Глава 114: Кузен Лу Чена, «демон-голубь».

Переводчик: Henyee Translations Редактор: Henyee Translations

Вдовствующая императрица яростно взглянула на Цяо Цзиньняна и сказала: «Вы не знали? Вы имеете в виду, что вас реабилитировали только потому, что вы сказали, что не знали?

«Ни один повар в Чанъане не посмеет приготовить это блюдо, но вы осмеливаетесь использовать это блюдо в качестве главного блюда поминального пира! Я не должен щадить тебя! ”

«Бабушка, Цзиньнян действительно не знал об этом». Лу Чен вышел из-за двери, поклонился вдовствующей императрице и помог Цяо Цзиньняну подняться.

Лу Чен держал Цяо Цзиньняна за руку. «Кроме того, бабушка, ты только что запретила простолюдинам готовить это блюдо, но Цзиньнян — моя жена, так что она член королевской семьи. То, что она готовит тофу с хризантемами, не должно расцениваться как неподчинение вашему приказу.

Вдовствующая императрица посмотрела на их сложенные руки и сказала: «Ваша жена? Готовы ли вы сделать эту воспитанную мазью грубую женщину своей наследной принцессой?

Лу Чен сказал: «Цзиньян и я уже поженились. Она моя жена.»

Вдовствующая императрица холодно фыркнула и сказала: «Даже если она ваша жена, ей не следует устраивать знаменитый пир хризантем на похороны наложницы. Уважала ли она меня?»

Цяо Цзиньнян искренне сказал: «Ваша светлость, я вырос в маленьком городке и действительно не знал о празднике хризантем.

«Я думаю, вместо того, чтобы наслаждаться одним только тофу с хризантемой, почему бы вам не популяризировать праздник хризантем, чтобы простые люди восхитились глубокой привязанностью и благосклонностью покойного императора к вам?

«Кроме того, есть много литераторов, которые любят хризантемы. Праздник хризантем вдохновит их на создание множества прекрасных стихов. Таким образом, простолюдины не только узнают о глубокой любви между покойным императором и Вашей Светлостью, но также узнают о вашем благородном характере,

хризантема. ”

«Лицо вдовствующей императрицы сильно смягчилось.

Цяо Цзиньнян вырвался из рук Лу Чэня и подошел, чтобы налить еще одну чашку чая для вдовствующей императрицы.

«У меня есть новое название для хризантемового тофу — «Затмевает все красоты». Это значит, что покойный император так любил вашу светлость, что ни на какую другую женщину не обращал внимания.

Ведь перед этим хризантемовым тофу все другие блюда затмят, как и красота Вашей Светлости».

«Пожалуйста, дайте мне шанс исправить это и позвольте мне продвигать это блюдо среди людей».

Вдовствующая императрица взяла чашу в руку Цяо Цзиньняна, и уголки ее губ слегка скривились. «Хорошо.»

Цяо Цзиньнян вздохнула с облегчением, отдала честь и ушла.

Лу Чен посмотрел на мокрую юбку Цяо Цзиньняна и спросил: «Тебя ударила эта чашка?»

Цяо Цзиньнян покачала головой. «Хотя вдовствующая императрица сердится, у нее есть свои манеры. Как она могла действительно разбить мне чашку, как землеройка? Только на меня плеснуло немного воды».

Цяо Цзиньнян пожаловался: «Почему вы не напомнили мне о табу вдовствующей императрицы?»

Лу Чен сказал: «Я тоже не знал об этом, но если она снова позовет тебя, ты можешь обратиться за помощью к моей матери».

Цяо Цзиньнян улыбнулся. «Я не ребенок. Мне не нужно, чтобы Ее Величество спасала меня.

«У меня есть масса способов справиться с такой старой дамой, как вдовствующая императрица. Старики как дети. Их легко сделать счастливыми.

«Кроме того, если я пойду против нее, это не принесет мне никакой пользы. Ведь наша страна проповедует сыновнюю почтительность».

«Когда Цяо Цзиньнян заметила, что Лу Чен смотрит на нее, она махнула рукой перед глазами Лу Чена. «В чем дело? Вы не можете отвести от меня глаз, потому что находите меня такой красивой?»

— ответил Лу Чен. — Эм, ты становишься все краше и краше.

Лу Чен не осмеливался высказывать свое мнение.

Он решил не говорить Цяо Цзиньнян правду после того, как к нему вернулась память, потому что он боялся, что она не сможет приспособиться к придворной жизни и оскорбит вдовствующую императрицу и императорскую наложницу Сиань.

Даже его мать изо всех сил пыталась ладить с вдовствующей императрицей, не говоря уже о ней?

Но было ли это в прошлый раз, когда она защищала Сиэр, или сегодня, Цяо Цзиньнян был не таким, как он думал. Она могла легко обращаться с вдовствующей императрицей и даже сделать ее очень счастливой.

Лу Чен очень сожалел в своем сердце. Если бы он только сказал ей о своей личности в первую очередь! Тогда, по крайней мере, ему не придется терпеть это до Фестиваля Фонарей.

— Вы нечасто бываете в императорском дворце. Давай сегодня поужинаем во дворце моей матери?

Цяо Цзиньнян покачала головой и сказала: «Нет, я не хочу готовить для Его Величества».

Она любила готовить, но готовить для Императора было слишком хлопотно.

«О, мой отец обидел мою мать, поэтому ему недавно не разрешали ходить во дворец моей матери на обед. Вы можете быть уверены».

Цяо Цзиньнян каким-то образом уловил след злорадства в словах Лу Чена. «Вы счастливы, что ваши родители находятся в состоянии холодной войны?»

Лу Чен сказал: «Да, я им завидую. Почему я всегда один?»

Цяо Цзиньнян: «…»

Во дворце королевы, как только Цяо Цзиньнян вошла, она увидела королеву и девушку, вырезающую кусок дерева.

«Когда девушка увидела Лу Чена, она отдала честь и мило сказала: «Брат, ты пришел как раз вовремя. Мы с тетей тебя лепим. Эта скульптура похожа на тебя?»

Лу Чен обожающе улыбнулся ей. «Да.»

Королева подошла и сказала: «Привет, Цзиньнян. Это моя племянница Чжоу Сиси. В детстве у нее была серьезная болезнь, из-за которой она могла вести себя только как ребенок. Ее хобби — резьба по дереву».

Цяо Цзиньнян вспомнил Чжоу Сиси, девушку, которая подкупила Фулу, чтобы она заняла первое место в конкурсе вырезания дыни на фестивале Циси.

Королева сказала девушке: «Сиси, это твоя двоюродная сестра».

Чжоу Сиси надулась и сказала: «Тетя, в опере парой могут быть только кузены. Зачем мне двоюродный брат?»

«Когда Цяо Цзиньнян услышала это, она посмотрела на Лу Чена.

Лу Чен прошептал на ухо Цяо Цзиньняну: «Просто относись к ней как к шести- или семилетнему ребенку. Не обращай внимания на ее слова».

Цяо Цзиньнян посмотрел на Чжоу Сиси. На вид ей было пятнадцать или шестнадцать лет. Как она могла обращаться с ней как с шести- или семилетним ребенком?

И она не думала, что шести- или семилетний ребенок станет давать взятки деньгами.

Было видно, что у нее плохие моральные устои.

Королева улыбнулась Чжоу Сиси и сказала: «У тебя так много кузенов. Ты сможешь жениться на них всех?

Чжоу Сиси топнула ногой и сказала: «Но брат самый красивый!»

Королева снова улыбнулась. «Веди себя хорошо, я найду тебе более красивого мужчину в будущем».

Королева объяснила Цяо Цзиньняну: «Сиси всего лишь ребенок. Не принимайте ее слова всерьез. Ченэр просто считает ее своей сестрой.

Цяо Цзиньнян сказал: «Ваше Величество, я понимаю».

Королева посмотрела на лицо Цяо Цзиньняна, полное ревности, и тайно улыбнулась.

За обедом Цяо Цзиньнян очень сожалел о том, что согласился с Лу Ченом прийти на ужин во дворец королевы.

Согласно правилам поведения за столом, никто не должен разговаривать за обедом, но ее уши были полны голоса Чжоу Сиси.

«Брат, этот суп очень вкусный!»

«Брат, съешь это мясо. Это вкусно.»

«Брат…»

Цяо Цзиньнян был очень расстроен. Брат, Брат, ты демон-голубь? Он не твой брат. Почему бы просто не назвать его Кузен? («Брат» по-китайски звучит как воркование голубя)

Цяо Цзиньнян очень хотела выщипать Чжоу Сиси все перья и превратить ее в жареного голубя, чтобы ей не приходилось слышать ее воркование!

Лу Чен положил кусок баранины в миску Цяо Цзиньняна и сказал Чжоу Сиси: «Сиси, не называй меня больше «брат». Зови меня «Ваше Королевское Высочество»:

Королева взглянула на Лу Чена и сказала: «Почему это?»

Лу Чен сказал: «Потому что у меня есть только одна сестра».

Королева задумалась. «Когда у тебя появилась сестра? Фулу? Я не думаю, что ты принимаешь ее за свою сестру.

Цяо Цзиньнян понял, что имел в виду Лу Чен, и ущипнул его за талию, не давая ему говорить глупости.

Но Лу Чен все же сказал королеве: «Не Фулу, а тот, что прямо перед твоими глазами…»