глава 359-переводчик Юн Ву (1)

Глава 359: переводчик Юн Ву (1)

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

“Я считаю, что мистер Сандерс-один из лучших переводчиков в мире.”

“Согласен, но переводы всегда будут переводами. Они всегда будут чем-то отличаться от оригинала. Я полагал, что вы знаете это лучше, чем кто-либо другой.- Твердо сказал Адам, и Юхо на мгновение замолчал. Юхо видел, как солнце светит в кабинет через большое окно. Когда он отвернулся от нее, главный редактор сказал: “Ваши англоязычные читатели ждут вас, мистер Ву.”

Когда Юхо тихо засмеялся, Адам мягко добавил: «это не значит, что ты должен дать мне ответ прямо сейчас, конечно.”

“Вы читали мои рассказы?”

“Ну конечно же. Хотя, я только читал переведенные версии.”

Хотя старший редактор довольно хорошо знал молодого автора, он познакомился с Юнь у только через английские версии его книг, что произошло по необходимости.

— Переводы — это процесс. В конце процесса находится результат, который неизбежно изменяет продукт. Эта разница будет очевидна для носителей языка оригинала. Да, Тейлор проделал фантастическую работу в этом отношении, и мне нечего жаловаться на его работу, но я хочу испытать ваше письмо с еще большей близостью, Мистер у”, — сказал Адам. Затем, с изощренными жестами рук, он спросил: «Вы когда-нибудь чувствовали себя так же? Что ты хочешь сблизиться с максимально возможным количеством людей?- В главном редакторе не было ничего такого, что могло бы произвести неискреннее впечатление, и это еще больше подчеркивало его поведение. Юхо пристально смотрел на кончики пальцев Адама, пока они деловито двигались.

“Если это так, то ты можешь не найти лучшей возможности, чем эта, — сказал Адам.

“Но я не собираюсь писать книгу на всех языках, которые существуют на Земле только по этой причине.”

— Английский-уникальный язык, — сказал Адам по-английски.

— Давайте на минуту забудем о структуре, истории и эффективности. Да, это один из самых распространенных языков в мире, и я лично предпочитаю французский язык английскому. Но я должен признать, что он несет в себе силу.”

Юхо хранил молчание, и Адам добавил: “Тебе не обязательно сосредоточиваться только на английском. Если бы я был итальянцем, то я бы бредил о том, что делает итальянский таким великим. Моя цель здесь на самом деле довольно проста. Кроме того, вы более чем способны писать на другом языке, Мистер У.”

“Могу, — ответил Юхо и честно добавил: — Хотя это не обязательно то, что я предпочитаю делать.”

Усвоение языка в его голове продолжало функционировать.

На это Адам сделал соблазнительное предложение мягким тоном: “Мы, вероятно, могли бы выпустить его в Штатах и Корее в один и тот же день. Судя по тому, что я слышал, ты авантюрная душа. В таком случае, я думаю, что это как раз по твоей части. А ты как думаешь? Разве это не звучит весело?”

Когда Юхо подумал о возможных причинах, чтобы отказаться от этого предложения, он понял, что их нет. Откровенно говоря, он был более готов дать ему шанс. Писать роман на английском языке ему еще никогда не приходилось. После короткой паузы Юхо сказал: «Я подумаю об этом.”

На следующий день Юхо отправил Адаму утвердительное письмо.

— Мистер У?”

Услышав голос Адама, доносящийся из трубки его телефона, Юхо встретился взглядом с Наби и ответил на звонок.

“Итак, я звоню тебе, потому что…”

Затем старший редактор перешел прямо к делу и подробно рассказал Юхо о ходе работы. Юхо внимательно слушал.

— В последнее время у меня было полно работы, так что я хотел бы знать, можете ли вы найти переводчика, которому вы можете доверять? Ваша история слишком интересна, чтобы ее можно было испортить плохим переводом.”

Когда Адам вскоре после этого повесил трубку, Наби, который подслушивал разговор, сказал: “Итак, новая книга переводится на корейский язык, да?”

В Корее Зелкова готовилась выпустить книгу. Наби пристально посмотрел на молодого автора. Юхо точно знал, что она хочет знать.

“А вы сами не собираетесь переводить?”

Услышав это, Юхо покачал головой.

“Насколько мне известно, Фернан сделал несколько предложений по этому поводу.”

“Я согласился не вмешиваться в его прямой перевод. Но я буду сотрудничать с ними, — сказал Юхо, садясь. Затем он добавил: — Итак… есть кое-что, о чем я хотел бы с тобой поговорить.”

— Ну и что?- Наби ответила с серьезным выражением лица.

“Речь идет о переводе.”

“Угу…”

“Ничего, если я сделаю предложение издателю?”

“А что именно вы ищете?”

“Так…”

Юхо высказал мысль, которая пришла ему в голову с тех пор, как Адам впервые попросил его написать роман на английском языке.

“Мы решили провести конкурс переводчиков, — сказал нам ген, глядя на Юхо, который сидел напротив него и безмятежно слушал редактора. Вспомнив неожиданное предложение молодого автора, нам ген добавил: «в отношении вашего мнения.”

— Похоже, нам обоим нужен опытный переводчик, — невозмутимо ответил Юхо.”

На это нам ген разразился сердечным смехом и сказал: “Сначала мы собирались выбрать кого-нибудь из команды World Literature Compilation team, так как в ней много опытных переводчиков. Многие из них на самом деле переводят для других действительно известных авторов.”

Затем редактор беззаботно спросил: «Неужели вы не были удовлетворены ни одним из них?”

“О, нет. Если бы это было так, я бы сам ее перевел, — ответил Юхо.

“Это было бы идеально. Мы надеялись, что вы возьмете на себя перевод.”

“Да, примерно так. Из того, что я слышал от Наби…”

— Ну и что?”

— … Мне сказали, что многие захотят перевести мою книгу.”

— …Наверное, она права. Мы готовимся сами.”

“Ты же не думаешь, что я уделяю опытным переводчикам особое внимание, не так ли?- Спросил Юхо, глядя на редактора и добавляя: — Я говорю, что мы основываем наши решения исключительно на мастерстве.”

“Нам придется это сделать, хотим мы того или нет, — ответил нам ген. Затем, переведя взгляд на меня, он добавил: — Ну, это ни в коем случае не делает компанию плохой. Кроме того, это обязательно привлечет некоторое внимание, что означает, что он практически будет продвигать себя. Если мы сталкиваемся со скрытым талантом, то это всегда предпочтительнее. Мы сами принимаем решения, поэтому всегда можем подготовиться к неожиданностям. Переводы всегда были популярной темой среди людей внутри компании, и на самом деле были те, кто был против нас, проводя конкурс.”

До недавнего времени решение о проведении конкурса было отброшено назад. Затем, откинувшись на спинку кресла, редактор сказал: “Вы нажали на курок в самый подходящий момент, мистер У.”

Когда дело дошло до начала чего-то большого, не было ничего более эффективного, чем использование имени Yun Woo.

“Нам остается только ждать и надеяться, что мы найдем талантливых людей.”

“Я в этом не сомневаюсь. Так или иначе, — сказал Юхо с таинственной уверенностью.

“И все же один миллиард?”

“Он живет один, так что я думаю, что это не совсем невозможно.”

“А что бы вы сделали с миллиардом долларов в ваших руках?”

СЕО Куан отвернулся от своей книги и посмотрел в направлении голосов. Двое его одноклассников были заняты разговором друг с другом. Затем, когда они вдвоем проходили мимо СЕО Квана, он услышал, как один из них сказал: “Я хочу быть таким же, как Юн Ву.”

Когда эти двое прошли мимо него, со Куан обернулась и посмотрела в их направлении. В этот момент его окликнул младший одноклассник. Перенаправив свое внимание на книгу в его руке, СЕО Куан последовал за младшим одноклассником, чьи руки были заполнены книгами.

— СЕО Куанг, ты гений!- ни с того ни с сего сказал ученик младшего класса.

“Что ты имеешь в виду?”

“Я же сказал, что ты гений. О какой бы книге я ни заговорил, Ты всегда говоришь, что читал ее.”

Хихикая, СЕО Куан перелистнул на следующую страницу своей книги.

“А какое это имеет отношение к гениальности? Это просто означает, что человек любит читать.”

— Нет, нет, вы не понимаете. Я никогда не встречал никого, похожего на тебя”, — сказал младшеклассник, глядя На со Куанг почти с отвращением. “Ты же сам прошел через это безумное испытание, когда закончился семестр, не так ли? Читаешь по восемь книг в день в течение трех месяцев? Это семьсот двадцать книг, плюс-минус! Я помню, что видел фотографии в социальных сетях, когда вы это делали. Раньше мы тоже делали на него ставки между собой.”

“Но когда меня вырвало, я немного успокоилась.”

Хотя это не было желательным методом чтения, СЕО Куан имел в виду только одну вещь: встретить как можно больше предложений, насколько это возможно.

“Я имею в виду, что видел, как кто-то бросает себе вызов выпить восемь бутылок соджу, но ты первый, кто пытается сделать это с книгами.”

— Восемь бутылок!? — Господи! Неужели он пытался покончить с собой??”

“Судя по тому, что я слышал, это сделал ты!”

“Где ты слышал эту чушь?!- Спросил СЕО Куан, вспоминая то время, о котором идет речь, и неодобрительно качая головой.

“Я думаю, что три книги в день-это как раз то, что мне нужно. Более устойчивый вниз по линии.”

“Я думаю, что была бы благодарна, если бы могла читать по три страницы в день.”

“Не всегда хорошо много читать. Если вам интересно, я могу одолжить вам книгу о том, как максимально увеличить ваше чтение.”

” Нет, спасибо», — сказал младшеклассник и преувеличенно добавил: «Я же говорю тебе, что ты образец!”

Глядя на учеников младших классов, берущих свои книги в библиотеку СЕО Куан сказал: “Вы говорите это, потому что вы не встретили настоящего образца.”

“Но я сейчас смотрю на одну из них.”

На это СЕО Куан решительно покачал головой. Друг, с которым он провел всю свою школьную карьеру, был просто образцом для подражания.

— Сомневаюсь, что когда-нибудь встречу такого, как он.”

— Кто же это?”

“Есть один мой друг, который хочет быть великим.”

Затем, прищурившись, младшеклассник спросил: «Они хотят быть великими? Это очень высокая цель.”

“Но это правда, — ответила СЕО Куан. Друг, о котором он говорил, был на самом деле примерно на полпути к достижению этой цели. На самом деле в мире было очень много разных людей.

“Это почти так же, как если бы он сделал себе прививку от гриппа.”

— Прививка от гриппа?”

“Давай просто скажем, что его ничто не беспокоит, и он практически невосприимчив к любой ситуации, которая встречается на его пути. Он тот тип, который хочет исправить человечество, все время преследуя величие.”

Затем, фыркнув, он добавил: — Хотя он и не высокомерен.”

Взяв книгу, которую он читал, со Куан положила ее поверх стопки книг в руках младшеклассника.

“Вы уже закончили с этим делом?”

“Да. Я читал то, что мне хотелось. Скажи им, что я сказал спасибо.”

“Поразить. Я не думал, что ты действительно заставишь меня делать ВСЮ работу”, — сказал младшеклассник, открывая дверь и входя в библиотеку. СЕО Куан вернулся тем же путем, что и пришел.

— Интересно, как у него дела.”

Когда СЕО Кван позвонил своему другу, тот быстро ответил на звонок. В последнее время друг быстро брал трубку, как будто закончил большой проект.

— Ну и что?”

— Голос Юнь у донесся из приемника телефона СЕО Квана. Хотя это звучало спокойнее, чем обычно, СЕО Куан проигнорировала это и сказала: «Ах! Сам великий сказочник!”

— О… кей?»с усмешкой, Юнь у ответил с безмятежным тоном голоса. Затем он добавил: — Я был бы очень признателен, если бы вы не способствовали появлению таких ложных слухов.”

“Ну, он нигде не упоминает твоего имени.”

В трубке телефона Сеу Куан раздался вздох. Заметив, что его друг колебался, СЕО Куан спросил: “у вас есть что-то, что вы хотите мне сказать?”

“Нет.”

“Тогда в чем же дело?- Спросила Сеу Куан. Однако друг снова замолчал.

“Просто до меня дошло, что новость распространилась не так быстро, как я думал.”

— Какие новости? Может быть, вы выиграли какую-то награду? О, вы сделали еще одно миллиард-долларовое пожертвование?”

“Да нет, ничего подобного.”

— А потом?”

“Я думал, вы позвонили, потому что слышали новости.”

В этот момент СЕО Куан остановился на своих следах и спросил: “ну, выкладывай! Что это?”

Воздух снова погрузился в тишину. — Я уверен, что вы сами сможете это выяснить, не дожидаясь моего ответа, — сказал Юхо после серии громыхающих звуков.”

“Или ты можешь просто сказать мне, директор … Алло? Ух!”

Посмотрев в свой телефон, СЕО Кван пошевелил руками. В этот момент, прежде чем он даже закончил печатать имя Yun Woo на строке поиска, на его экране появилось другое слово поиска, и оно гласило: “перевод Yun Woo?”

СЕО Кванг читайте подробности в этой статье.

— «Фернанд Паблишинг». Юн Ву. Английский. Конкурс Переводов. Квалификация: любой, кто делает представление.”

“Ты мог бы просто сказать мне, — сказала со Куан и убежала прочь.

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.