По праву рождения: Акт 5, Глава 8

Глава 8

Лиам открыл глаза на сказочный мир.

Глядя вверх сквозь потоки солнечного света, просачивающиеся сквозь замысловатые кружевные занавески, его взгляд пробежался по пастельным узорам на полированном потолке. Ткань его одеяла скользнула по его коже с ощущением, которого он никогда раньше не испытывал, когда он слегка подвинулся, чтобы осмотреться. Мягкие звуки дыхания повернули его голову, и он обнаружил свою сестру, крепко спящую рядом с ним.

Они были… внутри? Богато украшенная обстановка и дорогие на вид ткани резко контрастировали с грязным переулком, который он видел в последний раз. Нет, случилось что-то другое.

Там был демон, и медленное путешествие сквозь тьму — воспоминание, окутанное дымкой усталости и агонии. Самым ясным воспоминанием для него была борьба в переулке, боль в боку и то, как медленно становилось все труднее и труднее дышать…

Значит, он был мертв. Последние несколько месяцев были одной долгой борьбой за выживание; он никогда не думал о том, что будет после. Он никогда не тратил время зря, слушая священников, но представлял, что мучительное путешествие сквозь тьму должно было состоять в том, чтобы добраться до другой стороны того, что лежало между жизнью и смертью.

Лиам поднял одеяло, чтобы проверить свой бок, и обнаружил только неповрежденную кожу там, где до этого почти наверняка была ужасная травма. Сэй вздрогнула от беспорядка, и ее тяжелые ресницы затрепетали. Почему его сестра вообще была здесь? Вопрос заставил его сердце сжаться. Если он умер, то и она, должно быть, умерла.

— Лиам? Ее голос сонно бормотал.

Сэй развернулась и потянулась; потом резко остановился. Она села и повернулась к нему, беспокойно протягивая руки в его сторону. Он уже видел это где-то раньше.

«Ты в порядке? Где-нибудь болит? Вы голодны? Я попрошу еды.

Упоминание о еде в потоке вопросов заставило его желудок заурчать. Проголодались ли мертвецы? Может быть, он стал зомби.

«Послушай, — сказал он после того, как его внимание привлекла тревожная деталь, — подожди. У кого ты просишь еды? Где мы?»

— Я думаю, это карета дворянина, — ответила его сестра. — Они сказали, что приготовят для тебя еду, когда ты проснешься.

Дворянин. Бесплатно предложенная еда.

«Те люди — там была кровь. Как мне снова лучше?»

«Они сказали, что ты сильно пострадал, — сказал Сайе, — поэтому они использовали лечебное зелье».

Лиам почувствовал, как в груди поднимается паника. Это определенно была ловушка. Лечебные зелья стоили очень дорого: не меньше пяти золотых даже за самые дешевые… или сейчас дороже? Пока не…

Он снова проверил свой бок, нажимая на ребра, чтобы убедиться, что что-то не так. Это была недешевая иллюзия, и ему не дали ничего, чтобы заглушить боль. Он также не думал, что его рана была настолько легкой, что на него могли подействовать лекарственные травы; им потребовалось гораздо больше времени, чтобы действовать. На него было нанесено настоящее зелье: такое же, как и Авантюристы. Глядя на встревоженное выражение лица сестры, его разум пытался найти выход из их ситуации… но он ничего не мог придумать.

Взрослые играли грязно, и дворяне были самыми грязными из них. У них были правила для всех, и они решали, для кого эти правила важны. Он видел много захудалых людей, работающих от их имени, и многие беспомощно попадались на их уловки. Если они не могли получить желаемое от ничего не подозревающей жертвы, то применяли силу. Если силы не было, то они использовали жадность. Если бы жадность не сработала…

Сэй не был глупым или жадным. Должно быть, они использовали его рану против нее, чтобы заставить ее вести себя тихо. Теперь, когда они позаботились о нем, они потребуют отплаты. У Лайама не больше пяти золотых монет, чем у дюжины тех здоровяков в переулке. Еще была еда — может быть, Сэй просто сдался и решил взять ее вместе с ядом, который был долгом, который теперь будет взыскан с них.

Несмотря на его беспокойство, желудок снова заурчал при мимолетной мысли о еде. Сэй подползла к двери, остановившись, чтобы поправить свою одежду: чистую, красивую одежду, совершенно не похожую на едва годные лохмотья прошлой ночи.

— Я пойду спрошу, — сказала она, дергая полированную щеколду двери. — Они оставили здесь одежду и для тебя.

Сэй вышла и закрыла за собой дверь.

Одежда. Проблемы в его уме усилились, когда он потянулся к аккуратно сложенным предметам рядом. Размер их долга продолжал расти, пока он разворачивал свежую белую льняную рубашку. Под ним лежали прочные коричневые суконные штаны и тисненый кожаный ремень. Были и шерстяные чулки. Лиам хотел убежать, но у дворян были люди, лошади и собаки. Он вспомнил пронзительный взгляд благородного служителя, мгновенно обнаруживший его, даже когда он прятался в темноте ночи: от таких страшных людей им никак не спастись.

Он натянул рубашку через голову, и дверь снова открылась; Сэйе снова появилась с женщиной в униформе за спиной. Его сестра заползла обратно и получила от женщины блестящий накрытый поднос, которая затем тихо удалилась и слегка прикрыла за собой дверь. Сэй поставил перед собой поднос и поднял крышку. Он сглотнул, когда аромат еды окутал его. Свежий хлеб и хрустящий бекон. Нарезанные фрукты и овощи. Тарелка прозрачного супа.

Он поднял блестящую вилку перед своим неверующим взором. Это было серебро. Поднос и крышка тоже были. Сколько всего богатства лежало перед ним? Хотя он и дивился всему этому, это подтверждало слова его сестры: эти люди, должно быть, дворяне — кто еще мог быть таким богатым?

Лайам нахмурился, когда рассеянно взял булку — не просто кусок, а целую булку — хлеба и разделил ее пополам. Его маслянистый аромат наполнил его нос, когда пушистые белые внутренности, казалось, выскочили наружу, чтобы соблазнить его принять участие в еде. Он протянул половину рулона Сэй, но, к его удивлению, она покачала головой.

— У меня уже была моя, — она не смотрела ему в глаза. — Они сказали, что для тебя тоже будет немного.

Лиам опустил руку.

— Я не сумасшедший, — сказал он.

Он грыз хлеб, разрываясь между едой и попытками избежать еще больших неприятностей, но его голод неизбежно победил.

«Кто они?» — спросил Лиам после первого полноценного обеда, который он съел после осеннего фестиваля.

«Я не знаю.» Сайе сказал: «У них много слуг, вооруженных мужчин и горничных. Они не отсюда.

Лиам вспомнил дворян, которые навещали графиню Фассет. Значит, это они. Он мало что знал о дворянах с востока, только то, что они были гораздо более богатыми и могущественными, чем здешние: это означало, что они были гораздо более опасными. Доказательством этого было чудовище, убившее тех людей в переулке.

Они попали в лапы нехороших людей. Его беспокойные мысли преследовали его, когда они покидали карету.

Лиам зашнуровал ботинки, которые ждали его снаружи на ступеньках. Подошвы ему не подходили, но это было гораздо лучше, чем ходить босиком. Хотя казалось, что туманный ночной переход длился вечность, он все равно был удивлен, обнаружив их так далеко от города. Выйдя на траву, он повернулся, чтобы посмотреть на богато украшенную карету, в которой проснулся. Их стоял ряд — те самые, что он видел накануне вечером — на одной сбоку были прикреплены два знака на табличках.

Полдюжины таких же женщин в форме ходили взад и вперед, неся белье и посуду и работая в разных частях лагеря. Осознание того, что это был лагерь, Лиам сам по себе считал странным. Несколько вооруженных людей стояли в качестве часовых по периметру, в то время как другие медленно патрулировали местность взад и вперед. В городе было много прекрасных гостиниц, в которых они могли бы остановиться, почему они решили остаться снаружи?

— Значит, ты на ногах, — раздался голос сзади, и он подпрыгнул.

Он развернулся и в панике попятился. Симпатичная эльфийка с зелеными волосами до плеч улыбнулась ему, прикрыв рот одной рукой. Ее серые глаза весело сверкнули его реакцией.

— Доброе утро, Лиам, — сказала она. «Как вы себя чувствуете?»

Он посмотрел на нее, его рот беззвучно шевелился. Улыбка эльфа не исчезла.

— Я Вилувен, — она прижала руку к груди. «Ваша сестра поделилась с нами тем, что произошло прошлой ночью. Это было очень смело с твоей стороны.

Теплота в ее голосе заставила его еще больше насторожиться. Глядя на ее наряд, Лиам увидел ту же черно-белую униформу, аккуратно сидящую на стройной фигуре эльфийки. Эти женщины, вероятно, были горничными. Человек предыдущего вечера был прав в своем предположении, что благородных эльфов не существует.

— Что… чего ты хочешь? — осторожно спросил он.

— Что ж, — ее улыбка не исчезла, — если ты достаточно хорошо себя чувствуешь, Камилла тебя сейчас увидит.

Камилла тебя сейчас увидит.

Холодный голос эхом отозвался в его памяти, заставив дрожь пройтись по его спине. Оглядевшись, он нашел Сэй, стоящую рядом, и взял ее руку в свою. Взгляд горничной-эльфийки прошелся по ним, и ее улыбка стала еще шире, когда она провела их через лагерь. Она слишком много улыбалась. Взрослые улыбались только тогда, когда хотели чего-то от тебя или после того, как тебя ударили.

Одна сторона площадки была обнесена деревянными баррикадами с рядами заостренных деревянных кольев. Вагоны образовали полукруг вокруг другого полукруга больших палаток, а внутри был серый павильон. С хребта, на котором стоял лагерь, открывался широкий вид на окрестности, вид на город дальше по шоссе. Если бы не горничные, работающие тут и там, он бы поверил, что это лагерь наемников. Вилувен повел их прямо к павильону, остановившись на краю около часового, стоящего на страже у скалы.

— Мои дамы, — уважительно сказала она, — я привела с собой Лиама. Сэй тоже пришел.

Изнутри на них посмотрели шесть женщин. Четверо стояли вокруг деревянного стола, а двое других выглядели как служанки, ожидающие их. Из четверых трое были одеты в красивую одежду, а последний был одет в чистое, но простое платье. Все женщины внутри были молоды и красивы по-своему — Лиам безмолвно оглядывался между ними, прежде чем почувствовал, как палец ткнул его в бок.

— Я… — начал он, но прервал себя, неловко поклонившись.

Это так было сделано? Он не знал, что делать после этого, поэтому остался согнутым в талии.

— Э… он в порядке?

Один из женских голосов донесся из-за стола. Лиам попытался вспомнить голоса предыдущего вечера.

— Он был всего минуту назад, миледи, — сказал Вилувиен.

— Тогда ведите его вперед, — сказала другая женщина. «Я хотел бы, чтобы сегодня было покрыто как можно больше земли».

Лиам почувствовал рывок в руке, когда Сэй потянула его. Он выпрямился и, подойдя ближе, понял, что это действительно те самые дворянки, которых он видел накануне вечером разговаривающими с графиней Фассет. Он поднял голову и увидел, что просто одетая женщина была той самой, которая видела, как он шпионил за поместьем Фассетов: Камилла. На ней не было такого же маскарадного костюма, как на других, значит, она не дворянка? Вместо одного из них она излучала ощущение, что она намного сильнее других; сильнее, чем даже грубые люди в городе, которые так легко его одолели — может быть, она была телохранителем, что многое объясняло.

Наверху волшебная лампа отбрасывала свой свет достаточно ярко, чтобы рассеять тени даже в углах павильона. Перед ним на гладкой полированной столешнице лежала карта. Вокруг него было расставлено несколько стопок бумаги. Несколько толстых книг также лежали над углом карты.

«Ты знаешь, что это?» — спросила просто одетая женщина, увидев его взгляд на столе между ними.

Лиам покачал головой. Он знал, что это была карта, но чего именно, сказать не мог. Женщина в голубом платье, которая была почти такого же роста, как просто одетая рядом с ней женщина, указала полированным ногтем на фигуры на карте.

— Это Фассет-Таун, — сказала она, а затем ее палец провел по нему толстую линию. «Это Королевское шоссе. Эти другие места на пути — это деревни и деревушки, ведущие к Э-Рантэл».

Ее рука сделала широкое движение по поверхности стола, золотые волны ее волос рассыпались по ее плечам, когда она наклонилась вперед, чтобы сделать это.

— Это карта округа Фассет, твоего дома.

Палец снова ткнул его в бок, и Лиам посмотрел на детали на карте. Сидевшая напротив худощавая аристократка с голубыми глазами, как у Сэя — она выглядела примерно его возраста — оценивающе посмотрела на него.

— Я не думаю, что он умеет читать, — сказала она.

Лиам почувствовал, как его лицо вспыхнуло от ее заявления. Она была права: он понятия не имел, что написано на карте — он даже не мог прочесть ни малейшего кусочка. Он мог только догадываться, что означают формы и линии. Они мгновенно раскусили его попытку выглядеть полезным.

«Вилувьен может с ним работать», — казалось, Камилле это было безразлично.

— Работа… — начал Лиам.

Женщины обратили на него внимание.

«Платить за все. Я могу работать…»

Голос Лиама оборвался. Работа над чем? Он не был уверен, чего именно они хотели.

Женщины обменялись взглядами друг с другом, прежде чем Камилла снова заговорила. Пока она говорила, ее острый взгляд карих глаз удерживал его взгляд.

— Вы понимаете смысл этой работы? — спросила она.

Лиам почувствовал, как его спина выпрямилась, а по телу пробежал холодок. Она говорила не так, как кто-либо из тех, кого он слышал раньше, — уж точно совсем не так, как говорят с детьми свысока. Это не было ни покровительственное, ни нянчащее, ни уговоряющее, ни приторно-сладкое выражение фальшивого дружелюбия, стремящегося обезоружить его от его настороженности. Слова ее были сказаны мягким тоном, но в то же время голос ее был подобен лезвию: не то, что было направлено на него, а то, что с ожиданием направляло его. Авторитет, который побудил его к действию.

Он снова посмотрел на ярко освещенный стол: на карту, бумаги и книги. Сглотнув, снова посмотрела на Камиллу.

— Вы хотите узнать о городе, — сказал он. «Вещи, которые вы можете использовать для того, что вы делаете здесь».

Камилла пристально смотрела ему в глаза, ее губы сжались в тонкую линию.

— Вилувиен, — она посмотрела на горничную-эльфийку.

«Да моя леди?»

«Сообщите Ллулувиену, что Лиам и Сэй присоединятся к вам в ваших усилиях».

Горничная утвердительно поклонилась и нежно положила руку ему на плечо. Прежде чем их увели, женщина заговорила еще раз.

— Вы можете называть меня Камиллой, — сказала она, по очереди глядя на каждого из них. «Лиам; Сэй: теперь ты под нашей защитой.