Книга 3 Глава 108

“Что происходит?- Спросила Алиса и поднялась на ноги. Воздух наполнился блеянием, и земля задрожала от этого звука. Деревья дрожали, и листья падали с их ветвей. По спине Алисы пробежали мурашки, и она дотронулась до крошечного щита, пристегнутого к запястью. Он увеличивался в размерах, пока не превратился в башенный щит, за которым она пряталась. Она встала на цыпочки и посмотрела поверх крыши, вглядываясь в темный лес. “Это стадо овец?”

“Это стадо гуманоидных овец, — сказал Диамант. Его каменное лицо нахмурилось. “Это все еще можно назвать стадом? Как вообще называется группа людей? Стая?”

“Сейчас это не имеет значения, — сказал мистер Скелли и вытащил меч. Его глазницы, казалось, светились в темноте. Он поднял шлем свободной рукой и надел его, закрыв лицо. — Это напоминает мне старые добрые времена.”

“Ты сражался с людьми, похожими на овец, в старые добрые времена?- Спросила Алиса, не сводя глаз с леса. Блеяние становилось все громче, и земля дрожала еще сильнее. Появились красные, покрытые шерстью фигуры, некоторые из них несли алебарды. Те, у кого не было оружия, несли ветки, а некоторые держали камни. “И при этом сильно превосходят численностью?”

“Еще хуже! Мы дрались с людьми, как овцы, — сказал мистер Скелли и рассмеялся. — Они были повсюду, когда мы впервые прибыли на этот континент, спасаясь от червей. Но это не заняло много времени, чтобы уничтожить их. Все, что нам было нужно, это несколько собак, чтобы собрать их.”

Алиса уперлась в свой щит и рванулась вперед. Воздух наполнился блеянием, когда овцеподобные люди были сбиты с ног. Пастухи сзади споткнулись о тех, кто был впереди, и нескольких пронзили алебарды, валявшиеся вокруг. Но волна овцеводов не остановилась. Подобно красной лавине, они затоптали своих павших и набросились на Элис и Мистера Скелли. Алиса застонала, когда ее оттолкнули назад, и ее ноги начали рыть трещины в земле. — Кто-нибудь, разбудите Вура!”

Диамант пару раз толкнул Вура локтем, прежде чем пожать плечами. Затем он растворился в пылинках света, которые упали на руку Вура. Коричневые руны засветились ярким светом, и трещины расползлись по земле от кончиков пальцев Вура. Они проскользнули мимо Элис и Мистера Скелли, прежде чем расшириться, расколов землю в зияющую пасть, которая поглотила переднюю часть потока, принося облегчение тем двоим, кто сдерживал его.

— Проснись, Вур!- Сказал Зилфи и ущипнул Вура за щеки. Он поворчал несколько раз, прежде чем перевернуться. — Нас пытаются убить тонны овец!- Она прыгала вверх и вниз, прежде чем забраться ему на голову. “Просыпаться. Просыпайся, просыпайся. Ответа по-прежнему не было. Зилфи почесала в затылке. — Завтрак готов?”

Глаза вура распахнулись. — Куда же? Сколько сейчас времени?”

Зилфи указал на овец. “Прямо сейчас время есть-овец-людей.”

“Я не ем людей, — фыркнул Вур. Он вытер струйку слюны, вытекшую из уголка его рта. — Они отвратительны на вкус.”

“Они наполовину овцы, так что вкус у них будет только отчасти плохой, — сказал Зилфи. “И самое главное, они пытаются убить нас!”

Вур огляделся. Он хмуро посмотрел на Шерил. “Почему ты ничего не делаешь?”

Шерил пожала плечами. “Я все еще ранен из-за того, что получил пулю в зад.”

“О. Вур повернулся к Мистле. “А как насчет тебя?”

“Если я помогу Диаманту, то боюсь, что эта ревнивая ведьма убьет меня, пока я не обращу на нее внимания, — сказала Мистле, указывая на Зилфи.

Вур моргнул, глядя на Зилфи. Она погрозила Мистле кулаком, прежде чем высунуть язык. “И ты это знаешь. Так что держись подальше от моего мужа, прелюбодейка.”

Вур схватил Зилфи и Мистле, а затем прижал их друг к другу, вызвав пронзительный визг. “Вы двое должны прекратить ссориться.”

— Привет!? Vur! Небольшая помощь?- Крикнула Алиса. “Где тот портал, который Тафель оставил для нас, чтобы мы могли кричать?”

“Вон там, — сказал Вур и указал на ближайший участок между двумя скалами. Он склонился над порталом и прочистил горло. “Tafel. Ты там? На нас нападают какие-то овечьи твари. Возвращайся, когда захочешь.”

“Ты говоришь не очень настойчиво!”

Вур фыркнул и встал. “Это всего лишь овцы, — сказал он, понизив голос до рычания. Его кости треснули, а кожа раскололась, когда чешуя расцвела вдоль его тела. Он увеличивался в размерах, его шея удлинялась, а туловище опускалось вниз. “Не имеет значения, сколько их там.”

Полиморф Вура не заставил себя долго ждать, и когда это произошло, он неуклюже двинулся к волне овец. Они остановились и уставились на него. Пастухи в первых рядах толпы переглянулись и несколько раз заблеяли. Они пожали плечами, направили оружие на дракона перед собой и бросились вперед головой в поток белых сосулек, которые превратили их в сверкающие красные статуи.

“Это обман, — сказала Алиса, сдвигая щит в сторону, чтобы лучше видеть ошеломленных овчарок. Застывшие статуи кипели изнутри и раскалывались на части. Кусочки красноватого льда падали с них на землю, оставляя после себя лужицы красной воды, когда статуи таяли. Пастухи, стоявшие позади своих тающих товарищей, отступили на несколько шагов, не сводя глаз с Вура. Он фыркнул и зарычал, и волна овцеводов в унисон отступила еще на шаг. Алиса нахмурилась. “Но ты прав. Эти штуки действительно довольно слабы. И вообще, кем они должны быть?- Она нахмурилась еще сильнее. “И что мы будем делать со всеми ними? Убить их?”

— Что? Нет! Мистер Скелли шагнул вперед. “Это такой варварский ход мыслей. То, что они хотели убить нас первыми, не означает, что мы должны убить их в ответ. Он прочистил свое несуществующее горло и шагнул к людям, похожим на овец. — Бааа!”

Алиса, Вур и пастухи уставились на Мистера Скелли. Элис сглотнула. “Ты … умеешь говорить по-овечьи?”

— Нет, — ответил мистер Скелли. — Но попытаться стоило.”

— Баа, ты не должна, Баа, волноваться. Мы, Бааа, можем говорить на нормбаали. Один из пастухов шагнул вперед,прижимая к груди алебарду. — Давайте, Баа, обсудим это как цивилизованные, Баааа, существа.”