Глава 28: Деревня

Как член гордой семьи ли, он не стал бы подчиняться деревне без крайней необходимости. Ему было внушено—почти внедрено—что деревня существует для тех, кто слишком ленив, чтобы сделать себе имя (и он уже мог представить себе безобидного ли Иньи, протестующего против этой идеи, поскольку «все люди пытаются быть лучшими, что они могут», согласно ей). Сельчане, без исключения спрашивали, жили на ежедневной основе, не думая о долгосрочных достижениях. Для некоторых это может быть удовлетворительная жизнь, но для ли Янги, который имел амбициозные цели, это было не более чем место для насмешек или, хуже того, кумир того, что не должно быть.

Таким образом, всякий раз, когда он приближался к таким простым деревням, он не мог не хмуриться. Это было похоже на программу в его голове, которая сказала ему сделать это—точно так же, как он нахмурился бы, когда он встретил Казанову Ван Цзин.

Однако на этот раз все было по-другому.

Заметьте, он все еще испытывал отвращение к сельскому образу жизни, но словно какая-то неведомая сила вела его, и он чувствовал, как внутри него бурлит желание исследовать это незнакомое место. А может быть, именно абсурдность всего этого и заставила его так поступить.

Так или иначе, он вошел в деревню, вопреки тому, что обычно подсказывал ему здравый смысл.

Поскольку день был ярко освещен и воздух был теплым, многие жители жили снаружи, либо ухаживая за фермой, либо просто наслаждаясь свежей природой.

Необъяснимая нервозность охватила его, и он не знал, что делать. Это было странное чувство, для кого-то отстраненного, как он. Он поклялся, что даже если встретит принца этой империи, то сможет более или менее сохранять спокойствие; но это место сильно отличалось от того, что он мог себе представить. Он стоял неподвижно и на короткое мгновение задумался, не следует ли ему все-таки выйти из системы.

-О, таких детенышей, как ты, теперь редко увидишь, — неожиданно воскликнул фермер. -Я не помню, чтобы кто-то вроде тебя жил в этом месте, так что я предполагаю, что ты не должен быть отсюда?»

— Хм.- Ли Янги высоко поднял голову-ложная бравада, как он понял позже. -Конечно, какой-нибудь деревенщина вроде тебя не узнает меня. Вот что я вам скажу: я-ли Янги, гордый носитель фамилии Ли.»

— Хо~, — мужчина сделал вид, что впечатлен, но он плохо справлялся с этим.

Бровь ли Янги дернулась. — Забудь об этом, я не могу ожидать, что кто-то вроде тебя знает, о чем я говорю.»

-Ну, это хорошо для молодых людей иметь амбиции, — заявил мужчина и засмеялся. Затем он посвятил себя полям.

«Вы…- Увидев, что мужчина игнорирует его, ли Янги пришел в ярость. Он не знал почему, но сегодня его легко было вывести из себя. -Я хочу, чтобы вы знали, я один из … — его слова были прерваны ворчанием, исходящим из его желудка. -Я, ЭМ…»

-Ха-ха, мне кажется, что ты голоден.- Мужчина положил серп на плечо, и его измученные щеки растянулись в улыбке.

— А Разве Это Я?- Спросил себя ли Янги. Был ли он вообще способен чувствовать голод в этом мире?

Ли Иньи во внешнем мире спрятала лицо в ладони. — Ах, он такой неловкий.»

Шу молча наблюдал за происходящим.

Этот человек был добродушным человеком и пригласил Ли Янги поесть, демонстрируя свое гостеприимство. Ли Яньи, конечно же, решил отказаться, поскольку это было в его характере. Однако мужчина не принял отказа и просто потащил его в ветхую лачугу. Как всегда, ли Янги сразу же насторожился—в этом мире не существовало никого, кто бы помог, не прося компенсации. Однако, поскольку его здравый смысл сегодня снова оказался неверным, он решил последовать его примеру. Если дело дойдет до драки, он просто выйдет из игры.

Мужчина мало говорил и приготовил простой суп для ли Янги, который сразу же проверил, нет ли яда или наркотиков. Он понюхал его и вложил в него листок бумаги, который взял с собой на всякий случай. Он бы изменил цвет, если бы обнаружил что-то подозрительное. Только убедившись, что никакой нечестной игры не произошло, он сделал осторожный глоток. Мужчина только улыбнулся в ответ на поведение ли Янги.

-О, это восхитительно!- он закричал. Он имел уникальный вкус смешанных трав и копченой говядины. Это была неэлегантная сумма, которую он никогда не найдет в своем собственном семейном доме, где повара готовили еду тщательно, но это делало ее еще более удовлетворительной. Попробовав мясо, он почувствовал, что вернулся в свое детство, где у него не было никаких обязанностей. Ли Янги проглотил его одним махом. — Сэр, дайте мне еще одну тарелку! Деньги-это не проблема.»

— Неужели это действительно так хорошо, — удивилась ли Иньи и почувствовала, что у нее текут слюнки.

Мужчина улыбнулся: -Все нормально. Ешьте, пока не насытились.»

Так он и поступил, не заботясь о своем имидже. Только после третьего супа он утолил свой голод. И только после третьего супа он вспомнил, что пришел сюда не для того, чтобы поесть. Он покраснел, когда подумал о своем неэлегантном поведении. Тем не менее, суп был слишком хорош, чтобы пройти мимо.

Он снова уставился на мужчину, на этот раз более пристально. У мужчины была взъерошенная борода, и он не был особенно лысым. Вероятно, из—за бесконечного фермерства он был здорово загорелым-и мускулистым тоже, если кто-то хотел заметить. У него был слабый, бледный шрам, пересекающий шею, который ли Янги почти не узнавал; как скрытый овраг в лесу. Его глаза, казалось, мерцали с неописуемой дистанцией, как будто далеко в небе, но Ли Янги не мог точно определить это.

-Если бы этот мир был настоящим, я бы пригласил тебя к себе в дом поваром.»

-Я прекрасно веду свой образ жизни прямо сейчас.»

— Какая жалость, — вздохнул ли Янги, — что у вас, простолюдинов, нет стремления к большей цели.»

— Ха-ха, как скажете, сэр Нобл, — неторопливо произнес мужчина и поклонился. -Так что же привело такого человека, как ты, в эту деревенскую деревню?»

-Это хороший вопрос.- Ли Янги снова вздохнул. Действительно, что он делает? Этот день не был добр к нему, бросая его в опасные ситуации один за другим. — Он положил голову на стол и покрутил ложку.

— Детеныш с историей, которую я вижу.- Мужчина мягко улыбнулся. -Так как же вы вошли в деревню? Я думаю, что кто-то вроде тебя не стал бы собираться в таком пустынном месте.»

— Даже не знаю. Я пришел с цветочного поля.»

Внезапно улыбка мужчины замерла, и он отступил на несколько шагов назад. Его глаза резко распахнулись. — Т—ты сделал что?»