глава 151 — нет никакого Юнь у (4)

Глава 151: глава 151 — нет никакого Юнь у (4)

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

— На сегодня хватит.”

Юхо немного отдохнул и посмотрел в окно. Чувствуя себя не в своей тарелке от долгого перевода, он вспомнил недавний разговор по телефону с нам ген. Вернувшись к веб-сайту компании, который снова потерпел крах, он простонал: “наш сайт не продержится долго с такой скоростью. И все это благодаря вам, мистер У.”

— В его голосе звучала радость. Было уже широко известно, что печально известный Келли Койн посетил Корею, чтобы встретиться с Юн У и лично поручить молодому автору переводить его книгу. Будучи единственным средством массовой информации между молодым автором и его читателями, обе издательские компании Zelkova и Dong Baek занимались расследованиями, наводнившими их офисы.

“На данный момент я сказал читателям, что Юн Ву находится в процессе перевода”, — сказал нам ген, перечисляя некоторые из самых необычных вопросов один за другим.

— Одни спрашивали, не из другой ли Вы страны, а другие спрашивали, где вы учились за границей. Вопросы были не просто ограничены «языком Бога», но многие люди интересовались вашими языковыми навыками, и у меня было довольно много людей, спрашивающих, как они могут быть такими, как вы. Вас тоже искал один продюсер, и многие спрашивали о вашем возрасте. Да, и о чем ты говорил с Келли Койн тоже.”

Юхо усмехнулся, представив себе эту ситуацию. вспоминая выражение лица нам Гюна, отчаянно отвечающего на серию нелепых вопросов и телефонных звонков. Он мог только догадываться, как усердно работал нам ген.

“Многие вопросы были просто совершенно нелепыми, но с другой стороны, я вроде как вижу, откуда берутся эти люди. Это имеет смысл, что они так любопытны О Юн Ву и его личности, или если он вообще существует.”

Добавив в шутку, что быть в сознании стольких людей-настоящее счастье, нам ген откашлялся и сменил тему разговора.

— В любом случае, как там перевод?”

— Трудно сказать. Это мой первый раз, так что я даже не могу понять, насколько хорошо или плохо я делал свою работу.”

“Ты что, где-то застрял?”

“Там было одно место, но мне удалось пробиться.”

“Сколько страниц ты переводишь за день?”

Юхо немного подумал, а затем спросил: “переводчики обычно работают, зная, сколько страниц они собираются перевести?”

“Ну, это зависит от человека. То, как они управляют своим расписанием до истечения крайнего срока, полностью зависит от них, но я думаю, что большинство переводчиков знали бы минимальное количество страниц, которые они должны перевести в день.”

“Понятия не имею.”

Даже будучи писателем, Юхо никогда не осознавал, сколько страниц он хотел бы написать для этого дня, и он подходил к переводу таким же образом. Затем нам ген спросил слегка дрожащим голосом: «… Я думаю, что начинаю беспокоиться. Вы подсчитали, сколько дней вам осталось? Вы должны перевести всю книгу в течение трех месяцев.”

Заметив беспокойство нам Гюна, Юхо рассказал ему о своих успехах “ » я перевел около двадцати четырех страниц. Разве этого не достаточно?”

Нам ген замолчал, а затем спросил через некоторое время: «за один день? — Двадцать четыре?”

“Утвердительный ответ.”

В трубке снова раздался дрожащий голос редактора: В тот раз его трясло по другой причине.

“Я думаю, ты можешь немного успокоиться, Юхо. Похоже, вы можете позволить себе взять около недели отпуска. Ты ведь не каждый день так переводишь, правда?”

Нам ген был ошеломлен ответом Юхо. Даже если бы Юхо переводил по восемь страниц в день, он смог бы закончить всю книгу примерно за месяц. Несмотря на то, что ему дали три месяца, Юхо переводил значительно быстрее, чем ожидал нам ген. Учитывая природу книги, это было действительно поразительно.

Услышав, как нам ген был поражен его успехами, Юхо решил не рассказывать ему о тех днях, когда он переводил еще больше.

“У меня нет никакого распорядка, которому я следую. Бывают дни, когда я не перевожу.”

“… Ты ведь работаешь над «вещами», верно?”

“Конечно.”

“Это не простая книга для перевода.”

В этом мире существовали самые разные люди, и точно так же существовали самые разные книги. Поэтому вполне естественно, что некоторые книги занимали больше или меньше времени, чем другие. Словарный запас в книгах Келли Койна был совсем не легким. Другими словами, читателям придется потратить значительное количество времени на свои словари. Кроме того, Койн часто использовал модификаторы в своих предложениях, что делает их легкими для неправильного понимания.

“Мне очень любопытен ваш процесс. Где вы находите слова?”

“В моей голове.”

“…”

Когда он почувствовал, что беспокойство поднимается на поверхность его разума, нам ген сказал: «Вы знаете, что вы должны принимать во внимание такие вещи, как «читаемость», верно? Перевод должен быть культурно релевантным.”

“Конечно. Я уже давно обращаю на это пристальное внимание. Я начинаю лучше понимать, как выглядит перевод.”

“Ты не можешь изменить ни одно из предложений, ясно?”

— Мистер Эмм убедил меня, что это очень важно.”

— Не забудьте внимательно следить за намерениями автора.”

“Каждый момент.”

— И разберись с персонажами.”

“Это самое главное.”

Услышав уверенные ответы Юхо, нам ген добавил: «Ты должен держать себя в руках. Вы ведь писали романы, так что знаете, как важна ваша выносливость, верно?”

“Конечно. Может быть, я и не следую заведенному порядку, но я помню свой темп.”

Тот факт, что он смог перевести книгу, написанную Келли Койном в таком темпе, был просто поразительным. Затем их разговор подошел к концу, так как нам ген предупредил Юхо еще несколько раз.

Отвернувшись от окна, Юхо немного поразмыслил и открыл свою электронную почту, заполненную сообщениями, которыми он обменивался с Койн. Написав Койн о своей недавней встрече с Биллом, Юхо поделился тем, что чувствовал, когда читал книгу, а также своей интерпретацией Сьюзен. В конце концов, он попытался ткнуть пальцем в привязанность автора к персонажу, Биллу.

— Ничего полезного.”

В основном отвечая враждебно, Койн отказывался отвечать на любые вопросы, касающиеся интерпретаций, угрожая выследить Юхо в Корее, если молодой автор испортит свою книгу. Все было именно так, как и ожидал Юхо, поскольку он не ожидал с самого начала правильного ответа.

Подумав некоторое время, Юхо начал писать новое электронное письмо о «вещах» для автора. Четкие границы между тремя частями города стали размытыми ближе к концу. Кошка, которая бросила своего богатого хозяина в поисках мыши. Билл, который встретил свою смерть в Утопии, и Сьюзен, которая спокойно наблюдала за ним. Другие воры крали вещи Билла после его смерти. Книга представляла собой бесконечную цепочку вопросов, на которые не было дано никакого ответа, и Юхо планировал отложить один из них, по крайней мере, до тех пор, пока не закончит перевод.

— Он никогда не даст мне правильного ответа.”

Затем, отправив законченное письмо, Юхо лег спать. Следующий день был несколько более шумным, чем предыдущий.

«Рождение нового блокбастера! — След какой-то птицы.’”

‘»След птицы» занимает третье место среди самых просматриваемых фильмов.”

‘»След птицы», первая экранизация Корейского Романа, рассчитанная на десять миллионов зрителей.”

«Юн Ву, сенсация века! Его мнение о своем успехе?”

«Флэш-интервью с Myung Joo Mu, самым большим бенефициаром недавнего успеха ‘след птицы.- Упоминания об авторе?”

«Санг Янг Джу, режиссер на подъеме, делится своими факторами успеха для фильма» След птицы.’”

‘’След птицы» представляет новый потенциал в корейском фильме!”

«Автор ‘следа птицы» по-прежнему молчит. Издательство заявляет, что перевод ведется.’”

«‘Yun Woo fever’ бьет по Корейскому полуострову! Как он попал туда, где сейчас находится?”

— Ну и что ты собираешься делать?- Спросил нам ген, поставив перед собой чашку чая «слезы Иова», и Юхо задумался, как ответить на его вопрос.

“Я точно не знаю.”

“Насчет чего же?- внезапно раздался хриплый голос, и мужчина быстро оглядел Ботанический сад, пока Юхо не подошел к нему.

Нам Кюнг и пел молодыми. Прошло уже много времени с тех пор, как все трое встречались вместе. Несмотря на то, что режиссер снял фильм, который собрал десять миллионов зрителей, он все еще настаивал на том, чтобы носить свои старые, пыльные синие джинсы.

“Ты смотришь на это так же, как Юн Ву. Я могу говорить от вашего имени, если вы напишете мне несколько вещей, — сказал Санг Янг.

Все трое собрались вместе, чтобы обсудить вопрос о фильме «след птицы», который собрал десять миллионов зрителей. После обсуждения с издательством и режиссером Юхо согласился написать рецензию на фильм вместо того, чтобы давать интервью. Это была та же самая тактика,что и на церемонии вручения литературной премии Донг Кен. Учитывая, насколько хорошо это было воспринято тогда, Юхо решил предпринять аналогичные действия. Конечно, без согласия автора не было бы никакого прогресса,и нам ген и Сан Янг пришли в сад, чтобы убедить Юн Ву.

“Кто-нибудь потрудится прочитать мою рецензию?”

“Ты даже не представляешь, как сейчас у меня в офисе неспокойно. Вход наводнен репортерами, отчаянно желающими услышать что-нибудь от вас. Я даже видел, как они беседовали с некоторыми из наших сотрудников, которые не имели никакого отношения к вам.”

Ни нам ген, ни Сан Янг не были в саду без видимой причины.

“Я уверен, что в конце концов все утихнет.”

“Я в этом сомневаюсь. Во всяком случае, будет еще хуже.”

“Это же не значит, что я получаю награду или что-то в этом роде. Разве это не немного неловко?”

“Что ты имеешь в виду? Еще более неловко, что ты ничего не говоришь. Это ничем не отличается от церемонии награждения. На самом деле, думайте об этом как о” мыслях о фильме, достигающем десяти миллионов зрителей», — пел Янг сказал и выпустил сердечный смех. Казалось, он был в прекрасном настроении, и у него были на то все основания.

“Но у меня есть работа переводчика, о которой нужно беспокоиться, — сказал Юхо.

На что нам ген ответил: «Я знаю, что вы выбиваете по меньшей мере двадцать страниц в день.”

“Я просто говорю, что хотел бы сосредоточиться на этом как можно больше.”

— Это не займет много времени. Вы можете написать всего лишь пять строк.”

“Но это же просто неискренне.”

“Тогда, наверное, вы можете писать, сколько душе угодно, мистер У.”

При этих словах нам Гена все замолчали, и двое мужчин терпеливо ждали решения Юхо. Пока молодой автор размышлял, прошло совсем немного времени, прежде чем он пришел к выводу. Это было что-то, несомненно, благодарное за то, что экранизация его фильма достигла десяти миллионов зрителей, и написать рецензию на него не было сложной задачей в любом случае. Если это означало сделать его читателей счастливыми, Юхо был более чем готов взяться за перо. Кроме того, перед ним сидели два человека, которым он был обязан больше всего.

“ЛАДНО.”

Под громкие аплодисменты Юхо достал из кармана ручку и блокнот, и на лицах обоих мужчин появилось озадаченное выражение.

“На самом деле, я напишу его прямо сейчас.”

— Эх!?”

— Прямо сейчас?!”

“Да, сейчас, — повторил Юхо.

“Ты ведь можешь писать где угодно, верно?”

… Пока есть ручка и бумага. В зависимости от ситуации и человека, писать было более чем возможно даже без них.

“Здесь тихо, так что все должно быть в порядке.”

Пока эти двое оставались в тишине, в уединенном месте Ботанического сада, отделенном от внешнего мира старой дверью, было достаточно тишины. Нам ген и Сан Янг охотно согласились.

Потратив некоторое время на то, чтобы привести в порядок свои мысли, Юхо открыл блокнот и начал писать на нем свой отзыв. Слова в его голове начали обретать форму, когда черные чернила заполнили белые страницы, и никто не осмелился издать ни звука.

“Э…”

— А?”

“Это немного неловко, — сказал Юхо, в то время как оба не сводили глаз с его рук.

Несмотря на тишину, Юхо было неловко, когда они смотрели на него, и когда он поднял глаза, Санг Янг ласково сказал: “Ну, что же делать, когда видишь, как Юн Ву пишет перед их глазами?”

“В какой-то степени меня это устраивает. Вы, ребята, смотрите на мои руки так, будто хотите прожечь в них дыру.”

— Пфф. Не будь таким милым сейчас. Здесь самое большее три пары глаз. Двое из них-твои.”

Директор не собирался сдаваться в ближайшее время.

“Почему бы тебе не написать своей жене или еще кому-нибудь?- Предположил Юхо.

“Нам не нужно ничего подобного, чтобы оставаться на связи. Назовем это телепатической связью.”

Затем Юхо отвернулся от него и спросил Нам Гюна: “у вас нет каких-нибудь рукописей, которые вам нужно посмотреть? Вы должны работать сверхурочно, если вы отстаете, не так ли?”

“Как же я смею брать с собой свою работу, когда встречаюсь с Вами, господин У?”

В то время как Санг Янг открыто заявил, что он настаивает на наблюдении, нам ген спокойно согласился со стороны. Оставшись без выбора, Юхо деловито пошевелил руками и написал свою благодарность поклонникам, терпя эти два пронзительных взгляда. Хотя и неумышленно, это почти ощущалось, как будто он был в середине тренировочной сессии своего рода, и когда он пришел к принятию реальности ситуации, Юхо решил сделать это как можно быстрее.

— Мужик! Он очень быстрый.”

“Значит, вот как он пишет.”

Хотя время от времени он слышал шепотки, Юхо продолжал писать, изо всех сил стараясь не обращать на них внимания.

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.