глава 148 — нет никакого Юнь у (1)

Глава 148: глава 148 — нет никакого Юнь у (1)

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

— Добро пожаловать!- СЕО Чжун, которая была одета в красную толстовку и штаны, приветствовала его.

На следующий день после встречи с нам ген Юхо посетил СЕО Чжуна в его доме. Когда Юхо ввели внутрь, первое, что он увидел, был бильярдный стол и его безошибочное присутствие.

“Ты же здесь!”

“Привет.”

Стоя рядом с бильярдным столом, Дон Гил читал иностранную книгу, написанную на своем родном языке. Юхо прочел название книги вслух.

— Солнце Тоже Встает.’”

И снова восходит солнце. Солнце Снова Встает. Существует целый ряд вариантов перевода этого названия, и все они исходят из одного и того же предложения.

— Вон Йи Янг. Конечно, — сказал Дон Гил, держа в руке книгу Хемингуэя.

Увидев книгу в руках Донг Гила, Юхо мог бы сделать такое же замечание о том, что он читает Хемингуэя. Пока Юхо пристально смотрел на книгу, Донг Гил спокойно передал ее ему. Взяв книгу из его рук, Юхо открыл ее и почувствовал, как отчетливо сжатый стиль Хемингуэя оживает. Несмотря на то, что книга была опубликована в 1926 году, она все еще внушала благоговейный трепет своей чистотой и лаконичностью.

В то время как Юхо был впечатлен, СЕО Чжун пробормотал позади него, “его книги хороши и все, но их больно читать. Он использует иностранные слова, даже не комментируя их или что-нибудь еще. Чтение его книги просто хлопот иногда, потому что есть так много вещей, которые вам нужно знать. Названия регионов в Испании, жаргон корриды… список можно продолжать.”

Хемингуэй приложил немало усилий для того, чтобы максимально использовать характеристики регионов, о которых он писал. Иностранные слова и ссылки на их культуру определенно способствовали чувству реализма, но, как сказал СЕО Чжун, было неизбежно, что это сделало его более трудным для чтения с точки зрения читателей.

“Вот почему мне еще больше нравятся его книги.”

Было несколько слов, которые часто ассоциировались с книгой «Солнце также восходит», такие как: потерянное поколение, сексуальная инвалидность, Первая Мировая война или медсестры и быки.

“Encierro. Ограничивать. Окружать. Погоню за скотом.”

“Вы говорите о фестивале в Сан-Фермине?”

Фестиваль Сан-Фермин был известным фестивалем в Испании, который был известен во всем мире, и «Encierro» был процессом передачи быков, которые должны были использоваться для боя быков во время фестиваля. Проще говоря, это был уличный забег быков. Когда они добрались до фермы, разъяренные быки и толпа, ожидающая главного события фестиваля, собрались вместе в гармонии, свободно выражая свои эмоции. Из-за насильственного характера фестиваля, там обязательно были те, кто был ранен каждый год. После того, как он сам стал частью этого самого фестиваля, Хемингуэй написал: «Солнце также восходит. Юхо уставился на книгу в своих руках, и там было довольно много описаний боя быков, как будто он пытался доказать, что автор действительно был на месте преступления.

“Ты умеешь читать по-испански?”

“О, конечно. Это же ерунда. В конце концов, я же молод и победил.”

“Должно быть приятно быть Юн у, будучи в состоянии говорить на любом языке, который вы хотите.”

“Конечно, это очень мило. Вот так я и взялся за этот переводческий проект.”

— …Подожди, что?- Недоверчиво спросила СЕО Чжун. В то время как Дон Гил также носил удивленный взгляд, это было далеко не так драматично, как у СЕО Чжуна. “Итак, вот почему вы хотели прийти.”

“Утвердительный ответ. Я хотел бы получить от вас несколько советов.”

— Какая книга? Почему? По чьей просьбе? Это была издательская компания?- Легкомысленно спросила СЕО Чжун,и нахмурив брови от отношения своего друга, Дон Гил успокоил его.

Затем, немного поразмыслив, он перешел прямо к делу и спросил: “над чьей книгой вы работаете?”

— У Келли Койн.”

“…”

Оба автора хранили молчание. Они, должно быть, думали о визите Койна в Корею. Пока Юхо терпеливо ждал, Дон Гил спросил: «Вы ведь не встречались с ним лично, не так ли?”

“Я так и сделал.”

— Как же так?”

“Он сам пришел ко мне.”

— Но почему же?- Вмешалась СЕО Чжун.

— Потому что я ему не нравилась.”

При этих словах серьезное выражение появилось на лице СЕО Чжун.

“Знаешь, я все гадала, зачем он приехал в Корею, когда впервые услышала новости о его визите. Так ты и есть причина, по которой он пришел сюда, да? Ну, это имеет смысл, учитывая, что его книги не так хорошо справлялись. Я подозревал, что кто-то настолько грубый по краям, как он, не будет сидеть там и ничего не делать с его книгами, которые были отодвинуты, но кто бы мог подумать, что он действительно полетит сюда?- Сказал Дон Гил, осматривая Юхо сверху донизу.

— Похоже, ты выбрался из этой встречи целым и невредимым.”

“Он был не так страшен, как о нем говорили слухи.”

“Ты имеешь в виду Келли Койн?”

“Утвердительный ответ. Ну, он был довольно упрям, когда я переводил его книги.”

Затем Юхо объяснил, что книга, которую он переводил, была одной из книг в коллекции монет Келли.’

“Интересный. Ему не нравилось, когда ты приходила, но в конце концов он заставлял тебя переводить его книгу, уходя.”

С этими словами СЕО Чжун начала спрашивать О Келли койне: “я так завидую, что ты встретилась с ним лично, Юнь. Ну и как он там? Неужели он действительно пьет кофе, как пиво?”

“Да, это так.”

“Он был под кайфом?”

— Очевидно, он уволился.”

“Он действительно был размером с медведя?”

— Трудно сказать. И вообще, насколько велик медведь?”

— Перестань задавать бесполезные вопросы!- Дон Гил прервал его, когда его терпение истощилось, а затем спросил: — он действительно присоединился к банде карманников?”

Это было очень похоже на Дон Гил-задать такой вопрос. Юхо вкратце изложил ему историю, которую он слышал от самого Койна, а затем перешел к разговору о своей переводческой работе.

“Так вот почему я не хочу все испортить.”

— Понятно, — кивнул Донг Гил.

“Не могли бы вы рассказать мне о своем опыте? На что это было похоже?- Спросил Юхо.

— Во-первых, это было трудно.”

С самого начала все выглядело не так обнадеживающе, и Союн хихикнула, когда он прислонился к бильярдному столу.

“А почему это было так трудно? Был ли это крайний срок?”

“Это просто часть повседневной жизни.”

— Фу! Крайний срок.”

В то время как и СЕО Чжун и Дон Гил вздрогнули при звуке этого слова, Юхо был один в мире, так как он отклонял каждую просьбу о рукописи.

— Ну, есть разные аспекты того, что делает переводы такими трудными. Для начала вам нужно понять эмоциональные границы страны и языка, на который вы переводите. В противном случае, вы найдете некоторые вещи о культуре трудно понять.”

Юхо внимательно слушал Дон Гила, и пока Дон Гил продолжал говорить, он внезапно понизил голос, когда заговорил о своей борьбе.

“Тебе придется иметь дело с вечным стремлением к переменам.”

— Внести изменения?”

“Ваше предложение.”

Затем, поднявшись со своего места, он откровенно пошел в кабинет СЕО Чжуна и принес оттуда книгу. Когда Юхо увидел заголовок «сборник мировой литературы 007», он сразу понял, на что смотрит. Он был достаточно знаменит для Юхо, чтобы знать название книги и автора с его головы. Наряду с именем автора, рядом с ним было написано имя Dong Gil Uhm в качестве переводчика. Дон Гил Эм, переводчик.

“У вас будет желание изменить работу такого известного автора, как этот. Вы знаете, люди могут быть так полны собой. Прежде чем они узнают это, они пытаются изменить предложения в соответствии со своими вкусами. К тому времени, когда вы осознаете, что вы делали, и уже готовы впасть в стыд, это желание снова без предупреждения поднимает свою голову.”

Юхо догадывался, о чем говорил ему Дон Гил. В конце концов, он был писателем, причем тем, кто стремился писать крутые предложения. В голове Юхо было огромное количество цветистых слов, так что не было бы ничего странного, если бы он почувствовал желание где-то в своем сердце изменить то, что он написал.

— Хуже всего то, что вы все равно это делаете, несмотря на то, что знаете, сколько проб и ошибок автор прошел, чтобы написать эти предложения. Вы обнаружите, что вас впечатляет то, что Вы читаете, интересуясь их мыслительным процессом, все время, пока ваша рука занята попытками внести изменения. Это лицемерие, правда” — сказал Дон Гил, встряхивая книгу в своей руке, и глаза Юхо проследили за ее движением.

— Ну, если вы будете бороться с этим, вы сможете уложиться в свой срок, прежде чем узнаете об этом.”

“Я даже сейчас испытываю непреодолимое желание бросить учебу.”

«Может быть, я легкомысленно отнесся к этому выступлению», — подумал Юхо.

“Это тоже неплохой выбор. Кроме того, не все о переводе является трудным и болезненным”, — сказал Джил. Затем он открыл книгу, которую держал в руке. Вся книга была переведена Дон Гилем. После того, как переводчик закончил перевод, они были одарены удовольствием, которое отличалось от написания книги.

— Это будет для тебя ценным опытом обучения. Вы сможете многое из этого извлечь.”

Он был уверен в Юхо.

“Я дам тебе попробовать его, — сказал Дон Гил, перелистывая страницы. Вскоре он остановился и указал на фразу внутри абзаца, которая не была видна оттуда, где находился Юхо.

— Я заточил свой меч, — Донг Гил прочел это предложение вслух.

“Что может означать это предложение?”

Услышав вопрос Дон Гиля, Юхо напряженно искал ответ.

“Это могло означать, что меч стал слишком тупым, и им пришлось его заточить. Это также может быть решимость достичь чего-то или подготовка ударить кого-то ножом. Это может быть даже своего рода ритуал, приносящий удачу. Возможно, это предложение, которое указывает на то, что главный герой-кузнец, или это подчеркивает время в прошлом, когда люди должны были регулярно точить свои мечи.”

Пока Юхо размышлял вслух, Ду Гил поднял руку и остановил его, чтобы показать ответ.

“Если вы посмотрите на предложение перед ним, главный герой был приказан другим персонажем сделать что-то, персонаж, который не только страшен и силен, но и могуществен.”

— Похоже, у главного героя нет особого выбора.”

— Вот именно. Значение этой фразы было указанием на подчинение. Меч был данью героя главному герою. Если бы речь шла о том, что главный герой хочет отомстить, я бы использовал более сильные слова, чтобы подчеркнуть значение исходного языка.”

Как и то, что описал Дон Гил, это был лишь небольшой вкус того, что представлял собой процесс перевода, и Юхо смог получить более глубокое понимание его значения. Он понимал, насколько чувствительна была динамика между переводом и письмом, а также опасность превращения того, что он переводил, в нечто совершенно отличное от того, что намеревался сделать автор.

Затем Дон Гил закрыл книгу и перешел к главному.

“Итак, во-первых, самый простой навык, который вам понадобится, — это умение говорить на языке, с которого вы переводите, но я уверен, что это не будет проблемой для вас.”

— Хорошо, — спокойно сказал Юхо.

“У тебя достаточно навыков письма и мышления, чтобы написать полнометражный Роман. Не говоря уже о твоей выносливости.”

Затем, не сводя глаз с Юхо, Донг Гил пробормотал немного и сказал: “Кажется, у тебя есть все основные вещи, которые тебе нужны.”

— А?”

“Я думаю, ты справишься.”

Поскольку Юхо не дал никакого ответа, Дон Гил добавил: «Ну, это, вероятно, хорошая идея, чтобы начать с чего-то более короткого, но я понимаю, что у вас нет такого времени.”

Благодаря своему разговору с Дон Гилем Юхо пришел к пониманию того, что он уже делал вещи, которые были полезны при переводе. Если бы все было так просто, как описывал Дон Гил. Пока он прокручивал в голове один за другим советы Дон Гиля, из ниоткуда раздался резкий звук столкновения твердых предметов, и когда Юхо посмотрел в сторону источника звука, Со Чжун стояла у бильярдного стола с бильярдным кием в руке.

— Жизнь похожа на расходящиеся углы.”

‘Что он может иметь в виду?’

“Ты имеешь в виду угол, который образуется при столкновении двух шаров? Угол, под которым они разделяются?”

— Вот именно.”

Затем СЕО Чжун занял позицию за бильярдным столом, создавая мост одной рукой, в то время как его другая рука и запястье выстроились в прямую линию. Кий был совершенно неподвижен, и он направил свою правую ногу наружу в открытую позицию. По его позе было ясно, что СЕО Чжун была верна основам. Слегка наклонившись вперед с прямой спиной, его колени естественно согнулись, когда его лицо и локоть выстроились в прямую линию, все это время он не сводил глаз с бильярдного шара. Затем он погладил центр мяча,и последовали три последовательных удара.

— Выстрел” — сказал СЕО Чжун, внимательно наблюдая за биточком, а затем выпрямляя спину.

Образовав угол в пятьдесят пять градусов, красный шар исчез в лунке после того, как его ударил белый биток, который остановился на своих дорожках. Это был расходящийся угол.

— Теоретически, вы всегда должны получить угол в девяносто градусов, — сказал СЕО Чжун, когда он взял мяч в каждую руку. Хотя они и отличались по цвету, каждый шар был одинаков по своему весу и упругости. Поэтому, независимо от того, как эти шары столкнулись, было бы математически обоснованно предположить, что они распространяются под углом 90 градусов.

— Хотя в реальной жизни это совсем другая история. Близко, далеко, нежно, сильно. Всегда есть переменные, и вы должны принимать соответствующие решения.”

Другими словами, Как только он начал переводить, Юхо был сам по себе, независимо от того, сколько советов он получил.

“Но ты уже привыкла к этому.”

СЕО Чжун и Дон Гил уже относились к Юхо как к коллеге, и все творческие выборы, такие как направление, персонажи и сюжет, зависели от автора. Юхо прекрасно знал об этом факте.

“Вот оно, настоящее сражение, — тихо сказал Юхо, и Донг Гил и Со Чжун согласились, сказав: ‘обратите пристальное внимание на то, как текут ваши предложения. Не теряй бдительности. Поймите своих персонажей. Эти советы к тебе не относятся, понимаешь?”

“Ну, я бы сделал это и без твоего совета.”

“Конечно. Ты же сам Юн Ву.”

С этим СЕО Чжун сделала еще один выстрел, и на этот раз шары разлетелись под углом в тридцать пять градусов.

“Почему бы нам не сыграть партию в бильярд, пока ты здесь? Ты ведь умеешь играть, правда?”

“Нет. Я хочу получить как можно больше советов во время моего визита.”

Затем Юхо оставил СЕО Чжун в покое и пошел дальше, чтобы поговорить с Дон Гилем, и прямо перед тем, как он собирался уйти, он закончил тем, что держал бильярдный кий в руке по предложению СЕО Чжун.

— Полегче со мной.”

— Ни малейшего шанса. Я верю в справедливость. Твой возраст здесь не пойдет тебе на пользу.”

Хотя Юхо не играл в течение долгого времени, он был в состоянии использовать свои старые навыки и стоял победителем над СЕО Чжун.

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.