Глава 375 — Глава 375: Взаимность

Глава 375: Взаимность

Переводчик: Atlas Studios Редактор: Atlas Studios

Ци Сююань держал мешочек, который был передан ему в руку, и не мог удержаться от смеха, покачивая головой. Он очень хорошо знал, чем в последнее время занимались его брат и Му Янлин, и был рад наблюдать, как они заняты. Как и сказал А Линг, его жена в будущем станет любовницей главы семьи, поэтому чем больше уважения она получит, тем лучше.

Раньше, видя, что Ли Цзинхуа никак не отреагировала, он даже похвалил ее за спокойствие. Он не ожидал, что букет полевых цветов «взорвет ее».

Он задумчиво посмотрел на мешочек в своей руке. В некоторых случаях имела значение не ценность, а мысль о подарке. Иногда чем дешевле подарок, тем дороже он был.

Ци Сююань надел сумку и сказал старухе: «Идите и скажите Четвертому молодому мастеру и мисс Му, что им не нужно ничего отправлять в резиденцию Ли».

Старуха в ответ ушла, думая, что ее жизнь на побегушках окончена. Она даже почувствовала небольшое сожаление, потому что каждый раз, когда она приходила в резиденцию Ли, чтобы доставить вещи, она получала большое денежное вознаграждение.

Однако на следующий день Ци Сююань подозвал старуху и указал на стоящую рядом корзину с абрикосами. «Они только что сорваны с фермы.

Отправьте их Третьей Мисс Ли».

Старуха на мгновение была ошеломлена, прежде чем с улыбкой взять корзину. Прежде чем уйти, она на мгновение задумалась и спросила: «Генерал, у вас есть какое-нибудь сообщение, которое вы можете передать Третьей Мисс?»

Ци Сююань на мгновение задумалась и сказала: «Скажи ей, что солдаты в военном лагере собрали этот фрукт. Я думаю, что после еды оно не так уж плохо, поэтому я хотел, чтобы она попробовала его».

Старуха ответила и ушла.

Солдаты в военном лагере действительно собирали фрукты. На военном поле было несколько гор, и две из них были засажены фруктовыми деревьями, яблонями, грушами, мармеладом и абрикосами. Пришло время есть абрикосы, поэтому солдаты отправились на гору, чтобы с удовольствием собирать фрукты в свободное от тренировок время. Ци Сююань почувствовал, что после еды оно было довольно сладким, поэтому принес корзину обратно.

Два дня спустя, когда Ци Сююань вернулся из военного лагеря, он увидел на улице продавца глиняных фигурок. Он видел, как молодой муж купил один для своей жены, которая держала его перед грудью с лучом на лице. Ци Сююань на мгновение задумался и попросил кого-нибудь купить набор и отправить его в резиденцию Ли…

После того букета полевых цветов подарки, отправленные в резиденцию Ли из особняка генерала, больше не отправлялись через регулярные промежутки времени. Иногда что-то присылали каждые три-пять дней. Иногда подарок присылали утром, а другой — днем. Подарки становились все более случайными. Однажды Ци Сююань съел на улице хрустальную клецку и почувствовал, что она очень вкусная. Он немедленно поручил кому-нибудь упаковать порцию и отправить ее в дом Ли.

По мере того как Третья Мисс Ли отвечала взаимностью все большим количеством подарков, различные легенды о генерале и красавице начали циркулировать по улицам и переулкам префектур Цзинчжао и префектур Ханьчжун. Хотя рассказчик в чайхане не назвал их имен, все знали, о ком идет речь.

От пятилетних девочек до 80-летних бабушек – все завидовали и завидовали Ли Цзинхуа. Даже люди в резиденции Ли чувствовали, что Ци Сююань, должно быть, знал и влюбился в Ли Цзинхуа задолго до этого. Даже Ли Цзянь позвонил Третьей Мисс Ли, чтобы спросить, видела ли она Ци Сююань дома в другое время, кроме того раза.

Не говоря уже о том, что Ли Цзинхуа действительно никогда не видела его до того дня, даже если бы и видела, она бы не сказала Ли Цзяню. В противном случае это потенциально может быть использовано против нее. Итак, она всерьез это отрицала.

Старший брат Ли Цзинхуа, Ли Чи, громко рассмеялся. Он серьезно посмотрел на свою младшую сестру и сказал: «Несчастье или удача всегда следуют друг за другом. Это высказывание действительно очень верно».

Сердце Ли Цзинхуа пропустило удар. Она спросила: «Брат, генерал Ци видел меня раньше?»

«Глупая сестра, как ты могла забыть о солдатах Цзинь, напавших на ферму 28 декабря? Разве не армия генерала Ци спасла нас тогда?» Губы Ли Чи слегка скривились, когда он сказал: «Тогда, поскольку я был некомпетентен и мог только с тревогой лежать в своей комнате, тебе, женщине, приходилось выводить людей наружу, чтобы отбиваться от врага. Я думаю, что в тот раз вы привлекли внимание генерала Ци».

Сердце Ли Цзинхуа бешено колотилось.

Ли Чи погладил сестру по волосам и сказал: «Это твое состояние. Вот почему я сказал, что несчастье или удача всегда следуют друг за другом. Поскольку он вас обожает, он обязательно будет вас уважать. В будущем, даже если любовь уйдет, привязанность все еще будет существовать. Поскольку мы с отцом не можем дать тебе ничего, на что можно было бы положиться, ты можешь полагаться только на себя».

Глаза Ли Цзинхуа покраснели. Кивнув, она сказала: «Брат, не волнуйся. Я обязательно буду жить хорошо».

С тех пор Ли Цзинхуа стал еще больше беспокоиться о Ци Сююане. Еще до того, как она вышла замуж, ей уже прислали туфли и ботинки.

Им двоим еще предстояло провести свою жизнь вместе, но они уже были так милы друг с другом. Му Янлин пнул Ци Хаораня по ноге и сказал:

«Поучись немного».

На следующий день Ци Хаожань подарил Му Янлину драгоценный кинжал. Хотя он не мог прорезать железо, как грязь, он мог одним ударом расплющить бамбуковый шест. Это была первая длинная сабля Му Янлина. Раньше у нее были только короткие кинжалы.

Му Янлин с радостью приняла это.

Два дня спустя Ци Хаожань прислал Му Янлин еще один лук, сделанный специально для нее.

Через шесть дней он прислал дорогую лошадь…

Му Янлин дважды обошел лошадь, прежде чем лично повел ее на поиски Ци Хаораня. «Откуда у тебя деньги на эти вещи?»

Ци Хаожань усмехнулся.

Му Янлин вздохнул и вернул ему лошадь. «Ты снова пошел одолжить его у Зыджина, верно? Я прошу вас изучить отношение Старшего Брата Ци. Кто просил тебя каждый раз дарить такой дорогой подарок?»

Му Янлин продолжал говорить. «Подарки Старшего Брата Ци на месяц в общей сложности не стоят больше десяти таэлей серебра. Если одна только ваша лошадь стоит сотни таэлей серебра, то и этот драгоценный кинжал точно не будет дешевым. Плюс лук был сделан специально для меня. Если ты продолжишь дарить мне подарки целый месяц, разве ты не обанкротишься…»

Ци Хаожань спокойно смотрел, как Му Янлин ворчит, и его сердце потеплело. Ветер развевал волосы ей на лоб, пока они не закрыли ей глаза. Он наблюдал, как Му Янлин мягко велела ему дарить дешевые подарки. Если бы это шло от сердца, она была бы очень счастлива… Глядя на ее изысканное розовое лицо, Ци Хаожань, казалось, не слышал слов Му Янлин, но, казалось, он тоже слушал.

Ци Хаожань внезапно наклонился и поцеловал Му Янлин в щеку. Это был нежный поцелуй. Помимо того факта, что его сердце чуть не выпрыгнуло из груди, было еще и сладкое чувство.

Вздрогнув, лицо Му Янлин покраснело. Ее как будто поцеловали. Это был первый раз за две ее жизни, когда ее поцеловал мальчик. Сердце было в смятении, Му Янлин тайно посмотрела на Ци Хаораня. Увы, он поймал ее с поличным.

Поначалу Ци Хаожань все еще чувствовал себя неловко, его конечности немного холодели, когда он стоял рядом с ней. В конце концов, это поведение хулигана, и он задавался вопросом, сбросит ли А Линг его с холма.

Однако, когда он увидел, что она украдкой взглянула на него и ее красивое личико покраснело, он тотчас осмелел. Он наклонился и еще раз поцеловал ее в щеку, прежде чем тут же отстраниться. Увидев, что Му Янлин все еще ошеломленно смотрит на него, он стал еще смелее. На этот раз он снова хотел поцеловать ее в щеку, но не отстранился, как только его губы соприкоснулись. Вместо этого он слегка укусил и оставил на нем слюну…

Только тогда Му Янлин пришла в себя и случайно оттолкнула его…

Ци Хаожань упал на траву и ошеломленно посмотрел на Му Янлин. Му Янлин тоже была шокирована и некоторое время смотрела на него. Увидев, что он сидит на траве не двигаясь, она подумала, что ему больно от падения. Ведь в панике она только сейчас не сдержалась.

Она быстро пошла вперед, чтобы удержать его. «С тобой все в порядке? Ты не поранился при падении?

Схватив ее за руку, Ци Хаожань изо всех сил потянул ее вниз… Он перевернулся и надавил на нее сверху, затем притворился свирепым и сказал: -Боже, как ты посмел столкнуть меня на землю? Я твой муж!»