Дарвин оборачивался, как солдаты исчезали с пронзительным криком. Ветеран [Воин] щелкнул языком.

«Перегруппируйтесь в деревне! Идти!»

Он закричал и сделал перерыв для этого. Каждую минуту исчезали десятки солдат. Дарвин мог бежать впереди них, но он остался позади, чтобы как можно больше из них могли убежать.

«Кино-«

Он вздрогнул, когда вода под его ногами выплеснулась. Маленькая зеленая рука схватила его за лодыжки. Он посмотрел вниз и увидел чешуйчатое лицо. Пара блестящих красных глаз. Чудовищная улыбка. Отражение в воде. Тот, который он не мог идентифицировать, потому что его на самом деле не было.

— Ты… отстань от меня!

Он сильно ударил ногой. И существо действительно отпрянуло и исчезло. Дарвин, спотыкаясь, продвигался вперед, пока не оказался далеко от рисовых полей. Вдали от воды. Он стоял на правильном месте, когда остатки взводов с 13 по 24 собрались на окраине деревни. Слишком многие из них были потеряны и оставлены. Но это не имело значения.

«Найдите капитана Гельмута! Мы должны рассказать ему о том, что там произошло!»

Дарвин протиснулся мимо солдат и направился к центру деревни. Он свернул за угол и остановился. Он посмотрел вниз, когда увидел блеск, исходящий от пола. Меч лежал у его ног. Рядом рухнуло тело. Герб Королевства Виша на груди.

«Это… Сет из взвода 4…»

Джаред фыркнул. Сам Дарвин почти не замечал этого. Вместо этого он увидел иссохший труп. Высушенное тело. Не прошло и двух часов, как взводы разделились. Тело не могло высохнуть так быстро.

И тут из деревни стали доноситься крики. Дарвин вскинул голову и бросился вперед.

«Капитан Гельмут! Капитан…

— закричал Дарвин, мчась по улицам к центру деревни. И именно там он увидел бой. Вокруг него лежали рухнувшие тела. Каждый из них обезвожен. Истощены кровью и водой. Их кожа шелушится и сохнет.

«Дарвин!»

Грубый голос Хельмута прорезал хаос и бой. Капитан ударил копьем и пронзил маленькое зеленое существо. Это выглядело почти как [Гоблин], смешанный с рыбой. Кроме того, как-то, гораздо более уродливым. Дарвин бросился вперед с широко раскрытыми глазами.

«Что это?»

На его вопрос ответили секунду спустя, когда Хельмут отдернул копье, и черная кровь залила весь пол.

«Демоны — они повсюду. Не знаю как, но они как-то прятались в воде. Нам нужно выбраться отсюда».

«Демоны? Что такое Демоны…

Дарвин вздрогнул, но его прервал крик. Он обернулся и посмотрел на окраину деревни. Десятки маленьких зеленых существ шлепнулись с рисовых полей. Они смотрели вверх своими уродливыми рыбьими головами и улыбались ужасными озорными ухмылками. Они издавали звуки, похожие на смех, прежде чем броситься вперед и мгновенно растерзать взвод солдат.

[Каппа — Ур. 59]

[Каппа — Ур. 63]

[Каппа — Ур. 57]

Джаред вскрикнул и попятился, в ужасе подняв щит.

— Их так много!

Один из [Капп] прыгнул вперед, прорвавшись через полдюжины солдат, прежде чем приземлиться перед мальчиком. Его глаза расширились от страха, когда [Каппа] указала на него. Кровь из трупов позади Демона вырвалась наружу, как копье, и пронзила бы его, если бы Дарвин не вскочил на пути.

«[Сандер Слэш]!»

Уровень 77 [Воин] с легкостью разрубил кровавое копье. [Каппа] моргнул в замешательстве и бросился вперед.

«[Танковый заряд]!»

Демон ударил его когтями, но он просто повалил его на землю. Это был всего лишь 61-й уровень. Он должен был с легкостью убить его. Но каким-то образом удалось дать отпор. Это выстояло против него, несмотря на разницу в их уровне. После минутной борьбы он в конце концов опустил его, но затем повернулся к другим [Каппам] и увидел, как они убивают солдат.

«Почему они такие сильные? Они не должны быть такими сильными!»

— перекрикнул его капитан Гельмут, когда солдаты начали бежать.

«Спасаться бегством!»

Остальные взводы бросились из города. Туда, откуда пришли. Дарвин нахмурился и последовал его примеру, волоча Джареда за собой, чтобы тот не остался позади.

Но как только они достигли дороги, ведущей из деревни, они остановились. Гигантская фигура преградила им путь. Такой же, как [Каппы], выпрыгивающие из воды, но намного крупнее. Не менее десяти футов ростом.

[Сукуянт Каппа — Ур. 121]

«Какая…?»

У Дарвина отвисла челюсть при виде существа. — крикнул капитан Гельмут, отступая назад.

«Отойди! Назад-«

И он сделал паузу. Мужчина замер, когда [Сукуян Каппа] указал на него. Все его тело напряглось, когда Дарвин сузил глаза.

«В чем дело?»

И тело капитана Хельмута скрутило. Оно искривилось и раздулось. Дарвин отшатнулся, зная, что будет дальше, прежде чем тело взорвалось лужей крови. Были вздохи. Но на этом Архидемон не остановился. Он указал на взвод солдат, и все они раздулись, прежде чем тоже лопнуть.

Дарвин попятился, потом услышал хихиканье. Он обернулся и увидел рой [каппасов], приближающихся к нему сзади. Он оглянулся на гиганта [Каппу] и понял, что все кончено. [Сукоян Каппа] медленно провел над ним пальцем.

«Это оно…»

— пробормотал он.

А потом была вспышка. Полоса золотого света пронзила небо и разорвала [Сукуянта Каппа]. В одно мгновение Архидемон взорвался.

Джаред моргнул, когда Дарвин поднял глаза. Фигура спустилась с неба, выпуская стрелы в [каппа], вторгшихся в солдат. Шквал взрывов пронесся над монстрами, уничтожив их в одно мгновение.

Дарвин наблюдал, как фигура приземлилась. Мужчина с темно-синими волосами держит блестящий бант. Солдаты-ветераны сразу узнали его.

— Т-ты… Тириан Лучник Светогуба! От Компании Запоминаемого Ордена!»

«Я. И вы тот, кто командует этой бригадой?

— спросил Тириан, опуская лук. Позади него, с дороги впереди, Дарвин слышал грохот шагов. Как будто армия приближалась.

«Я сейчас.»

— сказал Дарвин, взглянув туда, где только что был капитан Гельмут.

«В чем дело?»

Он спросил. Тириан не дал немедленного ответа. Вместо этого он бросил взгляд на мертвых Демонов и пробормотал.

«Похоже, мы начинаем раньше, чем думали».

Авантюрист элитного ранга покачал головой и обернулся. А за ним показалась армия. Десятки тысяч авантюристов шли по дороге, подчиняясь его приказам.

«Авантюристы! Зачистите территорию! Убедитесь, что ни один Демон не сбежит! Вытрите их до последнего!»

Они заревели в ответ, когда Дарвин моргнул. Он смотрел в замешательстве, и армия авантюристов хлынула в деревню, охотясь на кричащих Демонов. Их смех превратился из радостного в смех.

«В чем дело? Почему это происходит?»

— снова спросил Дарвин. В это время. Тириан повернулся к нему и ответил.

«Ритуал начался».

«Какая?»

Дарвин смотрел в замешательстве. И Джаред озвучил это замешательство.

«Что это значит?»

Тириан вздохнул.

«Я не уверен. Но из того, что мне сказали, кажется, что… самолеты сливаются. По всей Империи Инория земля становится белой. Небо становится красным. Демоны изливаются и растекаются по соседним землям».

Дарвин выронил меч, наконец поняв, что происходит.

«Ой.»

Авантюрист с элитным рейтингом двинулся вперед, когда закончил.

«Если ритуал не остановить, скоро Преисподняя и Царство Смертных станут одним целым».