Глава 5287: Мидбро

Получив хорошие чаевые, мужчина, наконец, был в настроении поговорить.

— Ты знаешь, кто ты? — спросил Ли Ци Ё, беря и съедая один арахис за другим из его руки.

«Почему ты задаешь эти странные вопросы? Вы знаете, кто вы?» Мужчина уставился на Ли Ци Ё.

«Да, я Ли Ци Ё, та, что шепчет в темноте». — сказал Ли Ци Ё.

«Ли Ци Е?» Мужчина почесал затылок: «Звучит как знакомое имя, кажется, я уже слышал его раньше».

Мужчина хлопал и смеялся: «Я знаю, это, должно быть, очень распространенное имя!»

Ли Ци Е, который потягивал теплое вино, едва не выплеснул его, услышав это.

«Ли Ци Ё — необычное имя. Я единственный с этим именем, насколько мне известно. — сказал он терпеливо.

«Я так не думаю. Поскольку я нашел это имя знакомым, я, должно быть, слышал его, так что есть и другие люди с этим именем, не будьте такими эгоистичными. Вы не можете быть единственным человеком с этим именем, даже если оно не распространено». — сказал мужчина.

— Давай отложим мое имя, ты знаешь, кто ты? Ли Ци Ё оказался беспомощным.

«Очевидно.» Мужчина широко открыл глаза и сказал: «Я Мидбро».

«Мидбро? Почему тебя так зовут?» Ли Ци Ё захотелось коснуться его лба, чтобы убедиться, что он в бреду от простуды. Он был расстроен, потому что этот парень, скорее всего, потерял память.

«В нашей семье трое братьев, и я зажат посередине, так что Мидбро». Мужчина, казалось, был вполне доволен, думая, что он умно поступил с этим прозвищем.

«Угу…» Ли Ци Ё снова чуть не выплюнул свой напиток, и ему пришлось вытереть губы, сдерживая желание рассмеяться.

«Эх, может быть, мне стоит записать твое появление прямо сейчас. Нет, вы, вероятно, попытаетесь избить меня позже. — сентиментально пробормотал Ли Ци Ё.

«Бить? Я культурный джентльмен, я не прибегаю к кулаку». Однако мужчина обладал невероятным слухом и все же уловил некоторые слова.

Ли Ци Е вспомнил, как этот человек стоял на вершине и ему поклонялись бесчисленные культиваторы. Теперь он стал таким милым барменом. Все стало таким хаотичным.

Ли Ци Ё глубоко вздохнул и съел еще несколько бобов фенхеля, прежде чем продолжить: «Ты знаешь, что делаешь?»

«Разве ты не видишь? Я открыл эту таверну, чтобы заработать немного денег, чтобы выжить. Мужчина начал думать, что с интеллектом Ли Ци Е что-то не так.

Ли Ци Ё мог сказать, что это не было притворством.

«Вы когда-нибудь занимались греблей или чем-то подобным?» — спросил он снова.

— Гребля? У нас здесь даже ручья нет, где мне взять лодку?» Мужчина покачал головой.

«Это отдельное «я» или аватар?» Ли Ци Ё кивнул, думая про себя.

— Но теперь, когда ты упомянул об этом. Мужчина зааплодировал и сказал: «Недавно мне снилось катание на лодке, я греб на огромной лодке, массивной за гранью воображения».

Он огляделся и попытался привести аналогию его размеров. Однако он не смог придумать хорошего и покачал головой: «Даже больше, чем мир».

— Это был хороший сон? — спросил Ли Ци Ё, съев горсть эдамаме.

«Не только фасоль, но и говядину с пятью специями, я гарантирую вам, что это вкусно». Сказал мужчина, добавляя немного в миску Ли Ци Ё.

— Не могу сказать ничего плохого о ваших кулинарных способностях. Ли Ци Ё прокомментировал после еды.

«Конечно, я был лучшим поваром среди нас, братьев. Я никогда не готовил для них бесплатно». Мужчина рассмеялся.

— Давай еще раз поговорим о твоих снах. Ли Ци Ё улыбнулась и сказала.

«Ну, я помню, как часто мечтал о лодке». Мужчина задумчиво склонил голову: «Поскольку он такой тяжелый, у меня сильно заболели руки от гребли».

— Но вы все же охотно гребли? — спросил Ли Ци Ё.

— Ну, я действительно не знаю, что ответить. Во сне я был так измучен и несколько раз хотел покинуть корабль. Просто я должен был добраться до другого берега во что бы то ни стало. Конечно, это абсурд, потому что другого берега не существует». [1]

«Вот кто ты, всегда готов взвалить на плечи даже бескрайние небеса». Ли Ци Ё вздохнул и сказал.

«Не будь смешным». Мужчина снова странно посмотрел на Ли Ци Ё: «Как кто-то может взять на себя небеса? А даже если бы и мог, зачем? Я просто продавец вина, пытающийся выжить, это идеальная жизнь прямо сейчас, вместо того, чтобы изнурять себя до смерти».

«Кто-то должен взять на себя справедливость и добродетель». Спокойно сказал Ли Ци Ё, прежде чем раздавить скорлупу арахиса и сдуть ее.

«Тц, справедливость и добродетель, все оправдания, чтобы посылать людей на смерть. Только идиот поверит во что-то подобное и пойдет на это». — сказал мужчина.

Ли Ци Ё серьезно посмотрел на него, прежде чем кивнуть: «Да, некоторые вещи мог сделать только дурак».

— В любом случае, я не из тех, кто заботится о высшем благе. Мужчина сказал: «Те, кто совершает великие дела, часто имеют трагическую судьбу. В итоге они теряют все, и никто не будет за это благодарен».

«Это совершенно верно. Они будут только проклинать вас вместо того, чтобы быть благодарными. Столько страданий только для того, чтобы ничего не получить». Ли Ци Ё вздохнул.

«Ты говоришь так, как будто ты один из них…» Мужчина уставился на Ли Ци Ё: «Ну, ты не выглядишь соответствующе».

«Я тот, кто подстрекает других к этому». Ли Ци Е ухмыльнулся.

«Тц, это то, что сделал бы презренный ублюдок». — сказал мужчина.

— Не в первый раз меня называют ублюдком. Ли Ци Ё кивнул: «Слишком много, чтобы сосчитать и плюс, поскольку я уже сделал так много презренных вещей, что еще?»

«Ты стал бесстыдным до такой степени, что ничто больше не может причинить тебе вреда, почти демон». Мужчина улыбнулся и сказал.

«Я надеюсь, что это так.» Ли Ци Ё сделал еще один глоток вина.

— Я вижу, что у тебя много мыслей. Думаю, нелегко искать кого-то в этом отдаленном регионе». — сказал мужчина.

«Ну, это не так сложно. Я просто боюсь, что люди меняются. У всех свои мысли и стремления». — сказал Ли Ци Ё.

«Разве это не нормально? Люди хотят разного. Например, я просто хочу жить хорошо, ничего амбициозного. Я не против провести здесь всю свою жизнь». — сказал мужчина.

«Никогда раньше не было большой мечты? Один больше, чем небеса». — спросил Ли Ци Ё.

«Нет, мечты бесполезны. Они не могут накормить вас и могут даже привести к вашему падению». Мужчина покачал головой.

«Ну, человек без снов ничем не отличается от ходячего трупа». Ли Ци Ё ответил.

1. Другой берег здесь — спасение в буддизме ☜