Глава 31

Глава 31: Глава 31 Знаете ли вы о Sin_l

Переводчик: 549690339

После 20 лет брака Вэй Минтин впервые произнесла такие резкие слова в адрес госпожи Юн.

Тело госпожи Юн дрожало, ее глаза были полны слез: «Мой Господь, после стольких лет брака, разве ты не знаешь, что я за человек? Как я мог заговорить, чтобы навредить сыну наложницы? Признаюсь, я не могу относиться к нему как к своему, я могу быть великодушным в других отношениях, но я просто не мог заставить себя быть таким с тобой».

Г-жа Юн продолжила: «Но с тех пор прошло так много лет, даже если бы я затаила обиду, она уже должна была быть почти решена, как я могла питать какое-либо намерение причинить ему вред? Мой господин, я не планировал причинить ему вред, меня ввели в заблуждение мои лживые слуги».

«Ты… ты действительно запутался!»

«Твоя наложница знает… Я знаю, что была неправа…» Госпожа Юн задрожала, отвечая.

Гнев Вэй Минтинг утих при звуке рыданий госпожи Юн.

Глядя на свою жену, Вэй Минтин вздохнул: «Мне предстоит разобраться с важными военными делами, и мне все еще нужна твоя помощь в ведении домашнего хозяйства. Ты должен больше заботиться о Цзиньи, с ним ничего не может случиться».

Думая о своем напряженном военном графике и о том, как бремя домашних дел легло на его хрупкую жену, он знал, что, хотя его жена на протяжении многих лет не была самой нежной к сыну наложницы, она дала Цзиньи то, что он заслужил. Таким образом, Вэй Минтин воздержался от дальнейших выговоров своей жене.

Миссис Юн всхлипнула и кивнула.

«Давайте оставим сегодняшние дела на этом. Вы присматриваете за Цзиньи вместо меня, у меня есть еще дела в армии». Вэй Минтин поднялся и ушел, не дожидаясь, пока госпожа Юнь придет в себя.

Он действительно был очень занят. Получив письмо от Цзин Ху, он попросил подчиненного заменить его, чтобы он мог помчаться домой до рассвета.

Даже тогда ему пришлось немедленно вернуться.

После того, как Вэй Минтин ушла, госпожа Юнь обрела самообладание, и когда ей удалось успокоиться, она снова позвала бабушку Ли.

В то же время она послала Цуйпина привести Вэй Руо из дровяного дома.

Бабушка Ли, не зная, что произошло, встревожилась, когда увидела сердитое лицо госпожи Юн по прибытии в сад Канюнь.

Вскоре после этого прибыл Вэй Жо.

Увидев, как привели бабушку Ли, госпожа Юн сказала холодным голосом: «Бабушка Ли, ты была старой служанкой из резиденции верного и праведного герцога. Будь то с точки зрения опыта или стажа, у вас самый высокий рейтинг в военной префектуре».

— Мадам, я не смею. Бабушка Ли поспешно ответила.

«Вы не смеете? Где ты не смеешь? Вы неоднократно говорили мне, что болезнь молодого господина не была серьезной и что Руоруо поднимал шум. Но каков был результат? Молодой лорд сейчас едва жив!»

Услышав это, бабушка Ли замерла.

Что? Неужели молодой лорд действительно так болен?

Будучи шокированной, бабушка Ли опустилась на колени и извинилась: «Мадам, простите меня, я действительно не знала, что молодой господин так болен! Я ошибся, я должен умереть!»

«Вы не знали? У тебя еще хватает наглости сказать, что ты не знал? Если бы вы не знали, как бы вы не позвонили врачу? Если вы не знали, почему вы утверждали, что он не болен? Кто дал вам смелость принимать решения самостоятельно?»

«Я… я…» — заикалась бабушка Ли, не в силах найти себе хорошего оправдания.

Вэй Жо тоже был немного удивлен. Была ли жизнь Вэй Цзиньи в опасности? Было бы правдоподобно, если бы она не лечила его вчера вечером, но после вчерашнего лечения, если бы он как следует отдохнул, сегодня утром он должен был выздороветь, и это не должно было стать критической ситуацией.

Взгляд госпожи Юн переместился на Вэй Жо, и он стал сложным.

«Руоруо, ты ошибался насчет инцидента прошлой ночью. Как бы ты ни волновался, тебе не следовало толкать Ванвана».

«Значит, вы устранили только одно обвинение, а во втором все еще думаете, что я виноват?» Вэй Жо посмотрел на госпожу Юн и рассмеялся, вместо того чтобы рассердиться.

Миссис Юн нахмурилась: «Что ты пытаешься сказать?»

Вэй Руо фыркнул: «Я уже сказал то, что хотел сказать. Я не виноват. В двух преступлениях, в которых вы меня обвиняете, я их все отрицаю. Поскольку ты узнал, что серьезная болезнь моего второго брата была правдой и что лживые слуги обидели тебя, почему бы тебе не подумать, не был ли ты также введен в заблуждение и причинил мне вред в другом деле?»

«Это то, как ты должен разговаривать со своей матерью? Если ты не сделал ничего плохого после того, как бабушка Ли не смогла помочь, тебе следовало прийти ко мне, а не устраивать переполох в саду Ванмэй! Если бы не твои необдуманные действия, никто бы не пострадал, и твоему отцу не пришлось бы отвлекаться от своего напряженного графика, чтобы приехать сюда.

Госпожа Юн чувствовала себя сегодня очень обиженной.

Этот вопрос разозлил ее мужа, он отругал ее, и он подумал, что она плохо обращалась с сыном наложницы.

«Я не сделал ничего плохого. Переполох в саду Ванмэй произошел не по моей вине, это была вина бабушки Ли, которая не сделала того, что должна была сделать. Я не виноват, что моему отцу пришлось спешить сюда, это бабушка Ли задержала болезнь моего второго брата, это моя мать не хотела мне верить».

Вэй Жо настаивала на том, что она не сделала ничего плохого, и не выказывала намерения признавать поражение.

«Ты!»

Позиция Вэй Руо снова разожгла пламя гнева госпожи Юн.

Когда госпожа Юнь, кипевшая от гнева, уставилась на Вэй Руо, слова наказания вот-вот сорвались с ее губ.

«Мать!»

Вэй Ичэнь бросился вперед. Он жил в самом отдаленном уголке резиденции Вэй, тихом месте для учебы, но при этом не обращал внимания на суматоху, произошедшую прошлой ночью.

Узнав об инциденте этим утром, он поспешно примчался.

Войдя в дверь, Вэй Ичэнь сначала взглянул на Вэй Жо, которая упрямо стояла в стороне, а затем быстро повернулся к госпоже Юнь:

«Мать! Нет ничего плохого в том, что Руоруо пытается найти бабушку Ли, чтобы вызвать врача для нашего второго брата! Если бы бабушка Ли справилась с этим хорошо, не было бы необходимости беспокоить мать. В нашем доме всегда было такое правило! Если вы хотите кого-то обвинить, обвините бабушку Ли в ее халатности. Она не справилась со своими обязанностями и вызвала разлад в нашей семье!»

«Мама, Руоруо была дома всего один месяц, очень похвально, что она знает, как таким образом справиться с этой ситуацией! Что касается того, что она случайно причинила боль Ванвану, то это произошло в момент крайней необходимости и не было намеренным. Люди часто начинают беспокоиться, когда дело касается чьей-то жизни, не так ли?»

«Человеком, заслуживающим наказания, на самом деле является бабушка Ли. Как слуга не сообщить вовремя хозяйке, когда хозяин тяжело болен, есть преступление; клеветать на господина и искажать факты — второе преступление; не суметь защитить мастера и заставить его упасть и получить травму — третье преступление!»

Слова Вэй Иченя заставили бабушку Ли побледнеть, а также помогли госпоже Юн, которая кипела от гнева, значительно успокоиться.

Госпожа Юнь все это осознала. Она смягчила выражение лица и снова посмотрела на Вэй Жо, внезапно вспомнив о сладких днях, которые она провела со своим мужем, когда была беременна их дочерью.

В то время ее муж был не так занят, у него было время сопровождать ее каждый день. Пара была очень рада появлению второго ребенка.

Родив сына во время первой беременности, ее муж на этот раз пожелал дочери, сказав, что дочери более заботливы и дольше сопровождают своих родителей.

Миссис Юн повернулась к бабушке Ли: «Вы признались во всех преступлениях, о которых упомянул старший мастер?»

Бабушка Ли опустилась на колени, пытаясь защитить себя, но не нашла слов, чтобы опровергнуть.

«Твое молчание означает, что ты это признаешь. Будучи семейным слугой, вы совершили несколько преступлений. По правилам вас следует забить до смерти, но, принимая во внимание годы вашей службы в качестве верного старого слуги из резиденции герцога и ваш многолетний упорный труд на благо семьи Вэй, я вычту из вашей зарплаты три месяца и выплатю ты работаешь чернорабочим на усадьбе три месяца».

Услышав это, бабушка Ли быстро взмолилась: «Мадам, мадам, я стара, я не могу выносить три месяца каторжных работ на ферме!»