Глава 34

Глава 34: Оно вернулось твердыми шагами

Переводчик: Atlas Studios Редактор: Atlas Studios

«Как раз об этом я и говорю. Небольших денег, которые вы получите от награды, этому волку не хватит даже на то, чтобы немного поесть. Было бы забавно, если бы после этого вашей семье пришлось голодать, это наверняка заставило бы людей смеяться до упаду, ха-ха».

На этот раз даже жена старосты деревни Лю Янь попыталась ее уговорить.

«Маленькая Ли, я должна отговорить тебя и на этот раз от этого. Хотя то, что сказали эти тетушки, немного неприятно, в конце концов это правда.

«Волк отличается от собаки тем, что ест только мясо. Мы не можем себе позволить его поднять. Почему бы тебе не отпустить его обратно в горы? Если он не сработает, мы его продадим».

В этот момент волчонок, казалось, понял, что было сказано. Он вдруг выскочил и зарычал на старух, которые сказали, что это бесполезно. Затем он побежал прямо к горе.

Жители деревни были потрясены ревом волка. Они остаются в шоке и безостановочно ругаются.

«Слушай, что я сказал? Это неблагодарность. Он убежал еще до того, как она его подняла. Он никогда не будет достаточно лояльным!»

Жители окрестных деревень говорили один за другим, как будто радуясь своей победе.

Чжоу Сяоли не был разочарован. Наоборот, она чувствовала, что волчонок обязательно вернется.

Поэтому она сказала: «Оно скоро вернется. Вам не о чем беспокоиться».

Зрители выглядели так, будто услышали анекдот. Они все смеялись над причудливой идеей Чжоу Сяоли вырастить волка. Теперь все это было напрасно.

«Хорошо хорошо.» Видя, что эти люди становятся всё более и более возмутительными, Лю Янь остановил их.

Затем она сказала Чжоу Сяоли и Вэй Чиюй: «Мы с вашим дядей рады видеть, что вы благополучно вернулись с горы. Ладно, я больше не буду говорить. Мне нужно вернуться».

Затем она сказала зрителям: «Уже поздно. Разве тебе не нужно идти домой и готовить?»

Смысл ее слов был очевиден: им следует разбежаться.

Однако они сделали вид, что не поняли, и несколько раз перебивали, не желая уходить.

Было очевидно, что они позарились на волков во дворе!

Если бы волчонок не убежал, Чжоу Сяоли хотел бы тут же закрыть дверь. С глаз долой, из сердца вон.

Как раз в тот момент, когда Чжоу Сяоли задавалась вопросом, стоит ли ей отругать зрителей, чтобы они прогнали их, в поле ее зрения появилась проворная фигура.

«Волчонок, ты вернулся!»

Словно услышав голос Чжоу Сяоли, волчонок на своих коротких ногах побежал еще быстрее.

Когда все услышали звук, они обернулись и увидели убегающего волчонка с кроликом во рту.

Когда он достиг толпы жителей деревни, маленький волчонок даже замедлил шаг и пошел с высоко поднятой головой и с высокомерным видом.

Он поставил зайца перед Чжоу Сяоли, как будто просил похвалы.

Чжоу Сяоли тоже был ошеломлен. — Ты охотился на это?

Волчонок завыл и закружился вокруг ноги Чжоу Сяоли, словно отвечая на ее вопрос.

Каждый: «…»

Чжоу Сяоли улыбнулся и взял волчонка на руки. Она похвалила: «Волчонок потрясающий!»

«Вой~» — вскрикнул волчонок, словно отвечая на похвалы Чжоу Сяоли.

Лю Янь был потрясен. «Почему этот волк, кажется, понимает человеческий язык?»

«Так казалось, да? Когда я впервые увидел его, я почувствовал, что оно очень умное». — гордо сказал Чжоу Сяоли.

Волчонок не только вернулся, но и принес добычу. Многие жители деревни завидовали.

Раз рядом с этим волчонком, не означает ли это, что в будущем семья Чжоу не будет испытывать недостатка в добыче каждый день?

Какая собачья удача выпала на долю семьи Чжоу!

Стоит человеку покраснеть от ревности, как он сгорает от этого и полностью теряет разум.

Именно это случилось со старой мадам Ма, которая тихо пряталась за толпой и жадно смотрела на дикого кролика на земле.

После предыдущего инцидента она больше не смела провоцировать Чжоу Сяоли. Однако в сердце она всегда держала обиду на нее за то, что она украла ее осла.

Поэтому, когда всеобщее внимание было приковано к волчонку, она захотела незаметно унести дикого кролика.

Однако волчонок сразу же обнаружил ее и тут же прыгнул на нее.

Теперь, когда волчонок был еще молод, старая мадам Ма не очень боялась. Она подняла ногу и собиралась отбросить ее.

Чжоу Сяоли тут же закричал: «Ах, ты должен быть осторожен. Я слышал от врача Фэна из деревни Дачжуан, что если вас поцарапают или укусят дикие волки и собаки, вы заразитесь «болезнью бешеной собаки». Заразившись, вы сойдете с ума и будете кусать людей. Ты тоже умрешь через несколько дней».

Когда старая мадам Ма услышала это, она была потрясена. Она остановилась как вкопанная и повернулась, чтобы бежать назад. Волчонок погнался за ней.

Волчонок преследовал старую мадам Ма, пока она не пришла в плачевное состояние. Она даже споткнулась о левую ногу и упала на землю. В результате падения у нее были выбиты два зуба.

Волчонок прыгнул на спину старой мадам Ма и разорвал на ней одежду.

Чжоу Сяоли также беспокоилась, что волчонок действительно укусил бы старую госпожу Ма, поэтому она позвала волчонка обратно.

Волчонок послушно спрыгнул вниз. Однако прежде чем спрыгнуть вниз, он помочился на шею старой мадам Ма…

Лю Янь покачала головой и вздохнула. «Старая мадам Ма, почему вы не изменили своей вредной привычке?! Неужели тебе не хватило урока в прошлый раз?!

В этот момент старую мадам Ма это не волновало. Когда она услышала, как Лю Янь упомянула о том, что произошло в прошлый раз, она испугалась, что Чжоу Сяоли снова использует кролика, чтобы шантажировать ее.

Она поднялась с земли и побежала домой, не оглядываясь. Она даже заперла дверь.

Лю Янь покачала головой и сказала Чжоу Сяоли: «Хорошо, я думаю, все в порядке, если эта маленькая тварь знает, как поймать свою добычу. Если хочешь сохранить это, сохрани».

Хорошо, что у них есть мощное и защитное животное, охраняющее дом. Тогда бы над ними не издевались.

С этими словами Лю Янь пошел домой.

Остальные зрители теперь немного опасались «болезни бешеной собаки», о которой упомянул Чжоу Сяоли.

Видя, что никаких льгот им не дадут, они неохотно разошлись.

Наконец, в мире стало тихо.

На следующий день.

Рано утром следующего дня, после завтрака, Чжоу Сяоли и Вэй Чиюй выехали из дома на повозке с ослами.

Сначала они пошли в дом мэра, чтобы забрать награду.

Мэр был шокирован, когда увидел тележку, полную трупов волков.

Выслушав их историю о том, как волчья стая была побеждена и больше не представляет угрозы для жителей деревни, он похвалил их за то, что они молоды и многообещающи. В то же время он подарил Вэй Чиюй 100 таэлей серебра.

Он небрежно спросил: «Как вы планируете поступить с трупами волков?»

Чжоу Сяоли сказал правду и сказал, что они собираются продать его в округе.

Мэр с сожалением сказал: «Их так много. Боюсь, вам будет нелегко продать их все.

Вэй Чиюй: «Я могу сходить еще в несколько ресторанов».

n𝔬𝚟𝐄.𝓁𝑩-1n

«Это правда. Просто это немного хлопотно сделать». Мэр улыбнулся и сменил тему. «Однако у меня есть канал продаж. Цена, возможно, не такая высокая, как в ресторане, но я могу взять их все сразу.

Чжоу Сяоли и Вэй Чиюй посмотрели на мэра, ожидая, пока он продолжит.

«Мясо волка можно использовать для приготовления сушеного мяса. Удобнее всего носить с собой как армейский паек. По совпадению, я знаю людей, дислоцированных в армии к северу от Желтой реки. Я дам тебе пятьдесят таэлей серебра, а ты отдашь мне все трупы волков. Как насчет этого?»

Они действительно могли бы заработать больше на продаже ресторанам, но с помощью мэра продать их это также избавило бы их от многих хлопот.

Ведь волков было больше 10. Какими бы хорошими ни были продажи ресторана, он не мог принять столько посетителей одновременно.

Им неизбежно пришлось посетить несколько ресторанов.

В таком случае было бы неплохо продать все это и мэру.

Чжоу Сяоли так думала, но она не знала, о чем думает Вэй Чиюй, поэтому посмотрела на него.

Они посмотрели друг на друга и увидели согласие в глазах друг друга.

— В таком случае спасибо за предложение, мэр.

Таким образом, они вдвоем договорились с мэром и продали ему всех волков.

Затем мэр передал деньги Вэй Чию.

В этот момент за дверью послышался шум.

«Мэр, сэр! Не обманывайтесь ими. Они вообще не охотились на волков!»