Глава 44

Ошеломленный, Лу Юмо не мог понять, как все вдруг могло так сложиться.

«Хорошо. Теперь все предельно ясно. Юмо, ты неправильно поняла свою сестру.» Сюй Вэй успокаивала сына. Она вытащила из коробки утенка и положила себе на ладонь. Глядя на желтоватое существо, она не могла удержаться и погладила его по голове.

Утенок замахал крыльями, словно хотел взлететь. «Кряканье.»

«О боже, посмотри, какой он прелестный!» — воскликнул Сюй Вэй. Ее глаза ярко светились, как будто она впервые видела что-то подобное. «Он думает, что я его мать!»

Сказав это, она спросила Фу Чжи, «Может, мне нанять плотника, чтобы он построил дом для этих утят?»

«В этом нет необходимости. Достаточно просто положить их на клумбу.»

Однако Сюй Вэй все еще скептически относился к тому, чтобы посадить этих утят на клумбу Фу Чжи. — А как же ваши растения? Все растения нежные, а эти утята еще маленькие. Я боюсь, что они могут испортить ваш сад.

Тогда Фу Чжи тихо ответил, «Все в порядке. Все эти утята заранее прошли профессиональную подготовку, поэтому они знают, что делают.»

Растения, которые она выращивала, были первоклассными лекарственными травами. Они привлекли бы много жуков и насекомых, поэтому ей нужны были эти лабораторные утки, чтобы избавиться от этой неприятности.

Сюй Вэй не знал, что сказать. Она посмотрела на так называемого профессионально обученного утенка на своей ладони и погрузилась в задумчивое молчание, изо всех сил пытаясь понять то, что Фу Чжи сказал ей безрезультатно.

Она подняла голову, но только собралась что-то сказать, как увидела серьезное выражение лица Фу Чжи и почувствовала себя в тупике. В конце концов, она проглотила свои слова.

В конце концов, ее дочь, должно быть, очень плохо себя чувствует теперь, когда только что потеряла дедушку. Поэтому она решила соглашаться со всем, что скажет дочь, лишь бы та была счастлива.

С этой мыслью Сюй Вэй снова потрепал утенка по крылышкам. В ответ утенок покачал головой и ударил ее в мягкое место.

«А-а-а, это так восхитительно!»

Пока она наслаждалась прелестью крылатого создания, до ее ушей донесся равнодушный голос Фу Чжи: «Когда эти очаровательные создания вырастут, мы сможем зарезать их и приготовить из них травяной суп. Это очень полезно для вашего здоровья.»

Уголки губ Сюй Вэя дрогнули. Ей потребовалось несколько секунд, чтобы переварить идею превратить этих утят в травяной суп, когда они вырастут. Когда она пришла в себя, ее глаза недоверчиво выпучились, и она воскликнула, «Утята такие милые! Как можно их есть?»

Затем Фу Чжи тихо ответил, «Мы не собираемся есть этих утят,» она серьезно объяснила: «Они слишком маленькие, вот почему я сказал, что мы подождем, пока они вырастут.»

Утенок на ладони Сюй Вэя вздрогнул. Он крякнул Фу Чжи, как будто приказывая ей держаться от него подальше.

«Ладно, ладно.» Сюй Вэй держала утенка одной рукой, а другой гладила по голове беспокойного старшего сына. С улыбкой на лице она сказала: «Жижи, возвращайся в свою комнату и переоденься. Твой отец сказал, что сегодня вечером мы будем ужинать на ферме.»

После того, как Фу Чжи кивнул ей, она сказала: «Пойду сначала покормлю утят.»

Фу Чжи повернулась и пошла обратно в свою комнату.

Внизу, когда Фу Чжи вышел из гостиной, Лу Юмо оттолкнул руку матери от своей головы. Он повернулся и посмотрел на Сюй Вэя. Он понятия не имел, почему его мать вдруг передумала в последний момент. Разочарование было написано на его лице, когда он спросил: «Почему ты остановила меня, мама? Разве не ты просил меня спросить, не встречается ли она с кем-нибудь? Посмотри, что ты наделал. Как можно говорить одно, а делать другое?»

Сюй Вэй знала, что подвела сына. Она отвела взгляд и застенчиво посмотрела на сына. «Ну, я просто беспокоился о ней и не хочу слишком давить на нее. Кроме того, разве вы не слышали, что только что сказала ваша сестра? Ее так переполняет горе, что ей хочется зарезать этих утят. Не кажется ли вам, что было бы очень жестоко с моей стороны, если бы я все еще сомневался в ней в ее нынешнем состоянии?»

Лу Юмо ничего не мог сказать. Он почти мог представить себе садистское выражение лица Фу Чжи, когда она собиралась убить утят в его сознании.

От этой мысли у него по спине побежали мурашки. Он покачал головой и снова сфокусировал взгляд. Затем он сказал: «Уверена, однажды ты пожалеешь, что так ее избаловал. Она не кажется мне такой грустной. Я помню, как умер мой дедушка. Я едва могла говорить и несколько раз чуть не падала в обморок.»

Сюй Вэй нахмурился и ответил, «Вот почему мы с твоим отцом думали, что ты не добьешься успеха в будущем. Причина, по которой он сейчас так много работает, заключается в том, что нам не нужно полагаться на тебя, когда мы состаримся.»

Лу Юмо недоверчиво нахмурил брови. Только он собрался что-то сказать, как увидел, что мать взяла в руки книгу, озаглавленную «Пожалейте Розгу, Испортите Ребенка» он встал из-за стола и мгновенно приземлился обратно на свое место.

— Думаю, на этот раз я все отпущу. Ведь в мире происходит много событий. Почему я должен зацикливаться на ссоре из-за такой ерунды?