Глава 15. Королевская столица и Особняк Герцога.

「 Оох! Я вижу её! Королевская столица!」- кричит Сью, облокотившись на окно.

Я тоже посмотрел в окно, на расстоянии я увидел высокие стены белого замка и огромный водопад, высотой с башни этого замка.

Королевская столица Арефис (1). Столица этой страны расположилась, как на палитре: на берегу озера, ниспадающего с водопада. И другое название «Озёрный Град».

Королевство Белфаст, находится на западе Европейского континента, это довольно мирная страна, благодаря мягкому климату и мудро правящему Королю.

Швейное дело — крупнейшая часть промышленной отрасли Королевства, как говорят, шелк из провинции Каилуа, Королевства Белфаст, лучший в этом мире. Он мягкий и легкий, прочный и красивый. Шелк поставляется знати и Королевским семьям других стран. Этот заработок — важный источник дохода и гордости страны.

Подъехав поближе к Королевской столице, меня ещё раз поразила продолжительность стен замка. Как далеко распростёрлась эта стена? Можно сказать, что это защитная «железная стена» — не допустит никаких вражеских вторжений. Хотя сделана она не из железа.

На контрольно-пропускных пунктах городских врат солдаты проверяют въезжающих в столицу. Тем не менее, мы прошли без проверки, скорее всего из-за того, что они увидели лица Сью и Рейма-сан. Свободный проход для знаменитостей? Скорее всего, ещё и из-за герба Герцогской Семьи, изображенного на карете.

Вот так наши повозки продвигаются прямиком к городу-замку, под длинным мостом, который мы сейчас пересекаем, течёт большая река. Тут тоже есть контрольно-пропускные пункты, но мы проходим, как и раньше.

「 Впереди этого моста резиденции знати де гозаимасу.」

Объясняет Рейм-сан, действительно, я киваю в ответ. Похоже, это отдельный проход для знати.

Мы проезжаем через улицу выстроенных в несколько рядов красивых и великолепных поместий, вскоре крупный особняк предстал перед каретой. Тут тоже длинная стена. Когда мы, наконец, достигли ворот, пять или шесть охранников тотчас начали медленно открывать тяжелые ворота. Только сейчас я заметил, герб на карете и воротах особняка — одинаковые. Так это резиденция Герцога.

Огромная. Во всяком случае, и сад и дом огромные. Какое расточительство пространства.

Карета остановилась у входа и Сью энергично открыла дверь.

「 Добро пожаловать домой, Одзё-сама!」

「 Уму (2)!」

Горничные, выстроенные в ряд, одновременно поклонились. Рейм-сан подтолкнул меня, застывшего в карете, и я спустился. Как-то я смог попасть в удивительно место.

Когда мы прошли через входную дверь, мужчина спустился с большой лестницы на расстеленный перед нами красный ковёр.

「 Сью!」

「 Отец (3)!」

Сью побежала прямо к нему и, не останавливаясь, прыгнула ему на грудь.

「 Я так рад! Я очень рад…!」

「 Со мной всё хорошо, со мной ничего не случилось. Разве ты не получил письмо, что я отправляла?」

「 Когда прибыло письмо, я почувствовал себя скорее мертвым, нежели живым…」

Отец Сью. Этот человек брат Короля, Герцог Ортлинд. Яркие золотые волосы и пышущее здоровьем, крепкого вида телосложение. Но, вопреки грозному виду, выделялось нежное лицо, излучающее доброту. Когда он, наконец, расстался со Сью, Герцог подошел к нам.

「 … Вы авантюристы, что спасли мою дочь? Я должен выразить свою признательность. Я очень благодарен, спасибо вам.」

Я удивлён. Герцог, сказав это, поклонился нам четверым. Младший брат Короля де ару.

「 Пожалуйста, поднимите голову. Мы сделали это, потому что это было очевидно.」

「 Вот как. Спасибо. Вы очень скромны.」- сказав это, Герцог схватил мою руку и пожал.

「 Позвольте мне представиться ещё раз. Я Альфред Эрнст Ортлинд.」

「 Мочизуки Тоя дэсу. Ах, Тоя моё имя и Мочизуки фамилия.」

「 Хоу, родом с Ишена?」

… Эта фраза, который уже раз?

「 Понятно, так вы (4) ребята прибыли в Королевскую столицу по заданию гильдии доставить письмо.」

На террасе второго этажа с видом на сад, мы сидим напротив Герцога и наслаждаемся чаем.

«Наслаждаемся» в основном только мы с Герцогом, остальные трое от напряжения сидят, даже не шелохнувшись. Сью покинула своё место и ушла. Интересно, куда она пошла.

「 Если бы вы не взяли задание, Сью могли похитить или даже убить. И ещё благодаря тому, кто дал это задание.」

「 У Вас есть какие-нибудь предположения кем мог быть напавший?」

「 Никаких… что я могу сказать. Учитывая моё положение, есть некоторые дворяне, кто думает обо мне, как о препятствии. Похитить мою дочь, угрожать и управлять мной как вздумается… возможно, так они задумывали.」

Герцог взял чай с горьким выражением на лице. В мире дворян такое множество различных дел.

「 Отец, спасибо за ожидание.」- Сью вышла на террасу. Бледно-розовое платье с оборками, в светлых волосах лента такого же бледно-розового цвета украшенная розой. Наряд очень ей подходит.

「 Ты смогла поговорить с Эллен?」

「 Да. Я не сказала ей ничего про нападение, чтобы не волновать её.」

Сью тихонько села рядом с Герцогом. Незамедлительно Рейм-сан принёс чай.

「 Эллен?」

「 Ах да, моя жена. Извините, к сожалению, она не показывается, хоть Вы и благодетель нашей дочери… Моя жена не может видеть.」

「 Она слепая де гозару ка?」- спросила Яе, извиняющимся тоном.

「 Это случилось из-за болезни пять лет назад… она едва избежала смерти, но потеряла зрение.」

Герцог с горечью опустил взгляд. Сью положила свою руку сверху его. Она так заботится о своём отце. Какой добрый ребёнок.

「 Вы пробовали магические методы лечения дес ка?」

「 Мы позвали всех магических целителей со всей страны, но… никто не смог помочь. До некоторой степени, возможно восстановить телесные травмы. Однако, это кажется не эффективно против последствий болезни.」

Вяло ответил Герцог на вопрос Яе. Вот как… даже исцеляющая магия не сработала?… Я думал смогу сделать это используя «Исцеляющее Заживление» но… Мы бессильны в данной ситуации.

「 Если бы только дедушка был жив…」- сожалеющее бормочет Сью.

Когда Герцог заметил мой странный взгляд, он сказал.

「 Отец моей жены…Дедушка Сью, мой тесть, мог использовать особую магию. Он мог удалить телесные аномалии. Мы выяснили, как работала магия тестя, и думали, что кто-нибудь сможет использовать её, поэтому Сью и отправилась на поиски.」

「 Глаза матери могут быть исцелены при помощи магии дедушки. Даже если мы и знаем, как она работает, но мы так и не смогли найти того, кто смог бы её использовать…」- Сью досадно сжала кулак.

「 В этом случае крайне низкая вероятность, Сью. Безатрибутная магия в основном личная. Практически невозможно другому человеку использовать ту же магию. Но, безусловно, есть те, у чьей магии подобный эффект. Мы определенно найдем кого-то.」

「 「 「 ААааххххх─────!!!」」」

Внезапно встали и громко вскрикнули трое сидящих рядом со мной. Уоваа, вы меня напугали! Что, что, что?!

「 Это Тоя!」

「 Тоя-сан десу!」

「 Тоя-доно де гозару!」

「 Что такое?!」

В быстрой последовательности эти трое указали на меня пальцами, не знаю почему, но я выпрямил спину. Что такое, страшно. Не слишком ли эти трое взволнованы?

Даже отец и дочь удивились и тоже немного выпрямились. Эй, слушайте.

「 Если это ты, то тогда ты сможешь использовать эту магию.」

「 Безатрибутная магия личная… в основном не пригодная к использованию другими людьми. Однако!」

「 Если это Тоя-доно, то он может использовать всю Безатрибутную магию гозару!」

「 Ах?… … Ааааххх! Так вот почему!」

Я, наконец, понял! Вот как, если так, если это Безатрибут!

「 Что… такое? Не говорите мне…」

「 Мать можно исцелить? Тоя?!」

Сказал недоверчиво Герцог, а Сью схватила меня за руку и вцепилась.

「 Честно говоря, эту магию я никогда не использовал. Но возможно… Пожалуйста, расскажите мне присвоенное название и подробнее об эффекте магии.」

「 Ара (5), гость?」

На кровати сидит леди, похожая на Сью. Только цвет её волос светло-коричневый, в отличие от дочери. Я надеюсь, когда Сью вырастет, в будущем её фигура станет такой.

Белая блуза, нежно-голубая юбка, складывается довольно эфемерный образ. Если сравнивать с цветами, это не розы или лилии, эта женщина как Детское Дыхание (6). Выглядит молодо, наверно ещё в её двадцатых годах.

Однако, несмотря на молодость, нельзя не заметить глаза, что не могут видеть. Несмотря на то, что её глаза открыты, вы не можете сказать, куда она смотрит, её взгляд не сфокусирован.

「 Я Мочизуки Тоя моишимас (7). Рад знакомству, Эллен-сама.」

「 Рада знакомству. Аната (8), кто этот человек?」

「 Аах, это Сью встретила его, и она очень обязана ему … Он слышал твою историю и пришел взглянуть на твои глаза.」

「 Мои глаза… …?」

「 Матушка, пожалуйста, расслабься.」

Я спокойно поднес руку перед глазами Эллен-сама. Я концентрирую свое сознание и применяю магию, которую изучил только что. Умоляю, пожалуйста, сработай.

「 Восстановление.」

Мягкий свет начинает течь из моей руки в глаза Эллен-сама. Свет медленно исчез, после я убрал руку.

Некоторое время её взгляд блуждал и постепенно успокоился. Непрерывно моргая, она повернулась лицом к Герцогу и Сью.

「 … Вижу… могу видеть… я могу видеть. Я могу видеть, дорогой!」

Из глаз Эллен-сама потекли слезы «бороборо (9)».

「 Элле-н… … н …!」

「 Матушка!!」

Обнимая друг друга, эти трое начали плакать. Лица любимых мужа и дочери. Она увидела своих мужа и дочь спустя пять лет. Смеясь и плача, Эллен-сама продолжала внимательно на них смотреть. Так долго, насколько это возможно, глазами мокрыми от слёз.

На лице у Рейма-сан, наблюдавшего за ними, тоже были слёзы.

「 Как прекрасно… Гусуу (10).」

「 Как хорошо десу.」

「 Как это хорошо де гозару ё~.」

И вы ребята тоже плачете? Хах? Только я не плачу, разве так я не выгляжу бессердечным человеком?

Знаете, я тоже глубоко тронут. Просто из-за давления «что если мне не удастся», сначала наступило облегчение от успеха… Ну, не важно.

Мы смотрели как родители, и ребёнок бесконечно плакали от радости.

__________________________________________________

1. (アレフィス) Arifisu — Arefis.

2. прим.анг.пер. если кто не знает, это форма согласия/подтверждения.

3. (父上) Chichiue

4. прим.анг.пер. он использует «kimi-tachi/кими-тати». То есть обращение на Вы во множественном числе.

5. нет, это не имя. (あら) ара — ой! ах! – возглас испуга и удивления, характерный для женской речи, часто редуплицируется (あらあら араара)

6. цветок «Детское дыхание» — Gypsóphila paniculáta. Качим метельчатый, вид рода Качим, семейства Гвоздичные.

7. moushimasu вежливое самопредставление.

8. あなた зависит от контекста. Дословно означает «мой господин», «моя госпожа». Самый вежливый способ обратиться к собеседнику после использования имени. Также используется японками при обращениях к мужу в значении «Дорогой».

9. это не остров: (ボロボロ) boroboro не знаю, как, но видимо «кап кап»

10. плак, всхлип?