Глава 203-Один Шаг Вперед (3)

Глава 203: Один Шаг Вперед (3)

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

— Келли Койн, — обратилась к автору Изабелла, главный редактор журнала, встревоженно и недоверчиво. Затем вдалеке дважды прозвучал Рог. Войдя в машину, Койн посмотрел вперед, после того как некоторое время смотрел в окно и увидел своего редактора, чье выражение лица было далеко не спокойным.

— Я прошу вас, пожалуйста, мы можем сделать это без каких-либо проблем сегодня?”

— Мы никогда не создавали никаких проблем.”

— Да, потому что тебя там никогда не было.”

Койн отрицательно махнул рукой, показывая, что больше не хочет тратить силы на бессмысленный разговор. Затем, быстро проигнорировав его жест, Изабелла сказала: — никаких исчезновений в середине мероприятия, ударов кулаками или проклятий во время интервью, понятно?”

-Вздох, — выдохнул Койн, делая большой глоток сверхразмерного кофе в своей руке, которая уже была наполовину пуста. Из-за ухабистой дороги, советов своего недоверчивого редактора и огромной суеты, которая была интервью, автор становился все более раздражительным. Однако самым большим фактором, способствующим его раздражительному настроению, был юн Ву. Койн слышал новость о том, что высокомерного мальчика выбрали кандидатом на Кольцевую награду.

Вопросы на «языке Бога» были обращены к Богу. Наряду с сообщением о том, что «ничто не длится вечно», Роман изображал постоянно меняющийся мир и пространственные персонажи, живущие в этом мире, которые были затронуты им. В мире, который состоял из фактов и языков, которые были научно и исторически обоснованными, «Язык Бога» обратился к читателям с его качеством. Это было более чем достаточно, чтобы быть выбранным в качестве кандидата на награду.

“Вас беспокоят Новости О Юн Ву?- Спросила Изабелла, прерывая его мысли.

Затем его лицо слегка нахмурилось, и он сказал: “Если ты уже знаешь, тогда молчи.”

“Я пытаюсь поговорить с тобой, потому что знаю. Ну, а ты как думаешь? Как ты думаешь, он победит?”

“Да кому какое дело?! Я уверен, что судьи позаботятся об этом.”

“Я думаю, что может быть.”

При этих словах Койн взглянула на Изабеллу, которая, казалось, была совершенно уверена, что молодой писатель победит.

— Кроме того, самое время, чтобы у нас был азиатский победитель. Хотя, я не сводил глаз с некоторых китайских авторов, похоже, что Юн Ву опередил их.”

— Ну, им повезло, что в этом году я сосредоточился на чистой литературе, — сказал автор, делая довольно претенциозное замечание. Тем не менее, Изабелла не отрицала этого, так как Койн был четырехкратным победителем Кольцевой премии.

Затем она добавила: «кто был тот парень, который ворчал все время, пока получал свою награду?”

“Я просто не выношу этих высокомерных ублюдков, вот и все.”

“Никогда не говори таких вещей во время интервью.”

— Я сам решаю, как отвечать на свои вопросы.”

“Ты имеешь в виду свой мозг.”

В этот момент машина внезапно остановилась. Не имело значения, был ли это Юн ВУ или какой-то китайский писатель, который действовал ему на нервы. Независимо от того, насколько велика или огромна была награда, она никогда не могла заменить хорошо написанную работу или ее автора. Это было как раз о монете значения помещенной на Кольцевой награде. Трепет и радость от получения награды длились лишь мгновение, и трофеи и медали, собиравшиеся в кладовой его дома, были тому доказательством. Хотя это и привлекало внимание, лента с медалью в какой-то момент должна была развязаться. Ведь то, что люди, решившие прочесть книгу, держали при себе до самого конца, было самой книгой, а не лентой, привязанной к медали. Пока текст остается живым и здоровым, читатели всегда будут иметь доступ к трогательным моментам, которые они испытали, прочитав книгу.

— Мы приехали, — сказала Изабелла, и они вдвоем вышли из машины.

— Здравствуйте, — коротко поздоровался автор с интервьюером, подперев рукой подбородок и скрестив ноги.

Камера и свет. Диван и ковер. Словно ожидая этого, репортер не обратил никакого внимания на отношение автора и приготовился к съемке. Когда предчувствие подсказало ему, что интервью будет долгим и утомительным, автор выпил кофе из чашки, которую наполнил заранее. Затем, когда он посмотрел в сторону камеры, он увидел своего редактора Изабеллу, стоящую за ней, сузив глаза и произнося слова, обращенные к нему. Его совершенно не интересовало то, что она пыталась ему сказать.

— Келли, мне потребовалось некоторое время, чтобы усадить тебя на этот диван, — сказал репортер, слегка взволнованно. Затем Койн безразлично кивнул головой.

“Да, потому что я не хотела быть здесь.”

В ответ на резкое замечание автора репортер рассмеялся, и Изабелла нахмурилась.

— Я думаю, что мы не всегда можем жить так, как нам хочется, даже такие, как ты.”

“Это большое недоразумение. Я встаю с этого ужасного вида дивана в ту же секунду, как понимаю, что это интервью не стоит моего времени.”

“О, нет. Мы ведь не можем этого допустить, правда? Я сделаю все, что в моих силах.”

С острым чувством юмора автора, набор стал шумным. Затем, по сигналу режиссера, съемочная площадка снова погрузилась в тишину. С формальной, вступительной фразой, интервьюер повел интервью в направлении работ Келли. Самый последний. Большой удар. Самые запоминающиеся и некоторые известные анекдоты.

Вопросы следовали один за другим, демонстрируя желание интервьюера узнать как можно больше о жизни автора. Понимание жизни автора было невероятно полезным инструментом в интерпретации их работы. Интервьюер глубже копался в жизни и воспитании автора, включая окружение или людей, которые на него влияли, а также авторов прошлого и настоящего, которые могли бы сформировать монету как автора. Затем, опустив суть ответов на эти вопросы, Койн продолжал выплевывать кусочки информации, как будто заманивая интервьюера в отвлечение, отвлекая собеседника еще дальше от важных истин. Это было тонко, но хитроумно.

«В последнее время был момент, когда вы стали объектом критики, и ваша карьера немного застопорилась в результате. Излишне говорить, что вы сумели преодолеть его как чемпион. Это было, когда вы посетили Корею?”

— Да, это случилось. Честно говоря, эти критические замечания не произвели на меня никакого впечатления. Те, кто щедр к себе и в то же время безжалостен к другим, не стоят того, чтобы их слушать. Они похожи на плачущего ребенка. Кормить меня. Поменяй мне подгузники. Когда на самом деле они просто ищут то, что им удобно. Независимо от того, какой образ другие люди наденут на меня и мою работу, моя работа никогда не изменится. Он всегда будет оставаться таким, как был напечатан, — сказал Койн, максимально фильтруя свои слова, чтобы избежать любых резких, оскорбительных заявлений.

Хотя выражение лица его редактора не улучшилось, интервьюер продолжил свой вопрос: «Итак, что привело вас в эту страну?”

“Я хотел встретиться с одним автором, который был у меня на уме. Итак, я навестил его, устроив себе отпуск, пока был там. На самом деле, было бы более точным сказать, что я встретил его, когда был в поездке”, — сказал Койн, добавляя вторую половину в спешке.

“И кто же этот автор, который был у тебя на уме?”

Ответ был не таким уж трудным.

— Юн Ву.”

Услышав это имя, съемочная группа взволнованно откликнулась, и репортер тоже утвердительно кивнул.

“Он один из авторов, выбранных в качестве кандидата на ежегодную премию этого года, но о нем было известно задолго до этого. Его мастерство и потенциал как автора бросают вызов его возрасту. Ну, что ты думаешь, Келли? Как он выглядел при личной встрече?”

“Он был всего лишь ребенком, который прилично говорил по-английски.”

“Что это было?- интервьюер попросил его повторить.

В этот момент Койн добавил: «Я никогда не планировал встречаться с ним. Я имею в виду, что я уже был в Корее, прежде чем мои издатели даже узнали. Затем, когда я добрался туда, я обнаружил, что отчаянно нуждаюсь в кофе, поэтому я просто попросил случайного пешехода отвезти меня в мое любимое кафе, и так случилось, что пешеход был человеком, которого я встретил в здании компании издателей, ответственных за перевод моих книг в Корее.”

— Подожди, подожди. Вы хотите сказать, что это был юн у?”

“Утвердительный ответ.”

Интервьюер был очарован рассказом автора.

“Итак, ты хочешь сказать, что столкнулась с Юнь У, даже не зная об этом, верно? А Юн Ву знал, что ты Келли Койн?”

“Конечно.”

— Ну да, конечно. Ха-ха, чувак, это невероятно!”

Затем интервьюер перешел к вопросу о том, как автор пришел к просьбе, чтобы Юн Ву стал его переводчиком.

“Я сказал им, чтобы они позволили Юн у взять работу, если место все еще было открыто”, — сказал Койн, давая интервьюеру краткое резюме того, что произошло. С тех пор интервьюер пытался вытянуть из автора еще что-нибудь, но безуспешно.

“А как выглядит Юн Ву? Конечно, я понимаю, как странно и нелепо звучит мой вопрос, но я должен знать.”

“Это был человек с парой глаз и носом.”

“Тебя когда-нибудь приглашали к нему домой или еще куда-нибудь?”

“Нет.”

«Юн у когда-нибудь бывал в Штатах?”

“Откуда мне знать?”

В конце концов, интервьюер поднял обе руки вверх в знак капитуляции.

“Но похоже, что вы все еще признаете Юн Ву за его языковые навыки, я прав?”

— Достаточно, чтобы написать «Язык Бога».’”

— И совершенно очевидно, что у него хватило ума перевести вашу книгу. Так что у всех есть причина называть его гением.”

Затем интервьюер беззаботно спросил: «Вы когда-нибудь чувствовали угрозу с его стороны?”

При этом вопросе уголок рта автора рефлекторно дернулся.

— Угрожали? Как такое вообще возможно? Писательство-это не соревнование.”

“Но я уверена, что в какой-то момент ты почувствовала, что есть кто-то лучше тебя. Нет, писательство-это не соревнование,но оно не ограничивается только писателем. Когда Вы делитесь своей работой с другими людьми, вы обнаруживаете, что завидуете своим коллегам.”

“Это по собственному опыту известно?”

“Ну конечно же! Интервью-это тоже не конкурсы, но я все время получаю от коллег похвалу.”

— Ха-ха. Вы, должно быть, забыли об этом, пока мы говорили О Юн Ву, но я думаю, что человек, которого вы должны были допросить-это я, Келли Койн. Если бы я думал, что моя работа не дотягивает до Юн ву, у меня не было бы времени, чтобы тратить его на какое-то интервью.”

Заметив раздраженное отношение автора, Изабелла махнула рукой, приглашая его сделать глубокий вдох. Однако, когда Койн полностью проигнорировал ее, редактор подошел к одному из сотрудников и начал говорить с ними. Она должна была попросить их быть внимательными к вопросам, которые они задавали. Обычно, когда Койн встречался с опытным интервьюером, подобные вещи случались довольно часто.

Затем, чтобы настроить поток интервью, интервьюер задал еще один вопрос: «какие разговоры у вас были, ребята?”

— Хм. О паприке и единорогах.”

Хотя глаза интервьюера сузились в жесте замешательства, автор не изменил своего ответа.

— Значит, вы говорили в первую очередь о паприке и единорогах?”

“Мы говорили в первую очередь об алкоголизме.”

“В таком случае, я полагаю, что это был бы не очень хороший разговор, так как только один из вас мог говорить на эту тему.”

“У меня нет намерения звучать здесь как заезженная пластинка, но я хотел бы сказать, что это было не так уж плохо.”

Затем, подняв кружку, чтобы утолить жажду, интервьюер сел и посмотрел прямо на автора.

“Итак, каково было мнение Юн Ву о тебе?”

Как Юн Ву относился к Келли Койн? Ревнуешь? Хуже всех? Может быть, он высокомерно хихикнул? Койн ничего не ответил, и собеседник сразу же понял причину его молчания.

“А он тебе ничего не говорил?”

— Нет, — сказал Койн, погружаясь в свои мысли. Он ничего не знал о том, что Юн Ву думал о нем. Он никогда не удосуживался спросить, и Юн Ву никогда бы не дал ответа на вопрос, который еще не был задан. Даже когда молодой автор встретил его, Юн Ву притворился, что не знает его. Затем вопрос интервьюера начал пробуждать интерес в сознании Койна. Что думал о нем Юн Ву, Автор Келли Койн? Койн знал О Юн Ву до такой степени, что навещал его всю дорогу в Корее, но что насчет Юн Ву?

“Может, мне стоит спросить?”

— Прошу прощения?”

“Почему бы нам не спросить его прямо сейчас?”

При этом мозг интервьюера напряженно работал, думая: «неужели он только что…»

— Итак, где был мой телефон?- Сказал Койн, намекая, что он собирается позвонить молодому автору. Безымянный, таинственный Юн Ву. Это был тот самый автор, которому Койн хотел позвонить.

Затем, широко раскрыв глаза, репортер встретился взглядом с кем-то из персонала, стоящего за камерой, у которого также был нервный взгляд вокруг него. Голубые глаза интервьюера двигались так же деловито, как и его мозг, чтобы ухватиться за эту возможность, в то время как Изабелла бросала на автора испуганный взгляд. Единственным человеком, который был спокоен и безразличен на съемочной площадке, был Келли Койн.

— Э-э… — выдохнул репортер, но так же быстро закрыл рот. — Между этим местом и Кореей должна быть значительная разница во времени. Мы действительно можем так его называть? Кто-нибудь получил разрешение от Юн Ву?- Хотя вопросы доходили до самого горла интервьюера, он сумел их проглотить. Если бы эта возможность была упущена, интервьюер чувствовал, что он потеряет много ночей сна в сожалении.

Щелчок. Из трубки телефона рядом с ухом Койн донесся слабый звук. На это Койн ответил, и все на съемочной площадке молча слушали.

— Эй, что ты обо мне думаешь?”

На нелепый вопрос автора нашелся ответ, но, к сожалению, он был не очень слышен. Хотя интервьюер почувствовал желание поставить микрофон рядом с приемником телефона Койна, он не мог осмелиться забрать телефон у автора. Персонал на съемочной площадке деловито двигался, чтобы поймать голос Юнь У, и после нескольких предложений Койн сказал: «Я? У меня сейчас собеседование в самом разгаре.”

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.