Глава 229: Дежурная служба

Четыре часа спустя Майло успешно прошел лабиринт шахтных туннелей и, наконец, нашел лестницу, ведущую в Лощину. Джорджи оказала огромную помощь, постоянно бегая в поисках пути вперед или, что чаще, туннеля, ведущего в тупик, спасая Майло от бесчисленных шагов. Его питомец выглядел уставшим, и не только от упражнений. Его весы были тусклыми, и он постоянно тяжело дышал. Майло разбил свой лагерь, и Джорджи трижды гавкнула на него, затем свернулась калачиком и заснула. Майло сделал чашку чая и распустил свой лагерь вместе со своим питомцем. Это был первый раз, когда Джорджи остался после того, как весь лагерь был отозван на его ринг, так что Майло мог только догадываться, но, похоже, его питомец мог остаться только на короткое время. Он мог бы проверить это позже, а сейчас он позволил своей ящерице отдохнуть, пока поднимался обратно в Лощину.

Он почувствовал тупое жжение в ногах, когда наконец добрался до вершины и открыл дверь. Еще одна загадка: что было раньше? Лестница или дверь? Неужели Пустой нашел глубокую расщелину и поставил там дверь, чтобы не пускать монстров? Или это было ответом на строительство лестницы, ведущей к скрытым туннелям? Он может никогда не узнать. Предстояло исследовать еще много пещер, но ему было трудно поверить, что кто-то останется в горнодобывающем комплексе, если его не заставят. Он оставил размышления об этих тайнах до своего следующего визита и сосредоточился на том, чтобы вернуться домой и вздремнуть, не удивляясь девушкам.

Он направился к выходу из дома Ларри. Теперь все выглядело иначе, когда Ларри перевез все свои любимые вещи в новый дом. Но на стене висела новая картина. На нем были изображены Ларри и вся его семья вместе и карта, где можно найти новый дом. Внизу было написано: «У Ларри новый дом и новая семья». Пожалуйста, посетите.’

Оттуда он остановился пообедать в столовой и нашел Гилада, Блюснаута, Когтемолота и Вилму, недавно назначенного Мастера Шахтера. Смайли жестом пригласил его сесть и принес двойной обед. «Ешь, ты худеешь». Майло последовал его совету, оценивая Учителей и бывших Учителей того, что он нашел в миле под Лощиной. Когда он закончил, Вилма попросил показать руду, которая у него была. Она внимательно изучила чипы и сделала пометки в небольшой бухгалтерской книге.

«Мы нигде не встречали эти минералы в наших шахтах, но известно, что в более глубоких пещерах есть более твердый камень и редкие минералы. В одной из моих книг сильверит упоминается как металл с высокой проводимостью, но я не слышал о другом металле. , это Duram Argenti. Это переводится как «твердое серебро». Интересно, что здесь используется древнее наречие. Это мертвый язык, найденный в древних книгах. Ученые-полурослики предпочитают его для классификации своих трав, а эльфийские авторы предпочитают его для своих межрасовых романов».

Майло умел читать по-латыни, и многие слова «Старого языка» казались похожими. Ему показалось интересным, что оно использовалось в Книге Бытия. «Скоро я отправлюсь в Шэдоупорт, а затем спущусь к инженерному аванпосту. Возможно, они знают больше. Пещеры далеко внизу и могут быть опасными, но они могут принести пользу пустым, если мы сможем безопасно добывать их ресурсы. узнаем больше». Он встал, чтобы уйти, но Гилад положил руку ему на плечо.

«Если вы отправляетесь в Шэдоупорт, вам необходимо знать о возникшей ситуации. Пустоту нашли еще игроки. Вчера побывала большая группа, но некоторые из них стали воинственными и поссорились с остальными. которые мирно торговали с нами. Двое из семи погибли, но их противники были убиты. Это произошло за пределами Лимбургерской лощины, и мы знаем об этом только потому, что эти пять игроков решили разбить лагерь во внешних пещерах и быстро вышли из пещеры Аида. Они пытались урезонить своих бывших союзников, но сообщили нам, что их разбили в лагере трупов. Интересный термин. Если вы путешествуете таким образом, у вас не должно возникнуть проблем с тем, чтобы прокрасться мимо них. Старый воин вздохнул и посмотрел на остальных за столом.

Блюсноут фыркнул, а затем рассмеялся. «Ты был взбешен после того боя с Гангреной».

Гилад сжал когти и вздохнул. «Это была бы эпическая битва, чтобы сразиться с ним, но волны войны разнесли нас на части, и Таллсквик удостоился этой чести. Я не завидую ему в честь его победы». Майло смиренно склонил голову, думая, что с радостью отдал бы Гиладу этот бой. Эта булава едва не разнесла ему мозги одним только скользящим ударом.

«Я буду подлый и пройду мимо них. Люди плохо видят в туннелях, даже с факелами». Он встал. «Я скоро уезжаю, и меня не будет по крайней мере неделю или две. Когда я вернусь, я поведу группу в пещеру, и мы сможем обыскать ее и решить, стоит ли там копать». Он помахал Смайли и всем остальным в комнате и направился домой.

Он увидел пятерых почти голых игроков, сидящих вокруг костра во внешней пещере. Он узнал Фростиона и Эльвариона. Они вместе сражались против Крушителя костей в шахтах. У обоих отсутствовала большая часть снаряжения, хотя у Горбеля был тяжелый щит, который он выиграл в бою. Они казались в хорошем настроении, планируя провести несколько дней в Лощине, выполняя небольшие квесты и надеясь, что группе, убивающей людей в пещерах за пределами Лощины, стало скучно. Милоу оставил их беседовать; они не знали его с мехом и хвостом.

Когда он вошел в свой дом, звуки битвы наполнили воздух из игровой комнаты, лязг оружия, ударяющего по доспехам, сказал ему, что девочки все еще веселятся с оружием и доспехами с кольца. Гендифур ухаживал за Брутом, который лежал на кушетке весь в синяках и побоях. Казалось, ему нравилось, как она возится с ним. Джендифур улыбнулась ему, когда он вошел, и Майло понял, что она устала. «Слава богам. Девочки слишком взволнованы, и нам трудно их успокоить. Можешь бросить в них взрывчатку или сделать что-нибудь, чтобы измотать их, чтобы я мог уложить их вздремнуть? меня не волнует, что ты делаешь или как усердно ты играешь с ними».

Майло сам устал, но не пострадал. Брут и Гендифур были измотаны. — Конечно, у меня есть идея.

Джендифур рухнул на стул. Брут улыбнулся ей: «Есть еще дюжина?» Она посмотрела на него, а потом счастливо улыбнулась. «Да.»

Когда Майло вошел в игровую комнату, он увидел, что девушки надели пластинчатые доспехи и шлемы и гоняются друг за другом с двуручными мечами. Они завизжали, увидев его, и бросились в атаку. Попытки привлечь их внимание оказались бесплодными, но они были неуклюжи в тяжелых доспехах, так что он уклонялся от их мощных взмахов и сбивал их с ног хвостом. В конце концов они послушались его после того, как каждый из них был сбит с толку полдюжины раз. «У меня есть новая игра под названием Guard Duty».

Рози прищурилась, глядя на него. «Как папа? Папа говорит, что это скучно!»

Талсквик закатил глаза. «Это потому, что папа делает все правильно и правильно. Мы делаем все по-моему».

Лютик спросила: «В какие еще игры мы можем поиграть?»

«Либо караулить, либо увернуться от взрывающихся черепов». Они обдумали выбор и выбрали караульную службу.

Он объяснил правила. «Вы должны надеть как можно больше доспехов, а потом мы отправимся в патруль, чтобы защитить Лощину». Он помог им с доспехами, привязав подходящие части. Вскоре двое «стражников» в доспехах со щитами, булавами и огромными мечами последовали за Майло из дома, чтобы пройтись по пещере. Девушки были неуклюжи в доспехах, и они были тяжелыми. Как он и надеялся, они успокоились, так как устали. К сожалению, их Дьявольский Метаболизм очень быстро восстанавливал выносливость. Просто маршировать было недостаточно.

Через десять минут Лютик сказала: «Это паршивая игра. Мне она не нравится». Рози согласилась.

Талсквик улыбнулся им. «Это потому, что мы только в начале пути! Теперь, когда мы знаем, что Лощина в безопасности, мы можем искать плохих людей».

Лютик указала на людей. «Как они? Они не делают ничего плохого». У Рози возникла мысль: «А что, если мы погонимся за ними?»

«Это правило 1: вы не можете нападать на людей, пока они первыми не нападут на вас! Это очень важное правило».

«Что такое правило 2?»

«Правило 2: охранники используют свое оружие, а не когти, и всегда ходят на двух ногах, а не на четырех». У Талсписка также было новое оружие. Он позаимствовал одно из запасных древков Джастина и был одет в шлем из клада, выпавшего из кольца генерала.

Они с шумом начали выходить из пещеры. Девочки с трудом передвигались в доспехах и иногда спотыкались, несмотря на свои ласковые тапочки. Майло решил попробовать что-то другое. Он начал напевать запоминающуюся мелодию и делать «Счастливый хомячок», двигаясь по пещерам. Девушки завизжали и тоже начали танцевать. Маршировать было скучно; танцевать было весело.

Пятеро авантюристов сидели в нескольких сотнях ярдов от них, рассказывая истории и играя в карты. — Как долго мы будем ждать здесь?

Крупный варвар Рогарт глубоко вздохнул и сосчитал до десяти. «Тот же ответ, что и в прошлый раз, Вилли, пока мы не получим добычу. Мы убиваем этих слабаков каждый раз, когда они пытаются грабить свои вещи с надгробий, и убиваем всех, кто бродит по этому пути. И, надеюсь, если мы продолжим убивать гигантских кротов в В этой пещере появится босс, и мы получим несколько очков. А пока мы можем играть в карты и повышать свои игровые навыки». Вилли кивнул, как в последние шесть раз, когда задавал этот вопрос. Он раздражал, но они держали полуорка-убийцу рядом, потому что в бою он был чертовски хорош. Если бы только он работал над чем-то другим, кроме навыков, которые давали ему DEX, CON, STR или AGI. Он был жестким и быстрым, но также нетерпеливым и не очень умным. Он утверждал, что это его полуоркское происхождение, но ему никто не поверил.

В Шэдоупорте было два орка-волшебника, которые были отличными командными игроками и хорошими стратегами. Рогарт пытался завербовать их, но Чонси и Резчик Черепов пожали ему руку и ушли после одного из подземелий, заявив, что Вилли свел их с ума. Если бы Вилли не был сыном своего босса, Рогарт выгнал бы его из группы. Во всяком случае, ему, возможно, придется. И всегда были другие работы. Вилли был настолько плох.

«Не могу поверить, что другие ребята не поддержали нас, когда крысы попытались нас вышвырнуть! Мы принесли им кое-что хорошее, а они все разозлились!» Вилли упаковал пятьдесят фунтов сыра из Шэдоупорта в Лимбургер-Холлоу, намереваясь получить прибыль.

«Вилли, они рассказали тебе правила. Ты продаешь сыр главному торговцу. Они поймали тебя, когда ты пытался продавать сыр напрямую, как будто ты торговал наркотиками!»

Вилли рассмеялся. «Вот что это значит для них! Я продал 37 маленьких упаковок пармезана за десять минут, прежде чем они совсем расстроились из-за этого. Я просто бизнесмен, предлагающий продукт. Нет никаких правил против этого!»

«За исключением правил, которые они разместили на большой вывеске, когда вы входите. Предупреждение о контрабанде сыра находится вверху».

«Это крысиное правило, а не правило людей. Вилли играет только с правилами людей».

«Отлично, Вилли. Новое правило людей: заткнись и сдавай карты».

С тропы, ведущей к крысиной деревне, они услышали шум, безошибочный лязг тяжелых доспехов, когда кто-то пытался бежать. «Вверх и на них, мальчики. У нас есть компания.»

Вилли вытащил два зазубренных ножа. «Отлично. Я собираюсь убить кого-нибудь и съесть их печень у них на глазах. Смотри на меня». Он исчез в темноте, когда три фигуры развернулись и подпрыгнули ближе к ним, громко лязгая, когда приближались.