Глава 182 — Пусто

-Альфонсо, он опять здесь, — с досадой сказал Артемис.

-Может быть, я ошибся, — с горечью сказал Альфонсо.

Прошло уже две недели с тех пор, как появились новички, в общем, им удалось очень хорошо адаптироваться, более того, они не нарушили ни одного закона…

Честно говоря, было довольно трудно нарушить какой-либо закон, когда на тебя смотрят двадцать с чем-то волков; Пустошь долины была огромной, да, однако места, где на самом деле живут люди, были сокращены до двадцати процентов земли самое большее, так что распределить ее было не так уж трудно.

Еще одна хорошая вещь, которая произошла, была в том, что Фелио был достаточно любезен, чтобы послать двух купцов, которые учили Зети «Жак торговли», наконец, внутренняя торговля в долине Пустоши шла в правильном направлении.

Да, она была медленной, но тем не менее текла.

«Экономика идет в правильном направлении, и новички хорошо адаптируются, все идет по графику, однако…» — Сказал Альфонсо.

— Я ЗДЕСЬ, ЧТОБЫ УВИДЕТЬ МИСТЕРА ЛОКХАРТА! ВПУСТИ МЕНЯ!» Из холла донесся голос.

— Сэр, Лорд сейчас занят, так что-«

-НЕТ НИЧЕГО ВАЖНЕЕ ЗНАНИЙ, МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК; ВЫ ПРОЯВЛЯЕТЕ НЕУВАЖЕНИЕ К АКАДЕМИИ! ВЫ ПРОЯВЛЯЕТЕ НЕУВАЖЕНИЕ К САМОМУ МИРУ! ДАВАЙ, ИЗВИНИСЬ!» — Сказал голос в гневе.

— Мне очень, очень жаль!» — Сказал другой голос, извиняясь перед охранником.

-Я пришла сюда одна, я не знаю этих двух идиотов, — сказал женский голос.

-Альфонсо, я за это не подписывался, — сказал Артемис.

— Когда это я заставила тебя что-то подписать?!» — Сказал Альфонсо.

Эта сцена повторялась снова и снова в течение последней недели, трио снаружи было не чем иным, как Сократом и купом.

-Впусти их, — сокрушенно сказал Альфонсо.

Услышав голос Альфонсо, охранник почувствовал облегчение и впустил старика и двух молодых людей.

-ХА-ХА, АЛЬФОНСО! Я ЗДЕСЬ, ИЗВИНИТЕ ЗА ОПОЗДАНИЕ!» — Сказал Сократ.

«Сократ…ты снова здесь…… какая прелесть… Сюрприз, — сказал Альфонсо.

-Мне очень, очень жаль, — еще раз извинился Далтон.

— Не волнуйся, Дамиан-«

-Далтон, — раздался голос позади Альфонсо.

— Ах да, Далтон, не волнуйся, я вроде как уже знаю… «привычки» твоего хозяина, — сказал Альфонсо.

— На что мы теряем время?! Давайте поспорим!» — Сказал Сократ.

-Прости, друг мой, сегодня я должен извиниться, у меня дела, — сказал Альфонсо.

— Что?! Нет ничего важнее знания! Иди отмени свои дела, я подожду здесь, — упрямо сказал Сократ.

— …Подай мне руку, — сказал Альфонсо Тили, которая смотрела по сторонам.

-Он не сдается, милорд, с того самого дня, как начал писать книгу о ваших дискуссиях, это было болью в…, тяжело и для нас тоже, — сказала Тили.

— Но сегодня я очень занят.… ждать…» Альфонсо вдруг что-то вспомнил.

— Ты ведь хочешь обсудить это сначала с моим учеником? Он собирался дать урок, — сказал Альфонсо с озорной улыбкой.

-Нет! Это должен быть ты!» — Сказал Сократ.

— Не будь таким упрямым, мой друг, как насчет того, чтобы сначала встретиться с ним?» — Сказал Альфонсо.

«…Хорошо…» — Неохотно сказал Сократ.

-Ио, позвони Тейлору, пожалуйста, — попросил Альфонсо.

-Как прикажете, — сказала Ио.

— Он придет через минуту, а пока почему бы вам не рассказать мне, зачем вы сюда пришли?» — Спросил Альфонсо, глядя на Тили и Далтона.

— Я пришла сюда, чтобы встретиться с Мисс Деметрой, — почтительно сказала Тили.

-Деметра?» — Удивленно сказал Альфонсо, в конце концов, единственные люди, которые приходили навестить Деметру, были верблюды.

— Да, мисс Деметра сказала мне, что у меня есть талант к медицине, поэтому она попросила приехать сюда, чтобы встретиться с ней, чтобы она могла познакомить меня с кем-то, — сказала Тили.

— Талант к медицине… как же так? Когда она это сказала?» — Полюбопытствовал Альфонсо.

— По стечению обстоятельств, Мисс Деметра проходила мимо, когда я делал это.… это мое хобби с детства, — сказала Тили.

Она достала маленький тазик с измельченными травами, и Альфонсо с любопытством посмотрел на него.

— Что это?» — Спросил Альфонсо.

— Поскольку я не очень хорошо учусь, как мой брат, я обычно играл на заднем дворе своего дома, там служанка играла со мной и учила меня делать эту сабилу, она в основном состоит из трав и может облегчить ушибы и ожоги, хотя в этом нет ничего экстраординарного»

Альфонсо был ошеломлен, когда услышал описание, кто бы мог подумать, что эта маленькая девочка была скрытой драгоценностью! Деметра, Молодец!

— Деметра всегда хорошо видела людей, в самом деле, нам нужны такие люди, как вы, юная леди, охраняйте, проводите эту юную леди в комнату Гигеи, скажите ей, что я посылаю вас и покажу ей эту сабилу, — сказал Альфонсо.

-Как пожелает милорд, юная леди, сюда, пожалуйста, — сказал стражник.

Тилли слегка поклонилась и вместе с охранником направилась к комнате Гигеи.

— Итак, Деметрио-«

-Далтон»

— Далтон, что привело тебя сюда?» — Спросил Альфонсо.

«… Ну, я сопровождал своего master…so…» — Сказал Далтон, глядя по сторонам, как будто искал кого-то.

«Ху~» Альфонсо посмотрел на красного Далтона с курьезной улыбкой, он тоже посмотрел по сторонам и хотя бы немного.

-Деметра…нет… выход из его Лиги, и он это знает… Артемида? Нет, она выглядит как парень на его глазах… Сюзанна? Может быть, однако, у меня такое чувство, что это не так… Так кто же это может быть … …» Хотя Альфонсо.

-Ио, — Сказал Альфонсо.

— Вы звали, милорд?» — Сказала Ио, показавшись рядом с Альфонсо.

Далтон посмотрел на Ио, и его лицо слегка покраснело.

«Бинго», — Подумал Альфонсо.

-Дарвин, — Сказал Альфонсо.

-Далтон»

-Далтон, ты хочешь, чтобы тебя заставили ждать вместе с твоим хозяином? Потому что мне нужно куда-то идти, — сказал Альфонсо с улыбкой.

Далтон посмотрела на Альфонсо и Ио с ее обычным холодным лицом, как и ее хозяин, и, подумав мгновение, сказала

— Я … я хочу пойти с тобой! Если, если вы не возражаете…» — Сказал Далтон.

— Конечно, давай, Сократ, оставайся здесь, мой ученик скоро придет!»

-Лучше бы он был так хорош, как ты говоришь! — сказал Сократ.

Альфонсо и Далтон горько улыбнулись и вышли.

— Куда мы направляемся, милорд?» — Спросил Далтон.

— Чтобы встретиться с нарушителем спокойствия, — сказал Альфонсо.