Книга 6 Глава 149

Огромный медведь издал еще один сотрясающий землю рев и топнул передней ногой по земле перед Вуром. Он посмотрел на двух людей и белую собаку. — Я больше не буду тебя спрашивать. Медведь сжал когти, проделав в земле четыре трещины. «Где дракон!?»

Вур фыркнул и соскользнул со спины сэра Селддупа. — Я дракон, — сказал он и скрестил руки на груди. Он посмотрел на массивного медведя и нахмурил брови. Прежде чем медведь успел что-либо сказать, Вур указал на него и сказал: «Полиморф».

«Что?» — спросил медведь, когда его тело уменьшилось. — Эй, что ты сделал со мной? Его голос становился все громче, а тело уменьшалось в размерах. К тому времени, когда он закончил говорить, он был размером с большую собаку. «Что это за драконья магия!?»

Вур посмотрел на медведя и кивнул головой. Теперь, когда ему не нужно было вытягивать шею, чтобы посмотреть ей в глаза, он чувствовал себя намного комфортнее. Чего нельзя было сказать о медведе.

— Ты подлый дракон! — закричал медведь, вставая на задние лапы. Он был все еще ниже Вура, и его голос уже не был громким и угрожающим. «Неважно, уменьшили ли вы мой размер; Я вколю в тебя немного здравого смысла! Когда он закончил говорить, он бросился вперед, побежал на Вура, стоя на задних лапах, как если бы он был человеком.

Вур приготовился к броску медведя, но его не последовало. Медведь остановился перед Вуром и с разворота ударил его правой задней ногой в бок. Левой рукой Вур схватил медведя за голень, с легкостью остановив его пинок. Медведь сузил глаза и закричал: «Отталкивание!»

Раздались многочисленные трескучие звуки, словно взорвался фейерверк, и рука Вура отлетела от голени медведя. Вур споткнулся один раз вправо и поднял перед лицом левую руку. На его лбу появилась морщина; кожа на его ладони была порвана, как будто по ней ударили сотни маленьких кнутов. Он повернул голову, чтобы посмотреть на медведя, и тот, зарычав на него, отвел заднюю ногу назад и поднял передние вверх, как руки, встав в стойку готовности. Мех медведя рябил, несмотря на отсутствие ветра, и его глаза расширились, когда он двинулся к Вуру и швырнул косилку ему в лицо.

Вур отпрыгнул назад, уклонившись от удара медведя менее чем в дюйме. Брови Вура нахмурились, и он еще больше откинул голову назад. Мех на медвежьей лапе хлестнул Вура по лицу, как миниатюрные хлысты, не задев его кожу, но все же вызывая легкое покалывание, когда они проходили мимо. Лапа медведя исчезла из поля зрения Вура, но он схватил его за лодыжку прежде, чем он успел скрыться. Медведь ухмыльнулся, когда мех на его ноге затвердел, а кончики превратились в маленькие иглы. Словно живые существа, шерсть на ноге медведя рванулась к руке Вура и вонзилась в нее, из-за того, что запястье и рука Вура исчезли из поля зрения.

Ухмылка медведя застыла, когда он увидел глаза Вура. Они светились золотым, когда на его лбу появился отпечаток. Мех медведя поднялся против его воли, когда сквозь него пробежал электрический разряд. Через секунду медведь издал крик, когда из кончиков пальцев Вура вырвались сотни молний. Молния прошла вверх по ноге медведя и прошла через каждый дюйм его тела. Пепел и сажа упали с руки Вура — той, что была пронзена и засыпана мехом, — когда он ослабил хватку, и его изуродованная плоть искривилась, когда зеленый свет поглотил ее, залечивая раны.

— Ты, — сказал медведь и выкашлял облако черного дыма. Его тело дернулось, когда он двигался, чтобы исправить позу. — Ты не сражаешься, как дракон.

— Ты не сражаешься, как медведь, — сказал Вур. — Ты человек, притворяющийся им?

«Ерунда!» — закричал медведь и поднял передние лапы над головой, как ему показалось, угрожающе. «У меня черный пояс по Paws and Claws! Я допущен к тому, чтобы научить любого медведя нашим самым священным боевым искусствам, так как же ты вообще мог предположить, что я человек?!

— Кричать намного лучше, когда ты больше, — сказала Стелла, высовывая голову из груди Вура. «Когда ты кричишь, ты выглядишь глупо».

Медведь наморщил лоб и вытер глаза, отчего на землю упал слой сажи и сгоревшей шерсти. — У тебя, э-э, голова растет из груди. Медведь сделал шаг назад. — Что за дракон, ты говоришь, ты снова?

Вур проигнорировал медведя и огляделся.

— Мы окружены, — сказал сэр Селддап и принюхался. «Я чувствую сильный запах пороха и металла».

Маленький медведь рассмеялся. «Это заметили!» он крикнул. «Огонь!»

Раздались взрывы, и в воздухе полетели снаряды. Коричневые руны на руке Вура вспыхнули, и над группой Вура поднялся земляной купол. Через несколько секунд стальные наконечники гарпунов пронзили купол, но остановились перед тем, как удариться о землю, большая часть силы была заблокирована землей.

«Вау, эти медведи умные», — сказала Стелла и вылетела из груди Вура. Она коснулась одного из гарпунов и полюбовалась торчащими из него многочисленными крючковатыми шипами. Королева фей сглотнула, схватилась за наконечник гарпуна и дернула его, вытаскивая все оружие. Он с лязгом упал на землю, и Стелла слетела на его шахту. С ворчанием ей удалось поднять оружие, несмотря на ее крошечный размер, и неуклюжим взмахом наконечник гарпуна случайно пронзил ногу сэра Селддупа, заставив собаку вздрогнуть и взвизгнуть, отстраняясь.

«Вы хотите помочь?» — спросил Вур, приподняв бровь при виде сопротивляющейся феи. «Что ты делаешь?»

— Мне не нужна помощь, — сказала Стелла и крякнула, поднимая копье горизонтально над землей. «Благодаря этим питательным веществам я теперь силен! Позвольте мне на них! Я приготовлю нам медвежьи шашлычки.

Вур наклонил голову к королеве фей. Он ткнул парящее копье, заставив его качнуться и упасть на землю, сопровождаемый Стеллой и ее визгом. Вур моргнул. «Я думаю, что вам нужно больше питательных веществ в первую очередь».

«Привет!» — крикнул медведь из-за купола. — Ты не можешь прятаться там вечно!