Глава 58 — Неромантичный Гао Цзюэ

Глава 58 Неромантичный Гао Цзюэ

Хэ Дангуй вытерла слезы и покачала головой: «Ну, я не знаю. Я только что слышал, что Су Мэй Ярд принадлежал первой жене третьего дяди. После того, как она скончалась, Третий дядя планировал запереть его. Потому что это будет кабинет Второго Брата, когда он вырастет. Однако вся семья третьего дяди уехала на север по делам, поэтому двор Су Мэй был пуст. Я не знаю, когда Вторая Сестра поселилась в Су Мэй Ярд. Я только что услышал от своих горничных, что почти 10 горничных и мамочек из Западного бокового двора отправились на работу во двор Су Мэй. А ещё они сказали, что Вторая Сестра любит цветы во Дворе Су Мэй, поэтому она попросила у Второй Тёти ключ от Двора.

Спасибо, читатели!

Мамочка Тан ничего не ответила, но только кивнула: «Увы, вторая мисс без ума от своей матери! Но я верю, что Вторая госпожа Луо может четко разделять общественное и личное. Она довольно хорошо знает, к чему можно прикасаться, а к чему нельзя. Она не может поселиться во дворе Су Мэй, не сказав ни слова Третьему Бранчу. Я думаю, они могли обсудить это, так что она может жить здесь несколько месяцев. А после того, как Вторая Мисс насладится цветами, с севера вернется Третий Лорд. Это не имеет большого значения».

Хэ Дангуи убедительно кивнул и сказал: «Мамочка, ты права. Вторая тетя всегда профессиональна и любит нашу семью».

Мама Тан утешила ее: «Третья мисс, успокойся. Вторая Мисс избалована, но добра. Я думаю, она не знала, что эти служанки с твоего двора, поэтому оставила их себе. Я поговорю с ней позже, и она вернет их тебе. Кроме того, я попрошу мадам Луо убрать весь западный боковой двор, чтобы у вас был такой же двор. ХОРОШО?»

Глаза Хэ Дангуи за завесой были полны страха. Она замахала руками, отказываясь: «Нет, мамочка, пожалуйста, не говори об этом с моей Второй сестрой!»

«Почему?» Мама Тан нахмурилась: «Вторая мисс легкомысленна, так что не беспокойся об этом, Третья мисс».

Хэ Дангуй опустила голову и бессвязно сказала: «Мои служанки сказали, что во дворе Су Мэй есть крепкие мужчины, и их хозяин ест меньше, чем я. Я могу съесть две миски тарелок и одну тарелку риса каждый раз, когда меня присылают в полночь. Во дворе Су Мэй есть столы с деликатесами, и хозяин немного ест, прежде чем наградить их едой… Кроме того, у горничных может быть много наград. Ежемесячно в их дом будут присылать десятки парч. И у них будет новая одежда, если их хозяину не понравится цвет или рисунок парчи… Кроме того, их кошельки будут наполнены серебром и наличными в течение нескольких дней, звенящими на их талии, что звучит здорово… И они также говорили о различиях между скупая крестьянская девушка вроде меня и их новый хозяин такие огромные…»

Руки Мамочки Тан снова зачесались. Она разозлилась, когда почесала: «Эти суки слишком много сплетничают, но не служат своему хозяину. Как ужасно! Я преподам им урок потом. Они больше никогда не посмеют проявить к вам неуважение!

Хэ Дангуй снова остановил ее: «Не опускайся до их уровня и не отпускай их. Они служили мне раньше. И они много натерпелись, прежде чем я пришел в даосский храм. Конечно, после того, как я «умер», они пошли в другие дворы служить новым хозяевам. Но я не хочу призывать их обратно за то, что они служат и разлучают их с их хозяевами, когда я вернусь домой».

Мама Тан на мгновение задумалась и пообещала: «Я тоже не хочу, чтобы эти неблагодарные люди служили тебе. Я пошлю кого-нибудь на рынок Цинкаоню, чтобы он выбрал для вас несколько новых, Третья мисс, и нашел несколько хороших, которые будут служить вам в повседневной жизни».

Хэ Дангуй отказался: «Новые горничные, купленные на улице, тоже не знают друг друга. Чтобы ладить с ними, потребуется больше энергии. Я уверен, что я страстный и искренний по отношению к людям, но даже если я даю людям более 1 слитка серебра в месяц, я не могу получить истинное сердце. В конце концов, я стану посмешищем для других, и мне будет очень грустно. Поэтому я хотел бы попросить Мамушку принять решение и не посылать новых служанок в Западный боковой суд. Я люблю побыть в тишине и не нуждаюсь в том, чтобы меня обслуживали. Чан И достаточно хорош для меня».

Мамочка Тан подумала, что она жалкая, поэтому сразу же утешила ее: «Третья мисс, не печалься. Некоторое время назад мадам Луо попросила Главного Пророка Ци Сюаньюя погадать вам. Мастер сказал, что у тебя будет хорошее будущее и ты выйдешь замуж за хорошую семью. Хорошие дни еще впереди! Не принимайте близко к сердцу слова этих снобов. С подбором горничных лучше повременить. Мы можем поговорить об этом после того, как мадам Луо достанет для вас серебряный слиток в 400 лянов. И вы сказали, что даосская монахиня в храме тоже хочет быть вашей служанкой? Ее зовут Гуй Чжи или Гуй Хуа?

«Ее зовут Хуай Хуа. Ей 17 лет». Хэ Дангуй медленно сказал: «Хотя я не знаком с ней, она очень уважительна ко мне и послушна. Каждый раз, когда я что-то приказываю, она тут же бежит выполнять. Она очень отличается от моих бывших горничных. Они не всегда слышат, что я сказал. Кроме того, я не обещал забрать ее. Но ее это мало волнует. Она просто спросила, могу ли я поспрашивать ее. Если я не смогу, она придумает другой план.

Мамочка Тан кивнула и захлопала в ладоши: ​​«Кажется, монахини здесь все еще простые и бесхитростные. В отличие от некоторых маленьких девочек в особняке, они умеют только хвастаться целыми днями. Они полны плохих идей. В этом случае я приму решение без разрешения. Если вам нравятся монахини в даосском храме, Третья мисс, вы можете забрать ее домой, и она будет вашей служанкой после того, как возобновит светскую жизнь.

Хэ Дангуй был искренне благодарен: «Большое спасибо, мама. Чем более внимательными будут окружающие меня люди, тем больше проблем я смогу избавить». Подробнее читайте в главе о vi p. ком

«Я часто говорю слугам, что хозяева Семьи Луо самые лучшие. Нам очень повезло встретить таких хороших мастеров. Прежде всего, чтобы быть слугой, это верность. Люди могут быть глупыми, ленивыми, жадными, и хозяева не станут их за это винить. Но если слуга не воспринимает хозяина всерьез и у него два лица, он сломает свою работу и не будет иметь лица, чтобы есть еду, которую хозяин вознаграждает». Слова Мамочки Тан стали резкими, она посмотрела в глаза Хэ Дангуи и строго сказала: «Я планирую немедленно вернуться в особняк Луо. Я доложу мадам Луо о том, что с тобой случилось, а затем приведу Четвертую мисс в даосский храм, чтобы загладить свою вину. Но Третья Мисс, вы действительно напугали меня. Вы сказали, что видели во сне смерть Мастера Чжу. Ты не можешь больше говорить об этом, когда вернешься домой!

Хэ Дангуй нерешительно кивнул и пообещал: «Я буду помнить об этом, мамочка».

«Я возьму эту ткань обратно, как она есть, и я также не оставлю косметику для вас, Третья мисс. Я возьму ее обратно и попрошу Цзю Гу провести тест и посмотреть, что это такое. ” Говоря об этом, Мамочка Тан почувствовала душевную боль. Когда невинная и живая Четвертая Мисс научилась пользоваться ядом? Раньше она была наивной и живой девочкой.

Хэ Дангуи сказал извиняющимся тоном: «Это все мои ошибки. Теперь Мамочка Тан страдает от зуда и вечером вынуждена спешить домой. Я расстроюсь из-за того, что позволил тебе бегать туда-сюда четыре раза». Потом достала маленькую деревянную коробочку и открыла: «Случайно нашла в книжке рецепт и по этому рецепту сделала 4 таблетки от укачивания и снятия усталости. Я собирался использовать его с мамой на обратном пути. Поскольку я останусь в даосском храме еще на два дня, я приготовлю для нас еще таблетки. Пожалуйста, не бросайте его. Ты можешь съесть немного по дороге домой.

Мама Тан взяла его обеими руками и улыбнулась: «Ты так внимательна, Третья мисс. Большое спасибо». Хотя она и поблагодарила Третью Мисс, она не приняла это близко к сердцу и подумала, что пилюля, сделанная ребенком, как Третья Мисс, не будет такой эффективной. Она ела эти таблетки как конфеты.

Хэ Дангуй немного подумал и приказал: «Я помню, в книге сказано, что эту таблетку нужно сосать. Вам не нужно принимать его с водой или жевать. Через какое-то время они растают».

«Хорошо, я понимаю.» Мамочка Тан тоже велела ей: «Третья мисс, хорошенько отдохни. Если вы чувствуете зуд, постарайтесь не чесать руки. Будет хуже, если вы сломаете кожу. Я вернусь домой и спрошу Джиу Гу, есть ли какой-нибудь способ уменьшить зуд. Самое позднее к утру послезавтра я вернусь и заберу тебя домой. Пожалуйста, подождите терпеливо, Третья мисс. Закончив, она ушла.

Хэ Дангуй последовал за ней до дверей двора. Она грациозно помахала носовым платком и дружелюбно сказала: «Не торопись и доброго пути, мамочка!»

Увидев, что фигура Мамочки Тан исчезла за углом, она сняла вуаль и приказала: «Чань И, мы уйдем отсюда завтра. Мне нужно поговорить с сестрой Чжэнь Чжу. Вы с Хуай Хуа быстро упаковываете наш багаж и приносите закуски и чай из боярышника по дороге домой. Не забудьте взять с собой ватный матрас. Мы можем положить его на гарри. Или вы будете чувствовать себя некомфортно во время нашего путешествия в течение нескольких часов».

※※※

Утром Гао Цзюэ сошла с лодки. На воде были отражения пейзажей реки Цинь Хуай, таких как крыши, декоративные перфорированные окна и баржи, сопровождаемые волнами. Хотя в это время года было холодно, зеленые ветки ивы все еще танцевали на ветру, образуя очень характерный деревенский пейзаж. Через мост сквозь кусты ивовых ветвей виднелся красный дом. Это было единственное красное здание в городе Йинма.

Гао Цзюэ спокойно вошел в это поместье и направился прямо в главный зал.

Эта усадьба была построена, прислонившись к горам. Он был не большим, но очень внушительным и уникальным. Пока это была не самая привлекательная его черта. Самой привлекательной особенностью было то, что на дороге к усадьбе было много белого песка, который можно было увидеть только на пляже. Это было очень уникально и подходило к цветам и деревьям в поместье.

Гао Цзюэ прошел через главный зал, изогнутый коридор и попал в другой двор. Двор был тих, а его окна и двери с северной стороны были закрыты. Но с этого двора доносились ароматы вина. Ветер гонял опавшие листья.

«Гао, лови вино!»

После голоса дворовое окно открылось. Чёрная штука летела к голове Гао Цзюэ. Он не поднял глаз, но избегал этого. Затем эта штука изобразила изящную дугу и упала на землю. «Хлопнуть!» Он разлетелся на осколки. По атриуму разливались мягкие винные ароматы.

Ляо Чжиюань был так зол, когда увидел, что вино Цзясин 9-летней выдержки пролилось на землю. Он поймал оконную раму и закричал: «Почему ты не ловишь ее? Тебе так не хватает романтики!»

Гао Цзюэ вышел во двор с бесстрастным выражением лица. Он сел за стол и допил недопитое вино. Затем он влил вино в рот. Слово «налить» он употребил потому, что слишком торопился, что много жидкости не пьется, а выливается на его чернобородый подбородок. Он выпил совсем немного, а остальное пролилось на его длинную одежду. Халат из черной парчи был с круглым воротником.

Напившись, он выбросил из окна пустой кувшин из-под вина и лег на кровать. Он повернулся лицом к стене и начал вздремнуть.