Глава 349. Материнская забота

Хотя его родители все еще были в его жизни, жили более спокойной жизнью и время от времени предъявляли требования внукам, они оставались вне бизнеса, но он не был удивлен, что они ждали его в офисе, он даже знал, что это такое. было около.

Машина остановилась на его месте на подземной парковке, и Лэй Чжао вышел из машины, не дожидаясь, пока водитель откроет дверь. Он направился прямо к частному лифту, обмениваясь приветствиями со всеми на пути.

Его секретарь ждал по другую сторону лифта с его расписанием на день и информацией о том, что его ждут его родители. Дав указание держать ладони в ожидании до конца утра, он прошел в свой кабинет.

Когда он вошел, то увидел, что они вдвоем сидят вместе, сцепив руки и разговаривая вполголоса.

Вопреки тому, что вызывал этот образ, его родители не были старыми, на самом деле его отец оставался совершенным образцом мужчины в расцвете сил, его улыбка была так похожа на его улыбку, что и его мать, всегда красивая, встала, чтобы обнять его. Окутала его ароматом, который каким-то образом превратил его в маленького мальчика в своих объятиях.

«Мама», — поприветствовал он, прижавшись к ней, он слегка наклонился, чтобы принять ее объятия. Вставая, Лэй Сяо Тун едва добрался до груди.

«Мой дорогой», она приготовила, ее руки сжались вокруг него дольше всего, прежде чем она отпустила его и отодвинулась в сторону, чтобы позволить ему поприветствовать своего отца.

«Отец», — поприветствовал он человека перед собой, его отец встал и даже сейчас заключил его в грубые объятия и раздвинул его спину, прежде чем отпустить.

Если объятия матери заставляли его чувствовать себя маленьким, то объятия отца заставляли его чувствовать себя старым, но еще недостаточно взрослым. Он был примерно того же роста, что и человек, который его породил, но в возрасте пятидесяти пяти лет у него был посеребренный висок и морщин было немного больше, чем у его сына, единственное, что отличало их двоих.

«Лэй Чжао». Приветствия были небрежными, но Лэй Чжао увидел любовь и гордость, сияющие в глазах его отца: «Твоя мать хотела тебя видеть».

Лэй Чжао знал, что это было закодировано только как очень важное, когда речь шла о его семье, и его мать подтвердила правильность его мыслей своими следующими словами.

«Нам нужно поговорить», — Лэй Чжао просто кивнул и жестом указал им на свои места, а сам занял одно напротив них. На столе между ними стоял дымящийся чайный сервиз, и Лэй Чжао терпеливо ждал, пока его отец приготовит две чашки, протянет одну жене, а мама отпила глоток, прежде чем кивнуть.

— Как вы оба? — спросил он, в последнее время он не поддерживал с ними связь, и чувство вины слегка мучило его.

Его мать отмахнулась от его беспокойства и пристально посмотрела на него. «Забудь о нас, что это я слышу о том, что ты привел другую женщину домой к своей жене»

Шок не описывал, что он чувствовал, слова казались невинными, но на самом деле они были сказаны с оттенком кислоты, которая говорила, что он должен быть осторожен со своими следующими словами.

«Это не совсем так, это Юэ Янь», — осторожно осмелился он, когда заметил выражение любопытства, промелькнувшее между ними двумя, он понял, что сказал единственно правильные слова.

«Какая?» Это исходило от его отца, одно слово, наполненное вопросами.

«Да. Последние три года она была в коме, — резюмировал он.

На этот раз между ними двумя промелькнул шок, прежде чем они повернулись и посмотрели на него. — И вы не сообщили нам, почему? — спросила на этот раз его мать, с резким стуком уронив чашку и блюдце на стеклянный стол.

«Я только что узнал сам, без каких-либо документов, удостоверяющих личность, и полностью сбитый с толку аварией, ее спасла добрая самаритянская пара, и она находилась в коме три года подряд, пока недавно не очнулась», — Лэй Чжао. объяснил подробно, его разум заново переживал момент, когда он узнал

Его родители отразили шок, который он испытал тогда, даже если они не были в восторге от того, чтобы сделать ее невесткой, они оба обращались с ней более чем вежливо и, естественно, беспокоились о ней. Еще одна неосязаемая, но осязаемая энергия наполнила комнату, это была нить вины, которую разделяли все трое.

«Совсем недавно?» — в замешательстве повторила его мать.

Он кивнул, показывая усталость впервые. «Долгое время она не была уверена, что ее сны реальны, но решила пойти на риск и попыталась найти меня».

«Бедная девочка», — наконец ответил его отец после короткой паузы, охватившей всю комнату, «это все меняет».

Однако его мать было нелегко убедить. «Не совсем. У моей невестки достаточно забот, чтобы добавить к этому уход за больными».

«Мама, у нее живет няня. Я бы никогда не поступил так с Янь Мэй, — поспешил объяснить Лэй Чжао.

— Тем не менее, — продолжала она с надрывом в голосе, — это не причина, по которой вы должны привести ее домой, что случилось с домами для выздоравливающих? Где-нибудь, где о ней круглосуточно заботились бы, пока она не была готова снова встать на ноги».

«После трех лет комы все физические травмы зажили, меня беспокоили психические травмы, ей нужно было больше, чем забота, ей нужен был дом», — продолжил Лэй Чжао.

Немного его мать была более чем непреклонна на этот счет. «Только не твой дом, зачем ты привел ее к себе домой, сынок?»

«Ян Мэй предложил это, и я согласился, потому что в то время это казалось идеальным выбором, даже если я уже строил другие планы», — рассказал он.