Глава 323–323: Линь И
Переводчик: Перевод «Лодка-дракон» Редактор: Перевод «Лодка-дракон»
Когда Цзян Ся услышала, как все хвалят Линь И, как горячий пирог, она подумала, что он, должно быть, очень красив. Однако встреча с ним сегодня показала, что похвалы были преувеличены.
У сельских жителей было определенное предубеждение по отношению к горожанам. Как будто быть из города было синонимом превосходства. Каким бы обычным или даже непривлекательным ни был горожанин, в глазах жителей деревни он выглядел красивым, богатым, красивым и изящным.
Хотя у Линь И был светлый цвет лица, он выглядел довольно хитрым. Его глаза, такие же маленькие, как у Цзян Хуна, часто бросали осуждающие взгляды, что очень отталкивало.
Он был одет в городской костюм в кремовую полоску по последней моде и кожаные туфли. На других этот наряд мог бы выглядеть высоким и красивым, но на нем он делал его больше похожим на коренастого гнома, подчеркивая его невысокий рост.
По оценкам Цзян Ся, его рост составлял не более 1,7 метра.
Цзян Хун, которую хорошо кормили и о которой заботились дома, была самой высокой среди дочерей семьи Цзян: ее рост составлял впечатляющие 1,69 метра, а она выглядела крепкой. Когда они стояли вместе, Линь И казался даже менее энергичным, чем Цзян Хун.
Но Цзян Хун, казалось, был доволен. Пока она выходила замуж за кого-то из города, это было лучше, чем Цзян Цин, вышедшая замуж за кого-то из гор. Единственным хобби Цзян Хун в течение ее 19 лет было превзойти Цзян Цин. Пока она могла превзойти Цзян Цин, она была бы счастлива выйти замуж за любого, даже если бы он был непривлекательным, как ласка.
С румянцем на лице Цзян Хун постоянно пыталась приблизиться к Линь И. Матери Линь явно не понравилось то, что она увидела, особенно после того, как она заметила дочь из второго дома Цзян, что еще больше испортило ей настроение.
Она прошептала госпоже Ву: «Разве в этой семье нет еще одной дочери брачного возраста? Почему ты выбрал именно эту крепкую и старшую девушку?»
Госпожа Ву мягко объяснила: «Мадам, Цзян Хун — дочь старшей семьи и, таким образом, унаследовала дом. Если бы ты выбрал другую дочь, ты потерял бы дом.
Семья Линь родом из сельской местности. Несколько лет назад они внезапно разбогатели и, воспользовавшись смягченной политикой, переехали в город. Им нравилось изображать горожан. Находясь вне дома, они предпочитали держать людей на расстоянии и настаивали на том, чтобы к ним обращались «Лорд», «Госпожа» и «Молодой господин».
Мадам Ву часто сплетничала о Линях за их спиной. Однако, поскольку семья Линь была щедрой и платила щедрые комиссионные, мадам Ву развлекала их, как если бы они были детьми.
Когда мать Линя узнала о доме, который достался ей после свадьбы с Цзян Хун, она промолчала. После некоторых формальностей она села за главный стол со старой госпожой, и трапеза началась во дворе.
На этот раз семья Старого Цзяна действительно приложила все усилия, накрыв во дворе пять столов. Помимо своей семьи, они пригласили более богатые семьи из деревни.
Чжоу Лань, разглядывая блюда на столе, заметил, что в них даже была тушеная свиная грудинка с консервированной зеленью горчицы. Учитывая обычную бережливость старой госпожи, тот факт, что она была готова потратиться на мясо, чтобы угостить всех, указывал на то, насколько она ценит этого зятя, воспитанного в городе.
Когда все начали есть, из дома вышел старый мастер Цзян. Его глаза были безжизненными, обведенными темными кругами, и он не хотел говорить. Он сел во главе стола с измученным видом, как будто одержимый злым духом.
Жители деревни были шокированы, увидев Старого Мастера в таком состоянии. Он всегда был энергичен и резок в своих движениях. Однако после того, как кровать в их доме рухнула, он пропал на месяц.n)/𝔬.-𝒱-)𝓮)(𝓵—𝚋(.I))n
Теперь он выглядел изможденным, его спина сгорбилась, как будто он был серьезно болен.
Несколько добросердечных жителей деревни попытались поговорить с ним о его здоровье, но он ответил холодно, и в конце концов никто не попытался с ним поговорить.
Чжан Лин, сидевший рядом с Чжоу Ланем, не мог не прошептать: «Дедушка весь день сидит в своей комнате и не выходит. Ему приносят еду, и как только он заканчивает, кто-то выносит пустые тарелки. Как будто он не переносит никакого света и никогда не ест с нами. Даже бабушка переехала в нашу комнату и не остается с ним».
Чжоу Лань с любопытством спросил: «Разве кровать в главной комнате не рухнула? Где спит папа?»
«На деревянной доске. Мы предложили ему вернуться, как только кровать будет починена, но он категорически отказался и даже кричал на нас. Он нашел где-то деревянную доску, положил ее на сломанную кровать и ограничился этим. Он часто бормочет: «Я останусь здесь и буду ждать, пока кто-нибудь вернет мою коробку».
Чжоу Лань и Цзян Ся сразу поняли: Старый Мастер, должно быть, обнаружил пропавшую шкатулку с золотом. Теперь он потерял аппетит, поглощенный мыслями об этом золоте.
Поведение старика казалось глупым. Тот, кто украл золото, не вернул его. Тем не менее, он каждый день охраняет сломанную кровать, мучая себя над ней..