Глава 113: Хризантема Тофу

Переводчик: Henyee Translations Редактор: Henyee Translations

Люди, которые смеялись над Цяо Цзиньняном, смутились, когда увидели приближающегося Цяо Цзиньняна.

Кто-то саркастически сказал: «Мисс Цяо, вы очень добрая. В Чанъане беспрецедентно, чтобы благородная девушка устроила похороны наложницы своего отца!»

Вышла дочь генерала и сказала: «Цяо Цзиньнян, разве вы не утверждали, что вашему будущему мужу не разрешается брать наложницу?

«Но почему вы устраиваете похороны наложницы? Не вини нас в том, что мы смеемся над тобой. Ни одна семья не станет устраивать похороны наложницы, оказавшейся в немилости в Чанъане!»

Цяо Жуи, одетая в белоснежное траурное платье, подошла и сказала с красными глазами: «Я умоляла сестру провести похороны».

Цяо Цзиньнян взглянул на женщин и сказал: «Я слышал, что когда любимая наложница герцога Цинь скончалась, все любовницы знатных семей пришли, чтобы выразить соболезнования, и то, что вы подчеркнули, было просто словом «не в фаворе».

— Если бы это были похороны любимой наложницы особняка герцога, боюсь, все ваши любовницы пришли бы. Так как ты смотришь свысока на маму Руойи, почему ты здесь?

«Хотя я ненавижу мужчин, которые берут наложниц, я не обижаюсь на женщин, которых принуждают быть наложницами.

«Есть ли на свете женщина, которая хотела бы быть наложницей? До самой смерти она не слышит, как собственные дети называют ее «мамой», и ей приходится смотреть, как из-за нее страдает ее выдающаяся дочь.

«Первопричиной ссор между женами и наложницами являются мужчины. У женщин просто не остается выбора. Если мой муж возьмет наложницу, я буду ненавидеть своего мужа, а не эту женщину. Жена и наложница ссорятся из-за мужчины, который не любит ни одну из них, — самая нелепая вещь на свете.

— Ты сказал, что я не знаю правил, потому что устроил похороны наложницы, но если бы я не устроил ей должных похорон, ты бы назвал меня хладнокровным и безжалостным.

«В любом случае жизнь женщин непроста. Я лучше устрою матери моей сестры достойные похороны ради нашего сестринства».

С этими словами Цяо Цзиньнян отправился в траурный зал.

Благородные женщины и наложницы в шоке смотрели друг на друга. В Чанъане ни одна женщина никогда не осмеливалась заявить об этом публично.

«Как смеет Цяо Цзиньнян говорить такие слова? С такими нелепыми мыслями ей вряд ли позволят выйти замуж в Восточном дворце.

«Но она кажется добрым человеком, и то, что она сказала, имеет смысл».

«Разумно? Я думаю, что это все абсурдные мысли простолюдинов. Обычные мужчины не имеют способностей, поэтому у них есть только жены и нет наложниц. У каких способных мужчин нет наложниц? Ненавидеть мужа? Я хотел бы посмотреть, будет ли ее будущий муж терпеть ее».

«Точно, только некомпетентные мужчины уступают своим женам».

Цяо Цзиньняна не волновало, что они думают. Она знала только, провела она эти похороны или нет, люди всегда могли придраться. Имея это в виду, она только что устроила похороны Руойи.

Если бы она не провела похороны сегодня, Жуйи, возможно, не винила бы ее, но в ее сердце всегда была бы заноза.

Во время обеда Цяо Цзиньнян приготовил во дворе около пяти столиков с блюдами и зарезервировал дополнительный столик. В особняке герцога не было старейшин, поэтому все ждали, когда же Цяо Цзиньнян устроит сцену.

Провести поминальный обед было непросто. Блюда не могли быть слишком роскошными или слишком простыми. Если бы блюда были слишком простыми, это было бы позором для Особняка Герцога, но это были всего лишь похороны наложницы, так что блюда не могли быть слишком роскошными.

Приготовить банкет на пять столов было непросто даже в обычное время, не говоря уже о том, что Цяо Цзиньнян впервые проводил похороны.

Цинь Мяомяо была помолвлена, но день ее свадьбы еще не был назначен, поэтому она пришла сегодня. Она села за главный стол и сказала: «Цзиньнян, хотя сегодня блюда не очень роскошные, я никогда раньше не видела таких блюд».

Цяо Цзиньнян сказал: «Сегодняшний банкет посвящен хризантемам. Это чай с хризантемой Ханбай, который освежает и полезен для горла осенью. Холодные блюда — песочное печенье с хризантемой, сашими из рыбы с хризантемой и кусочки куриного салата с хризантемой.

«Горячее блюдо — жаркое из хризантем. Лучше всего есть свиную грудинку осенью. С добавлением хризантемы он не будет слишком жирным. Это северное блюдо.

«И этот черный куриный суп с хризантемой и лайчи может питать кожу. Эта горлица, тушенная с дикой хризантемой, может вылечить головную боль, а кисло-сладкая рыба из хризантемы — самая вкусная. ”

Цяо Цзиньнян сказал: «На поминальных банкетах, проводимых на юге, всегда есть тофу, поэтому сегодняшнее главное блюдо — это тофу с хризантемой, лоянское блюдо. Приготовление этого блюда требует очень хорошей техники нарезки. Сегодня менее десяти человек могут приготовить хризантемовый тофу».

Увидев, что основным блюдом был тофу, многие рассмеялись. На тарелку положили квадратный кусок тофу. Эти благородные женщины редко ели тофу.

«Главное блюдо — это просто квадратный тофу, что смешно».

Цяо Цзиньнян приказал служанке отнести горшок с отваром хризантем и осторожно налить его в тарелку для супа. После этого все увидели, что тофу в середине тарелки медленно расцветает, как хризантема.

Каждая прядь этого хризантемового тофу была такой же тонкой, как волос. а тофу действительно был похож на хризантему. Аромат бульона и хризантем ударил им в ноздри. Это блюдо было настолько красивым, что люди не хотели его испортить, но не могли не попробовать.

Цинь Мяомяо грациозно зачерпнул ложку тофу и супа и попробовал его. Затем она удивленно воскликнула: «Это действительно тофу? Это так вкусно!»

Цяо Цзиньнян сказал: «Наш ресторан улучшил суп для этого блюда. Мы используем половинку ветчины, курицу, старую утку и свиные кости, чтобы сварить суп за ночь. Это естественно вкусно».

Этот стол с блюдами не был роскошным, но соответствовал стилю, который должен быть в особняке герцога, и вкус был очень вкусным.

Самое главное для знатных семей при проведении банкета — не ошибиться, поэтому иногда блюда выглядели красиво, но на самом деле были безвкусными. Но сегодня, когда банкет закончился, всем было стыдно обнаружить, что на столе не осталось даже супа.

Десерт, который был подан последним, ароматизированные хризантемами рисовые шарики, тоже был съеден.

После этого банкета многие даже задавались вопросом, когда же в Особняке Герцога состоятся еще одни похороны.

Когда похороны мамы Руойи закончились, герцог и герцогиня еще не вернулись. Только тогда Цяо Цзиньнян узнал, что семья Чжэн была из Кайфэна, поэтому им пришлось провести похороны в Кайфэне.

Цяо Цзиньнян тоже должна была пойти на похороны, но она не хотела присутствовать на похоронах этих отвратительных людей, поэтому просто отказалась идти под предлогом того, что будет занята управлением особняком герцога.

«Мисс, мисс, вдовствующая императрица приказала вам войти в императорский дворец!»

Юян поспешила в сад Джин, чтобы сообщить об этом.

Цяо Цзиньнян был в замешательстве. Почему вдовствующая императрица вызвала ее? Она позвонила тайным охранникам Лу Чена и попросила их явиться к Лу Чену, прежде чем она переоделась в официальный костюм и отправилась в зал Вуфэн, где жила вдовствующая императрица.

Войдя во дворец, Цяо Цзиньнян почувствовал слабый запах хризантемового чая.

Она отдала честь. «Цяо Цзиньнян пришел, чтобы встретиться с вашей светлостью».

Вдовствующая императрица взглянула на Цяо Цзиньняна и спросила: «Я слышала, что несколько дней назад вы устроили банкет с хризантемами для наложницы вашего отца?»

Цяо Цзиньнян ответил: «Да, хризантемы сейчас в полном цвету».

«Когда вдовствующая императрица услышала это, она внезапно разбила чашку рядом с рукой о юбку Цяо Цзиньняна.

Цяо Цзиньнян поспешно опустился на колени и сказал: «Ваша светлость, пожалуйста, не сердитесь, но могу я спросить, что я сделал не так?»

— Ты издевался надо мной? — вспылила вдовствующая императрица. «Поскольку я люблю хризантемы, покойный император однажды устроил для меня во дворце банкет с хризантемами, и тофу с хризантемами на банкете поразил всех.

«После этого я запретил всем простолюдинам есть хризантемовый тофу, но ты подавал хризантемовый тофу на похоронах наложницы. Ты издевался надо мной?

Цяо Цзиньнян склонила голову и сказала: «Я действительно не знала об этом».

Даже Лу Чену было уже за двадцать. Откуда повара далеко на юге могли знать об этом приказе, изданном вдовствующей императрицей в молодости?

Если бы Цяо Цзиньнян знала об этом заказе, она бы никогда не использовала тофу с хризантемой на банкете.