глава 360-переводчик Юн Ву (2)

Глава 360: переводчик Юн Ву (2)

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

— Все готово?”

“Да, — ответил Юхо, убирая телефон обратно в карман. Не отрывая взгляда от телефона, нам ген беззаботно спросил: “друг?”

— Ага, — кивнул Юхо.

“Это тот самый человек, который хочет стать переводчиком?”

“Да, именно так.”

“А он будет участвовать в конкурсе?”

— Похоже, что так.”

Хотя они были единственными людьми в квартире, редактор оглядел гостиную и спросил: «Вы сделали это предложение с этим другом в виду?”

Тихонько посмеиваясь, Юхо ответил: «Если бы я знал, то упомянул бы его имя. Я бы тоже вызвался быть одним из судей.”

“И конкурс определенно выглядел бы совсем по-другому”, — сказал нам ген, размахивая данными проекта в своей руке.

Конкурс был открыт для всех, кто сделал заявку по электронной почте, которая будет представлять собой перевод короткого английского образца, написанного Юхо. В судейской коллегии будет десять конкурсантов, и жюри выберет победителей на основании представленных издателю переводов.

«Я надеюсь, что у нас будет много участников.”

“Я не думаю, что нам стоит беспокоиться об этом, Мистер у, — сказал нам ген, усмехаясь и поднимая данные в своей руке.

“Это ваш перевод онлайн-образца, верно?”

— Вот именно.”

Юхо сделал образец и перевел его.

“Если мы получим представление, которое даже отдаленно приблизится к этому, я не буду думать дважды о выборе этого человека”, — сказал нам ген, постанывая.

“Может быть, мы найдем что-нибудь получше. Никогда не знаешь наверняка.”

— Нет, это самый идеальный перевод. Я уверен в этом”, — сказал редактор, метаясь между оригиналом и переведенной копией. Он казался искренне впечатленным. “Я не знаю, как ты это делаешь, но ты продолжаешь производить на меня впечатление снова и снова! Что вы думаете о том, чтобы дать переводу еще один шанс?”

— Нет уж, спасибо.”

“Или, может быть, вы сами могли бы сделать представление?”

“Это действительно звучит как забавная идея, но если я выиграю, мне придется сделать перевод самому.”

“Значит, ты уверен, что победишь, а?”

Юхо этого не отрицал. Тем временем нам ген все еще смотрел на два образца.

“Вы ищете кого-то, кто мог бы сделать еще лучшую работу, чем эта?- спросил редактор.

“Конечно.”

“Может быть, тебе лучше сделать это самому? Еще не слишком поздно, знаешь ли.”

— Я почтительно отказываюсь.”

Затем, когда нам ген положил оба образца на стол, Юхо проследил за ними взглядом.

“Я полагаю, что было бы лучше, если бы мы искали что-то, что осталось верным оригиналу, а?”

Немного подумав, Юхо ответил: «я не знаю. Я нахожу себя впечатленным всякий раз, когда сталкиваюсь с хорошим либеральным переводом.”

Нам ген, казалось, понял молодого автора. До тех пор, пока языки и культуры были разными, либеральные переводы были необходимостью.

“Я думаю, что все еще предпочитаю переводы, которые остаются верными оригиналу. Особенно с твоими книгами. Как читатель я сам хотел бы, чтобы то, что я читаю, было как можно ближе к оригиналу”, — сказал редактор выразительно, как будто он был не согласен с молодым автором. Юхо вспомнил перевод СЕО Квана. Когда автор увидел его в первый раз, ему показалось, что его перевод остался верен оригиналу, с одной стороны, в то время как чтение, как это было переведено щедро с другой стороны. СЕО Кван лелеял свое мастерство перевода с поистине пугающей скоростью, и когда Юхо вспомнил об этом, он перестал думать об этом, так как больше не чувствовал в этом необходимости. Если СЕО Кван развивался, когда Юхо впервые увидел его перевод, то теперь он должен был быть еще лучше.

— Это очень интересно, — искренне сказал Юхо.

— Образец Юн Ву” — пробормотал Юхо название статьи и щелкнул по нему. В интернете уже существовало несметное количество плохо переведенных образцов. Учитывая, что люди стали проявлять любопытство к короткому образцу, написанному Юнь у, это не было удивительно. Каждый блог, который имел какое-либо отношение к автору, содержал множество попыток его членов перевести образец.

“А что скажет Хонг Сэм?”

Юхо зашел в блог Хон Сэма. Хотя СЕО Кван был студентом университета, он все еще притворялся в своем блоге офисным работником. Самый последний пост был написан месяц назад, и блоггер написал о некоем неизвестном авторе, выигравшем Туманность, наряду с недавним скандалом вокруг премии Хьюго.

“Он действительно хороший писатель.”

Чего не хватало СЕО Кван, так это креативности и выносливости, которые поддерживали бы его при написании в течение длительного периода времени. Его личная склонность к перечитыванию также, казалось, сыграла свою роль в его борьбе как писателя. Тем не менее, СЕО Кван был выдающимся писателем. Кроме того, его словарный запас и понимание были также весьма впечатляющими. Учитывая, что большую часть своего времени он обычно посвящал чтению, это имело смысл. В то время как блог представил множество различных книг, он также пришел с собственными мнениями и интерпретациями блоггера. Начиная с самого последнего, Юхо читал их одну за другой. Каждый из них был скрупулезным и искренним, давая понять, что блогер прочитал книги до их рецензирования. Это было очень похоже на СЕО Кванг. Затем, вскоре после этого, Юхо наткнулся на свое имя в блоге.

«Язык Божий: Слава предателя.’”

Помимо названия, первое, что выделялось, был пятизвездочный рейтинг рядом с ним. Щелкнув по нему, Юхо прокрутился вниз, где мысли со Куан о книге, Как правило, были. Это не слишком отличалось от того, что он сказал Юхо при личной встрече. Однако там было имя, которое Юхо никак не ожидал встретить.

— Роль Дженкинса.”

Мнение СЕО Куана было следующим: «Если бы Дженкинса там не было…? Я не могла не задать себе этот вопрос. Нет никаких сомнений в том, что недавний фильм Дженкинса имел огромный успех и что он хорошо соответствовал своей репутации. Дженкинс не только умелый режиссер, но и гений. Кроме того, я уверен, что он читатель, который понимает книги через четкий набор стандартов. Я действительно столкнулся с рядом людей (которые отказались читать «язык Бога», потому что это была книга), которые сказали мне, что просмотр экранизации Дженкинса фактически заставил их влюбиться в оригинальную серию романов. А что, если бы Дженкинса там не было? Была бы «Слава предателя» так же популярна, как сейчас? Будет ли «язык Бога» выглядеть иначе? Будет ли серия идти по совершенно иному пути?”

“Если бы Дженкинс не обратился к Юн Ву как к Великому рассказчику, это означало бы, что автор не был бы великим?”

— Лично я с трудом удерживаюсь, чтобы не ассоциировать его имя с кусающейся черепахой. Вы когда-нибудь задавались вопросом, почему эти животные существуют?’”

(Примечание TL: когда произносится по-корейски, имя Дженкинса, Zara, имеет тот же звук, что и корейское слово для snapping turtle/Chinese softshell turtle: Jara.)

— …Что за чушь ты несешь, мужик?”

Затем, пока Юхо был занят интерпретацией, казалось бы, неуместной экспозиции, с его телефона прозвучало уведомление о текстовом сообщении. Это был нам ген говорит, что на сегодняшний день было более восьмисот представлений. ‘Интересно, есть ли среди них со Куан, — задумчиво произнесла Юхо, надеясь, что так оно и будет. В этот момент зазвонил его телефон.

— Алло?”

“Эй.”

Это был барон, чей голос звучал так, словно он был в хорошем настроении.

“Вы слышали о СЕО Кван?”

“Нет.”

Юхо ничего не слышал о СЕО Куанге, и так как Юхо не хотел мешать своему честолюбивому другу-переводчику, он также не стал сворачивать со своего пути, чтобы связаться с ним.

“Он прямо сейчас отскакивает от стен.”

“Что ты имеешь в виду?”

“Он делает вид, что собирается посвятить свою жизнь переводу твоей книги.”

Юхо все еще не мог понять смысла того, что говорил барон.

“Он сделал заявление издателю?- Спросил Юхо.

“На самом деле он даже близко не подошел к тому, чтобы подчиниться, — ответил барон, как будто сдерживая смех. “Он работал над вступительным заявлением целый месяц.”

“ … Ты имеешь в виду, что он в середине пересмотра?”

“Нет. То есть, он даже не закончил свой первый черновик.”

“Ну, это было неожиданно, — сказал Юхо, откидываясь на спинку стула и бормоча, — может быть, он не успеет закончить вовремя.”

“Дело не в этом!- Воскликнул Сеу Куан, закрыв лицо руками и всхлипывая. “Это не я!”

“По-моему, я велел тебе перестать надоедать и идти наверх!- сказала его мать, глядя на сына. Когда его плечи двигались вверх и вниз, его неопрятный стол также двигался вверх и вниз вместе с ним.

— Мама! Ваш сын сейчас в отчаянии!”

— Ты взял слова прямо из моего рта. Мой сын отпугивает клиентов прочь.”

“От этого зависит вся моя жизнь!”

При этих словах его мать разразилась смехом, и СЕО Куан вытер слезы с его лица.

“Может быть, меня удочерили, — сказала СЕО Куан. Он был в кризисе. До этого момента он переводил бесчисленные типы композиций, от деловых данных до фильмов. Излишне говорить, что он также перевел свою изрядную долю литературы. Он был превосходным переводчиком, и тот факт, что он даже с относительной легкостью переводил книги, написанные некоторыми из самых известных авторов в литературном мире, придавал ему уверенности. Никогда еще он не боролся с первым предложением.

“Да что со мной такое? Это возможность всей жизни! Можно ли было пожертвовать моим мастерством? Неужели я все это использовал??”

— Перестань тявкать и иди почитай какие-нибудь книжки! Вы всегда выходили с книгой в руке, когда вам было грустно.”

— Уходи, мама. — Ты не понимаешь.”

“Что ты сказал!?”

В то время как СЕО Куан получал удары по спине от своей матери, колокольчик на двери зазвонил, указывая на клиента, входящего в магазин. Когда СЕО Куан продолжил прятать свое лицо в его руках,она направилась к стойке.

— Давненько не виделись!”

“Как поживаете, миссис Ким?”

В этот момент СЕО Куан внезапно поднял голову и сказал: «что за… ты не Юхо.”

К его разочарованию, посетителем оказался всего лишь один из местных завсегдатаев. Понимая, что он отчаянно нуждался в присутствии Юхо, со Куан снова опустил голову на стол.

“Убедись, что убираешь за собой, — сказала его мать, и со Куан кивнула. На улице было темно. Так как кафе закрывалось раньше, чем обычно в этот день, СЕО Куан решил попробовать переводить в магазине, где он мог сосредоточиться. Вскоре СЕО Куан осталась одна в магазине, наполненном ароматом кофе и книг.

— Рыба без жабр.”

Это была часть английского образца, написанного Юнь У для конкурса перевода. Рыба без жабр. Так как он не дышал ни легкими, ни кожей, существо должно было встретить свою смерть в течение тридцати секунд. Рыба без жабр пришла бы к своему концу в единственном окружении, в котором она могла бы выжить: в воде.

“Если это то, как выглядит образец…”

Новый английский роман Юнь Ву должен был быть о человеке. Молодой автор создал и перевел образец исключительно с целью тестирования и поиска квалифицированного переводчика для работы. Тем не менее, это было далеко не достаточно, чтобы удовлетворить желание СЕО Квана прочитать новую историю Юнь Ву.

“Я думаю, что это будет выпущено в Штатах с ‘ River.’”

СЕО Куан просмотрел предложения. Они были не только хорошо написаны, но и изощрены. Было почти невозможно думать, что Юн Ву был автором из неанглоязычной страны. Юн у писал по-английски с таким же вкусом, как и его корейский коллега.

Ослепительные фразы молодого автора давали своим читателям ощущение, что он был обучен в течение многих лет подряд. Хотя иногда автор из озорных соображений сохранял двусмысленность, его изображения были ясны как день.

“Я уверен, что Юн Ву не будет иметь проблем с описанием того, что такое меланхолия.”

Чтение письма Юнь Ву только сделало СЕО Квана более уверенным, что автор сможет сделать это с легкостью. Сдерживаемый некоторым желанием в его сердце, СЕО Куан сжал его голову.

— Фантазия!”

Он вспомнил, что однажды спросил Юхо, как тот собирается писать. В этот момент Юхо ответил, что…

«…Я вижу фантазии, где у моих персонажей есть личности и свободная воля.”

Даже сам автор не знал, как поведут свою жизнь герои. Хотя Юхо объяснил это своему другу, используя различные примеры, СЕО Куан просто не был в состоянии связать или понять молодого автора.

“Он должен был что-то видеть, пока писал это письмо. Что бы это могло быть?”

Так как СЕО Куан никогда не фантазировал до этого дня, у него все еще не было ясного способа определить это. Насколько он понимал, это было нечто похожее на сон. Впервые в своей жизни СЕО Куан обнаружил, что хочет увидеть это сам. Что-то продолжало говорить ему, что он найдет что-то, что поможет ему сделать прорыв. Облизнув пересохшие губы, СЕО Куан пробормотал про себя: «сначала закрой глаза.”

Юхо сказал ему, что первый шаг к видению фантазий-это закрыть глаза. Закрыв глаза, СЕО Кван услышал шум машины, промчавшейся мимо магазина, и жужжание мотора в холодильнике на кухне. В этот момент у него заурчало в животе, и он открыл глаза.

— Я уже проголодался.”

Щелкнув языком, СЕО Куан взял кусок конфеты с прилавка и положил его в рот. Сладость помогла утолить его голод. Искать еду было некогда. Перекатывая конфету во рту, СЕО Куан посмотрел в воздух. Рыба без жабр. На этот раз он попытался задержать дыхание. Однако прошло совсем немного времени, прежде чем он резко выдохнул, плюнув на все вокруг.

“Может быть, мне стоит отнестись к этому более серьезно.”

Судя по тому, что он слышал, к этому моменту было подано более восьмисот заявок, и требовались опытные и подготовленные переводчики.

— Да ладно… мне все равно, что я вижу. Даже если это всего лишь одна секунда.”

В этот момент СЕО Куан посмотрела на жужжащий холодильник на кухне, который был заполнен едой и напитками.

— Алкоголь, — сказал СЕО Куан, поднимаясь со своего места.

Если вы обнаружите какие-либо ошибки ( неработающие ссылки, нестандартный контент и т.д.. ), Пожалуйста, сообщите нам об этом , чтобы мы могли исправить это как можно скорее.